Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Вестерн, Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There are no sluggards on a Texan plantation. На техасских плантациях нет бездельников.
The daybreak begins the day; and the bell, conch, or cow-horn, that summons the dark-skinned proletarians to their toil, is alike the signal for their master to forsake his more luxurious couch. День начинается с восходом солнца. Колокол, гонг или пастуший рожок, созывая черных невольников на работу, поднимает и рабовладельцев с их удобных постелей.
Such was the custom of Casa del Corvo under its original owners: and the fashion was followed by the family of the American planter-not from any idea of precedent, but simply in obedience to the suggestions of Nature. Так было в Каса-дель-Корво при старых хозяевах. Семья американского плантатора не изменила этому обычаю -- правда, не из желания следовать традиции, но по требованию самой природы.
In a climate of almost perpetual spring, the sweet matutinal moments are not to be wasted in sleep. Ароматное утро солнечного Техаса, где царит почти непрерывная весна, жаль проводить в постели.
The siesta belongs to the hours of noon; when all nature appears to shrink under the smiles of the solar luminary-as if surfeited with their superabundance. Отдыхают в полдень, когда все в природе никнет под жгучими лучами солнца.
On his reappearance at morn the sun is greeted with renewed joy. На рассвете же все с новой радостью встречают восходящее светило.
Then do the tropical birds spread their resplendent plumage-the flowers their dew-besprinkled petals-to receive his fervent kisses. Тропические птицы расправляют свои яркие крылья, цветы -- влажные от росы лепестки, как бы в ожидании жгучего поцелуя первых солнечных лучей.
All nature again seems glad, to acknowledge him as its god. Все живое снова славит солнце.
Resplendent as any bird that flutters among the foliage of south-western Texas-fair as any flower that blooms within it-gladdest was she who appeared upon the housetop of Casa del Corvo. Прекрасна, как птицы, порхающие в рощах Техаса, нежна, как цветы, расцветающие в его долинах, была девушка, которая появилась на крыше дома Каса-дель-Корво.
Aurora herself, rising from her roseate couch, looked not fresher than the young Creole, as she stood contemplating the curtains of that very couch, from which a Texan sun was slowly uplifting his globe of burning gold. Сама Аврора, встающая со своего ложа, вряд ли выглядела свежее, чем молодая креолка, когда она смотрела на розовую завесу, из-за которой медленно поднимался золотой диск солнца.
She was standing upon the edge of the azotea that fronted towards the east; her white hand resting upon the copestone of the parapet still wet with the dews of the night, under her eyes was the garden, enclosed within a curve of the river; beyond the bluff formed by the opposite bank; and further still, the wide-spreading plateau of the prairie. Она стояла на восточной стороне асотеи; ее рука лежала на каменном парапете, еще влажном от ночной росы. Перед ее глазами был сад, расположенный в излучине реки, над ним откос противоположного берега, а еще дальше широко расстилалась прерия.
Was she looking at a landscape, that could scarce fail to challenge admiration? Смотрела ли она на чудесный вид, которым нельзя было не любоваться?
No. Нет.
Equally was she unconscious of the ascending sun; though, like some fair pagan, did she appear to be in prayer at its apprising! Она не замечала и восходящего солнца, хотя казалось, что она, словно язычница, молится ему.
Listened she to the voices of the birds, from garden and grove swelling harmoniously around her? Слушала ли она мелодичное пение птиц, звенящее над садом и рощей?
On the contrary, her ear was not bent to catch any sound, nor her eye intent upon any object. Нет, она ничего не слышала и ничего не замечала.
Her glance was wandering, as if her thoughts went not with it, but were dwelling upon some theme, neither present nor near. Ее взгляд был рассеян, и мысли ее были далеко.
In contrast with the cheerful brightness of the sky, there was a shadow upon her brow; despite the joyous warbling of the birds, there was the sign of sadness on her cheek. Казалось, ни ясное утро, ни пение птиц не радовали ее -- тень печали лежала на прекрасном лице.
She was alone. There was no one to take note of this melancholy mood, nor inquire into its cause. Она была одна, никто не заметил ее грусти и не спросил, чем она вызвана.
The cause was declared in a few low murmured words, that fell, as if involuntarily, from her lips. Невольно сорвавшийся шепот выдал ее тайну:
"He may be dangerously wounded-perhaps even to death?" -- Может быть, он тяжело ранен? Может быть, смертельно?
Who was the object of this solicitude so hypothetically expressed? О ком говорила она с таким волнением?
The invalid that lay below, almost under her feet, in a chamber of the hacienda-her cousin Cassius Calhoun? О человеке, который лежал совсем близко внизу, в одной из комнат асиенды,-- о своем кузене Кассии Колхауне?
It could scarce be he. Вряд ли это было так.
The doctor had the day before pronounced him out of danger, and on the way to quick recovery. Еще накануне доктор сказал, что больной на пути к выздоровлению, что опасности для жизни больше нет.
Any one listening to her soliloquy-after a time continued in the same sad tone-would have been convinced it was not he. И если бы кто-нибудь подслушал ее монолог, который она продолжала тем же грустным голосом, то он убедился бы, что она говорила о ком-то другом.
"I may not send to inquire. -- Я не могу даже никого послать к нему.
I dare not even ask after him. I fear to trust any of our people. Я никому не доверяю. Где он теперь?
He may be in some poor place-perhaps uncourteously treated-perhaps neglected? Наверно, ему нужна помощь, участие...
Would that I could convey to him a message-something more-without any one being the wiser! Если бы я могла послать ему хотя бы весточку так, чтобы никто не знал!
I wonder what has become of Zeb Stump?" И куда пропал Зеб Стумп?
As if some instinct whispered her, that there was a possibility of Zeb making his appearance, she turned her eyes towards the plain on the opposite side of the river-where a road led up and down. Девушке почему-то казалось, что Зеб может появиться с минуты на минуту, и она стала смотреть на равнину, по ту сторону реки, где вдоль берега тянулась дорога.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x