Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Вестерн, Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Truly selfish in his own heart, he had no faith in friendships; and while confined to his couch-not without some fears that it might be his death-bed-he experienced the misery of a man believing that no human being cared a straw whether he should live or die. Черствый эгоист, он не верил в дружбу -- и у него не было друзей; прикованный к постели, мучимый страхом, что его раны могут оказаться смертельными, он терзался сознанием, что всем совершенно безразлично, останется ли он жив или умрет.
Any sympathy shown to him, was upon the score of relationship. Если к нему и проявляли какое-то внимание, то только в силу родственных обязанностей.
It could scarce have been otherwise. Иначе и не могло быть.
His conduct towards his cousins had not been such as to secure their esteem; while his uncle, the proud Woodley Poindexter, felt towards him something akin to aversion, mingled with a subdued fear. Его поведение в отношении двоюродной сестры и двоюродного брата вряд ли могло вызвать их привязанность. Его дядя, гордый Вудли Пойндекстер, испытывал к нему отвращение, смешанное со страхом.
It is true that this feeling was only of recent origin; and rose out of certain relations that existed between uncle and nephew. As already hinted, they stood to one another in the relationship of debtor and creditor-or mortgagor and mortgagee-the nephew being the latter. Правда, это чувство появилось совсем недавно. Как уже известно, Пойндекстер был должником своего племянника.
To such an extent had this indebtedness been carried, that Cassius Calhoun was in effect the real owner of Casa del Corvo; and could at any moment have proclaimed himself its master. Долг был так велик, что фактически Кассий Колхаун стал владельцем асиенды Каса-дель-Корво и мог в любую минуту объявить себя ее хозяином.
Conscious of his power, he had of late been using it to effect a particular purpose: that is, the securing for his wife, the woman he had long fiercely loved-his cousin Louise. За последнее время Колхаун пустил в ход все свое влияние, чтобы добиться руки Луизы,-- он уже давно был страстно влюблен в нее.
He had come to know that he stood but little chance of obtaining her consent: for she had taken but slight pains to conceal her indifference to his suit. Скоро он понял, что ему вряд ли удастся получить ее согласие, потому что она в ответ на его ухаживания даже не пыталась скрывать свое равнодушие.
Trusting to the peculiar influence established over her father, he had determined on taking no slight denial. Поэтому он решил добиться ее согласия через отца, хорошо сознавая свою власть над ним.
These circumstances considered, it was not strange that the ex-officer of volunteers, when stretched upon a sick bed, received less sympathy from his relatives than might otherwise have been extended to him. Неудивительно, что к отставному капитану во время его тяжелой болезни было проявлено меньше симпатии, чем это могло быть при других обстоятельствах.
While dreading, death-which for a length of time he actually did-he had become a little more amiable to those around him. Пока больной чувствовал, что ему грозит смерть, он был как будто мягче к окружающим. Но это длилось недолго.
The agreeable mood, however, was of short continuance; and, once assured of recovery, all the natural savageness of his disposition was restored, along with the additional bitterness arising from his recent discomfiture. Как только Колхаун почувствовал, что начинает выздоравливать, к нему сразу вернулась вся его дикая необузданность, усиленная горьким сознанием недавнего поражения.
It had been the pride of his life to exhibit himself as a successful bully-the master of every crowd that might gather around him. Всю жизнь он любил щеголять своей наглостью и верховодить в любой компании, которая собиралась около него.
He could no longer claim this credit in Texas; and the thought harrowed his heart to its very core. Сознание, что никто в Техасе больше не поверит в его доблесть, причиняло ему несказанные мучения.
To figure as a defeated man before all the women of the settlement-above all in the eyes of her he adored, defeated by one whom he suspected of being his rival in her affections-a more nameless adventurer-was too much to be endured with equanimity. Появиться в роли потерпевшего поражение перед всеми дамами и, главное, перед той, которую он обожал, сознавать, что виновником его поражения был безвестный авантюрист, которого он считал своим соперником в любви, -- это было выше его сил.
Even an ordinary man would have been pained by the infliction. Calhoun writhed under it. Даже обыкновенному человеку было бы тяжело под таким душевным гнетом,-- Колхаун же не находил себе места.
He had no idea of enduring it, as an ordinary man would have done. Он вовсе не собирался смириться с этим, как поступил бы обыкновенный человек,-- он решил мстить.
If he could not escape from the disgrace, he was determined to revenge himself upon its author; and as soon as he had recovered from the apprehensions entertained about the safety of his life, he commenced reflecting upon this very subject. Поэтому, едва избавившись от страха за свою жизнь, он начал упорно размышлять о мести.
Maurice, the mustanger, must die! Морис-мустангер должен умереть!
If not by his (Calhoun's) own hand, then by the hand of another, if such an one was to be found in the settlement. И если не от его руки, то от руки кого-нибудь другого.
There could not be much difficulty in procuring a confederate. Найти соучастника не так уж трудно.
There are bravoes upon the broad prairies of Texas, as well as within the walls of Italian cities. В обширных прериях Техаса наемные убийцы встречаются не реже, чем в итальянских городах.
Alas! there is no spot upon earth where gold cannot command the steel of the assassin. Увы, нет такого уголка на всем земном шаре, где золото не управляло бы кинжалом убийцы!
Calhoun possessed gold-more than sufficient for such a purpose; and to such purpose did he determine upon devoting at least a portion of it. А у Колхауна золота было больше чем достаточно, чтобы подкупить какого-нибудь негодяя.
In the solitude of his sick chamber he set about maturing his plans; which comprehended the assassination of the mustanger. В уединении своей комнаты, выздоравливая от ран, Колхаун обдумывал план убийства мустангера.
He did not purpose doing the deed himself. His late defeat had rendered him fearful of chancing a second encounter with the same adversary-even under the advantageous circumstances of a surprise. Он не собирался этого делать сам, потому что боялся новой встречи со столь грозным противником -- даже в том случае, если бы ему удалось напасть на него врасплох.
He had become too much encowardised to play the assassin. He wanted an accomplice-an arm to strike for him. Поражение сделало его трусливым, и он хотел найти исполнителя -- руку, которая нанесла бы удар за него.
Where was he to find it? Где же его искать?
Unluckily he knew, or fancied he knew, the very man. К несчастью, он знал или, быть может, ему только казалось, что он знал подходящего человека.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x