Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Вестерн, Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He sez that an hour in the seddle, an a skoot acrosst the purayra, 'ud do him more good than all the docters in Texas. Парень говорит, что если бы он проехался верхом по прерии, так это излечило бы его скорее, чем все доктора Техаса.
I reckon it wud; but the docter-it's the surgint o' the Fort as attends on him-he won't let him git to grass yit a bit." Я тоже так думаю. Но его лечит хирург форта, и он пока вставать не разрешает.
"Where is he?" -- А где он сейчас?
"He air stayin' at the hotel-whar the skrimmage tuk place." -- В гостинице. Там же, где они стрелялись.
"Perhaps he is not well waited upon? -- Там, наверно, плохо ухаживают за ним?
It's a rough place, I've heard. Я слыхала, что эта гостиница никуда не годится.
He may not have any delicacies-such as an invalid stands in need of? Его, наверно, кормят совсем не так, как надо кормить больного...
Stay here, Mr Stump, till I come up to you again. Подождите минутку, мистер Стумп, я сейчас вернусь.
I have something I wish to send to him. Мне хочется послать ему кое-что.
I know I can trust you to deliver it. Я знаю, что вы это сделаете для меня.
Won't you? Не правда ли?
I'm sure you will. Я уверена в этом.
I shall be with you in six seconds." Without waiting to note the effect of her speech, the young lady tripped lightly along the passage, and as lightly descended the stone stairway. Не дожидаясь ответа, Луиза направилась к лестнице и быстро спустилась вниз.
Presently she reappeared-bringing with her a good-sized hamper; which was evidently filled with eatables, with something to send them down. Скоро она вернулась, держа в руке большую корзину, нагруженную всякими лакомствами и напитками.
"Now dear old Zeb, you will take this to Mr Gerald? -- Милый мистер Стумп, вы ведь передадите это мистеру Джеральду?
It's only some little things that Florinda has put up; some cordials and jellies and the like, such as sick people at times have a craving for. Сюда Флоринда положила всякие пустячки: немного освежающих напитков, немного варенья и еще кое-что.
They are not likely to be kept in the hotel. Во время болезни хочется полакомиться, а в гостинице вряд ли можно достать что-нибудь вкусное.
Don't tell him where they come from-neither him, nor any one else. Только не говорите ему, от кого это, и никому не говорите!
You won't? Хорошо?
I know you won't, you dear good giant." Я знаю, что вы не скажете, мой добрый великан!
"He may depend on Zeb Stump for thet, Miss Lewaze. -- Вы можете положиться на старика Зеба Стумпа, мисс Луиза.
Nobody air a goin' to be a bit the wiser about who sent these hyur delekissies; though, for the matter o' cakes an kickshaws, an all that sort o' thing, the mowstanger hain't had much reezun to complain. Ни одна душа не узнает, от кого эти лакомства, только, поверьте, у парня всего вдоволь.
He hev been serplied wi' enuf o' them to hev filled the bellies o' a hul school o' shugar-babbies." Ему так много привозят всякой всячины, что он мог бы накормить целую ватагу сластоежек.
"Ha! -- А!
Supplied already! Ему уже привозят!
By whom?" Кто же?
"Wal, thet theer this chile can't inform ye, Miss Lewaze; not be-knowin' it hisself. -- А вот этого Зеб Стумп не может сказать, потому что сам не знает.
I on'y hyurd they wur fetched to the tavern in baskets, by some sort o' a sarving-man as air a Mexikin. Я только слыхал, что корзинки с едой передавал мексиканец, чей-то слуга, а от кого -не знаю.
I've seed the man myself. Я и сам его видел.
Fact, I've jest this minnit met him, ridin' arter a wuman sot stridy legs in her seddle, as most o' these Mexikin weemen ride. Только несколько минут назад встретил его недалеко от вашей асиенды; он, должно быть, сопровождал девушку, которая сидела на лошади по-мужски,-- большинство мексиканок так ездят.
I reck'n he be her sarvingt, as he war keepin' a good ways ahint, and toatin' a basket jest like one o' them Maurice hed got arready. Like enuf it air another lot o' Rickshaws they wur takin' to the tavern." Я думаю, он ее слуга, потому что ехал сзади; в руках у него была корзинка, точь-в-точь такая, какую мистер Морис только недавно получил. Стало быть, он опять вез разные разности для больного.
There was no need to trouble Zeb Stump with further cross-questioning. A whole history was supplied by that single speech. В дальнейших расспросах не было нужды.
The case was painfully clear. In the regard of Maurice Gerald, Louise Poindexter had a rival-perhaps something more. The lady of the lazo was either his fianc?e, or his mistress! Эти слова объяснили слишком много, все стало мучительно ясно: у Луизы Пойндекстер есть соперница. Мексиканка с лассо, вероятно, была возлюбленной, а может быть, и невестой мустангера.
It was not by accident-though to Zeb Stump it may have seemed so-that the hamper, steadied for a time, upon the coping of the balustrade, and still retained in the hand of the young Creole, escaped from her clutch, and fell with a crash upon the stones below. И не случайно,-- хотя Зеб Стумп и мог так подумать,-- корзинка, которую креолка, не выпуская из рук, поставила на парапет, выскользнула и упала вниз на каменные плиты двора.
The bottles were broken, and their contents spilled into the stream that surged along the basement of the wall. Бутылки разлетелись мелкими осколками, а их содержимое хлынуло волной вдоль стены.
The action of the arm that produced this effect, apparently springing from a spasmodic and involuntary effort, was nevertheless due to design; and Louise Poindexter, as she leant over the parapet, and contemplated the ruin she had caused, felt as if her heart was shattered like the glass that lay glistening below! Хотя движение руки, опрокинувшее корзину, казалось нечаянным, непроизвольным, однако оно было точно рассчитано. Перегнувшись через парапет, Луиза посмотрела вниз и почувствовала, что и сердце ее разбито, как осколки стекла, которые блестят на камнях.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x