It need scarce be said that the individual, whose esteem was so coveted, was not Zeb Stump. |
Вряд ли следует объяснять, что человек, о нежной дружбе которого так мечтала Луиза, был отнюдь не Зеб Стумп. |
Her next speech, however, was addressed to Zeb, as he reined up in front of the hacienda. |
В это время охотник уже подъехал к самой асиенде и остановил лошадь. |
"Dear Mr Stump!" hailed a voice, to which the old hunter delighted to listen. "I'm so glad to see you. |
-- Дорогой мистер Стумп! -- радушно приветствовал его голос, который старый охотник так любил слушать.-- Как я рада вас видеть! |
Dismount, and come up here! |
Слезайте с лошади и идите ко мне сюда. |
I know you're a famous climber, and won't mind a flight of stone stairs. |
Я знаю, что вам любой подъем нипочем и вы не испугаетесь этой каменной лестницы. |
There's a view from this housetop that will reward you for your trouble." |
Отсюда такой прекрасный вид, вы не пожалеете! |
"Thur's suthin' on the house-top theear," rejoined the hunter, "the view o' which 'ud reward Zeb Stump for climbin' to the top o' a steamboat chimbly; 'an thet's yurself, Miss Lewaze. |
-- Увидеть вас, мисс Луиза, будет для меня лучшим вознаграждением; ради этого я согласен залезть не только на крышу этого дома, но и на пароходную трубу... Одну минуточку, я только отведу свою старую кобылу в конюшню и тут же приду -- это будет сделано в мгновение ока. |
I'll kum up, soon as I ha' stabled the ole maar, which shall be dud in the shakin' o' a goat's tail. |
Соскочив со своей клячи, он обратился к ней с такими словами: |
Gee-up, ole gal!" he continued, addressing himself to the mare, after he had dismounted, |
-- Не унывай, старушка! |
"Hold up yur head, an may be Plute hyur 'll gie ye a wheen o' corn shucks for yur breakfist." |
Держи выше голову, и, может быть, Плутон угостит тебя кукурузой на завтрак. |
"Ho-ho! |
-- Эгей! |
Mass 'Tump," interposed the sable coachman, making his appearance in the patio. "Dat same do dis nigga-gub um de shucks wi' de yaller corn inside ob dem. |
Масса Стумп! -- раздался голос чернокожего кучера, только что появившегося во дворе.-- Негр сделает это самое -- даст ей досыта желтой кукурузы. |
Ho-ho! |
Эгей! |
You gwup 'tairs to de young missa; an Plute he no 'gleck yar ole mar." |
А вы ступайте к молодой мисса. Плутон присмотрит за кобылой. |
"Yur a dod-rotted good sample o' a nigger, Plute; an the nix occashun I shows about hyur, I'll fetch you a 'possum-wi' the meat on it as tender as a two-year old chicken. |
-- Черт побери, ты негр хоть куда! В следующий раз, Плутон, когда я забреду в эти края, я подарю тебе опоссума с таким нежным мясом, как у двухлетней курицы. |
Thet's what I'm boun' ter do." |
Вот что я обещаю тебе! |
After delivering himself of this promise, Zeb commenced ascending the stone stairway; not by single steps, but by two, and sometimes three, at a stride. |
Сказав это, Зеб стал подниматься по каменной лестнице, перескакивая через две-три ступеньки. |
He was soon upon the housetop; where he was once more welcomed by the young mistress of the mansion. |
Он быстро поднялся на асотею, где молодая хозяйка дома еще раз радостно приветствовала гостя. |
Her excited manner, and the eagerness with which she conducted him to a remote part of the azotea, told the astute hunter, that he had been summoned thither for some other purpose than enjoying the prospect. |
Старый охотник сразу заметил, как сильно была взволнована девушка, когда она вела его в дальний угол асотеи, и понял, что приглашен сюда не только для того, чтобы полюбоваться красивым видом. |
"Tell me, Mr Stump!" said she, as she clutched the sleeve of the blanket coat in her delicate fingers, and looked inquiringly into Zeb's grey eye-"You must know all. |
-- Скажите мне, мистер Стумп...-- сказала Луиза, ухватившись за рукав его куртки и вопросительно заглядывая в серые глаза охотника,-- вы, наверно, все знаете? |
How is he? |
Как его здоровье? |
Are his wounds of a dangerous nature?" |
Опасно ли он ранен? |
"If you refar to Mister Cal-hoon-" |
-- Если вы спрашиваете о мистере Колхауне... |
"No-no-no. I know all about him. |
-- Нет-нет, о нем я все знаю! |
It's not of Mr Calhoun I'm speaking." |
Я говорю не о нем. |
"Wall, Miss Lewasse; thur air only one other as I know of in these parts thet hev got wownds; an thet air's Maurice the mowstanger. |
-- Но, мисс Луиза, я знаю еще только одного человека из наших мест, который был тоже ранен,-- это Морис-мустангер. |
Mout it be thet ere individooal yur inquirin' abeout?" |
Так, может, вы о нем спрашиваете? |
"It is-it is! |
-- Да-да, о нем. |
You know I cannot be indifferent to his welfare, notwithstanding the misfortune of his having quarrelled with my cousin. |
Вы понимаете, что, хотя он и поссорился с моим двоюродным братом, я не могу оставаться безучастной к нему. |
You are aware that he rescued me-twice I may say-from imminent peril. |
Вы ведь знаете, что Морис Джеральд спас меня -- можно сказать, дважды вырвал из когтей смерти. |
Tell me-is he in great danger?" |
Скажите, он очень опасно ранен? |
Such earnestness could no longer be trifled with. |
Это было сказано с таким волнением, что шутки оказались неуместны. |
Zeb without further parley, made reply:- |
Зеб поспешил ответить: |
"Ne'er a morsel o' danger. |
-- Да нет же, никакой опасности нет. |
Thur's a bullet-hole jest above the ankle-jeint. It don't signerfy more'n the scratch o' a kitting. |
Одной пулей прострелило ему ногу выше щиколотки: эта рана не опаснее царапины. |
Thur's another hev goed through the flesh o' the young fellur's left arm. |
Вторая попала в мякоть левой руки. |
It don't signerfy neyther-only thet it drawed a good sup o' the red out o' him. |
И тут тоже ничего серьезного. Только крови он потерял порядочно. |
Howsomdever, he's all right now; an expecks to be out o' doors in a kupple o' days, or tharabout. |
Теперь он уже совсем молодец и через несколько дней сможет встать с постели. |