Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Вестерн, Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Truly selfish in his own heart, he had no faith in friendships; and while confined to his couch-not without some fears that it might be his death-bed-he experienced the misery of a man believing that no human being cared a straw whether he should live or die. | Черствый эгоист, он не верил в дружбу -- и у него не было друзей; прикованный к постели, мучимый страхом, что его раны могут оказаться смертельными, он терзался сознанием, что всем совершенно безразлично, останется ли он жив или умрет. |
Any sympathy shown to him, was upon the score of relationship. | Если к нему и проявляли какое-то внимание, то только в силу родственных обязанностей. |
It could scarce have been otherwise. | Иначе и не могло быть. |
His conduct towards his cousins had not been such as to secure their esteem; while his uncle, the proud Woodley Poindexter, felt towards him something akin to aversion, mingled with a subdued fear. | Его поведение в отношении двоюродной сестры и двоюродного брата вряд ли могло вызвать их привязанность. Его дядя, гордый Вудли Пойндекстер, испытывал к нему отвращение, смешанное со страхом. |
It is true that this feeling was only of recent origin; and rose out of certain relations that existed between uncle and nephew. As already hinted, they stood to one another in the relationship of debtor and creditor-or mortgagor and mortgagee-the nephew being the latter. | Правда, это чувство появилось совсем недавно. Как уже известно, Пойндекстер был должником своего племянника. |
To such an extent had this indebtedness been carried, that Cassius Calhoun was in effect the real owner of Casa del Corvo; and could at any moment have proclaimed himself its master. | Долг был так велик, что фактически Кассий Колхаун стал владельцем асиенды Каса-дель-Корво и мог в любую минуту объявить себя ее хозяином. |
Conscious of his power, he had of late been using it to effect a particular purpose: that is, the securing for his wife, the woman he had long fiercely loved-his cousin Louise. | За последнее время Колхаун пустил в ход все свое влияние, чтобы добиться руки Луизы,-- он уже давно был страстно влюблен в нее. |
He had come to know that he stood but little chance of obtaining her consent: for she had taken but slight pains to conceal her indifference to his suit. | Скоро он понял, что ему вряд ли удастся получить ее согласие, потому что она в ответ на его ухаживания даже не пыталась скрывать свое равнодушие. |
Trusting to the peculiar influence established over her father, he had determined on taking no slight denial. | Поэтому он решил добиться ее согласия через отца, хорошо сознавая свою власть над ним. |
These circumstances considered, it was not strange that the ex-officer of volunteers, when stretched upon a sick bed, received less sympathy from his relatives than might otherwise have been extended to him. | Неудивительно, что к отставному капитану во время его тяжелой болезни было проявлено меньше симпатии, чем это могло быть при других обстоятельствах. |
While dreading, death-which for a length of time he actually did-he had become a little more amiable to those around him. | Пока больной чувствовал, что ему грозит смерть, он был как будто мягче к окружающим. Но это длилось недолго. |
The agreeable mood, however, was of short continuance; and, once assured of recovery, all the natural savageness of his disposition was restored, along with the additional bitterness arising from his recent discomfiture. | Как только Колхаун почувствовал, что начинает выздоравливать, к нему сразу вернулась вся его дикая необузданность, усиленная горьким сознанием недавнего поражения. |
It had been the pride of his life to exhibit himself as a successful bully-the master of every crowd that might gather around him. | Всю жизнь он любил щеголять своей наглостью и верховодить в любой компании, которая собиралась около него. |
He could no longer claim this credit in Texas; and the thought harrowed his heart to its very core. | Сознание, что никто в Техасе больше не поверит в его доблесть, причиняло ему несказанные мучения. |
To figure as a defeated man before all the women of the settlement-above all in the eyes of her he adored, defeated by one whom he suspected of being his rival in her affections-a more nameless adventurer-was too much to be endured with equanimity. | Появиться в роли потерпевшего поражение перед всеми дамами и, главное, перед той, которую он обожал, сознавать, что виновником его поражения был безвестный авантюрист, которого он считал своим соперником в любви, -- это было выше его сил. |
Even an ordinary man would have been pained by the infliction. Calhoun writhed under it. | Даже обыкновенному человеку было бы тяжело под таким душевным гнетом,-- Колхаун же не находил себе места. |
He had no idea of enduring it, as an ordinary man would have done. | Он вовсе не собирался смириться с этим, как поступил бы обыкновенный человек,-- он решил мстить. |
If he could not escape from the disgrace, he was determined to revenge himself upon its author; and as soon as he had recovered from the apprehensions entertained about the safety of his life, he commenced reflecting upon this very subject. | Поэтому, едва избавившись от страха за свою жизнь, он начал упорно размышлять о мести. |
Maurice, the mustanger, must die! | Морис-мустангер должен умереть! |
If not by his (Calhoun's) own hand, then by the hand of another, if such an one was to be found in the settlement. | И если не от его руки, то от руки кого-нибудь другого. |
There could not be much difficulty in procuring a confederate. | Найти соучастника не так уж трудно. |
There are bravoes upon the broad prairies of Texas, as well as within the walls of Italian cities. | В обширных прериях Техаса наемные убийцы встречаются не реже, чем в итальянских городах. |
Alas! there is no spot upon earth where gold cannot command the steel of the assassin. | Увы, нет такого уголка на всем земном шаре, где золото не управляло бы кинжалом убийцы! |
Calhoun possessed gold-more than sufficient for such a purpose; and to such purpose did he determine upon devoting at least a portion of it. | А у Колхауна золота было больше чем достаточно, чтобы подкупить какого-нибудь негодяя. |
In the solitude of his sick chamber he set about maturing his plans; which comprehended the assassination of the mustanger. | В уединении своей комнаты, выздоравливая от ран, Колхаун обдумывал план убийства мустангера. |
He did not purpose doing the deed himself. His late defeat had rendered him fearful of chancing a second encounter with the same adversary-even under the advantageous circumstances of a surprise. | Он не собирался этого делать сам, потому что боялся новой встречи со столь грозным противником -- даже в том случае, если бы ему удалось напасть на него врасплох. |
He had become too much encowardised to play the assassin. He wanted an accomplice-an arm to strike for him. | Поражение сделало его трусливым, и он хотел найти исполнителя -- руку, которая нанесла бы удар за него. |
Where was he to find it? | Где же его искать? |
Unluckily he knew, or fancied he knew, the very man. | К несчастью, он знал или, быть может, ему только казалось, что он знал подходящего человека. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.