It was the common highway between Fort Inge and the plantations on the lower Leona. It traversed the prairie at some distance from the river bank; approaching it only at one point, where the channel curved in to the base of the bluffs. |
Это была проезжая дорога между фортом Индж и плантациями на нижней Леоне; она пересекала прерию на некотором расстоянии от реки и приближалась к ней только в одном месте -- там, где русло делало резкий изгиб, врезаясь в крутой берег. |
A reach of the road, of half a mile in length, was visible in the direction of the Fort; as also a cross-path that led to a ford; thence running on to the hacienda. |
В направлении к форту дорога была видна на протяжении полумили, ее пересекала тропинка, которая вела через брод к асиенде. |
In the opposite direction-down the stream-the view was open for a like length, until the chapparal on both sides closing in, terminated the savanna. |
Вниз по реке, приблизительно на таком же расстоянии, саванна переходила в заросли, за которыми уже ничего не было видно. |
The young lady scanned the road leading towards Fort Inge. Zeb Stump should come that way. He was not in sight; nor was any one else. |
Молодая креолка смотрела в сторону форта Индж, откуда мог приехать Зеб Стумп, но ни его и никого другого не было видно. |
She could not feel disappointment. |
Это не должно было бы огорчить ее. |
She had no reason to expect him. |
Ведь он не обещал приехать. |
She had but raised her eyes in obedience to an instinct. |
Она смотрела в этом направлении чисто инстинктивно. |
Something more than instinct caused her, after a time, to turn round, and scrutinise the plain in the opposite quarter. |
Но что-то более сильное, чем инстинкт, заставило ее через некоторое время обернуться и устремить взгляд в противоположную сторону. |
If expecting some one to appear that way, she was not disappointed. |
Если она надеялась там кого-нибудь увидеть, то на этот раз ожидания не обманули ее. |
A horse was just stepping out from among the trees, where the road debouched from the chapparal. |
Из зарослей появился всадник. |
He was ridden by one, who, at first sight, appeared to be a man, clad in a sort of Arab costume; but who, on closer scrutiny, and despite the style of equitation-? la Duchesse de Berri-was unquestionably of the other sex-a lady. |
Креолке сначала показалось, что это мужчина в костюме, напоминающем арабский. Но потом она рассмотрела, что это женщина, которая сидит на лошади по-мужски. |
There was not much of her face to be seen; but through the shadowy opening of the rebozo-rather carelessly tapado-could be traced an oval facial outline, somewhat brownly "complected," But with a carmine tinting upon the cheeks, and above this a pair of eyes whose sparkle appeared to challenge comparison with the brightest object either on the earth, or in the sky. |
Лицо всадницы было почти все закрыто прозрачным шарфом. Но Луиза все же заметила красивый овал смуглого лица, яркий румянец на щеках, блестящие, как звезды, глаза. |
Neither did the loosely falling folds of the lady's scarf, nor her somewhat outr? attitude in the saddle, hinder the observer from coming to the conclusion, that her figure was quite as attractive as her face. |
Ни эксцентричная манера ездить верхом, ни шарф, ниспадавший с плеч всадницы, не помешали Луизе заметить, что она хорошо сложена. |
The man following upon the mule, six lengths of his animal in the rear, by his costume-as well as the respectful distance observed-was evidently only an attendant. |
За незнакомкой, отставая от нее ярдов на пятнадцать, ехал человек на муле; по тому, что он держался на почтительном расстоянии, а также по одежде всадника можно было догадаться, что это ее слуга. |
"Who can that woman be?" was the muttered interrogatory of Louise Poindexter, as with quick action she raised the lorgnette to her eyes, and directed it upon the oddly apparelled figure. "Who can she be?" was repeated in a tone of greater deliberation, as the glass came down, and the naked eye was entrusted to complete the scrutiny. "A Mexican, of course; the man on the mule her servant. |
-- Кто эта женщина? -- прошептала Луиза Пойндекстер и быстро поднесла к глазам лорнет, чтобы лучше разглядеть удивительную всадницу.-- Кто же она? -- повторила креолка свой вопрос более спокойным тоном, опустив лорнет и продолжая рассматривать всадницу невооруженным глазом.-- Мексиканка, конечно, а всадник на муле -- ее слуга. |
Some grand se?ora, I suppose? |
Какая-нибудь знатная сеньора, наверно. |
I thought they had all gone to the other side of the Rio Grande. |
Я думала, что они все переехали в Мексику... |
A basket carried by the attendant. |
В руках у ее спутника корзинка. |
I wonder what it contains; and what errand she can have to the Port-it may be the village. 'Tis the third time I've seen her passing within this week? |
Интересно, что в ней такое? И зачем они едут в форт или в поселок? Уже третий раз на этой неделе я вижу, как она проезжает мимо нас. |
She must be from some of the plantations below!" |
Она живет, вероятно, где-нибудь на плантациях, расположенных ниже по реке. |
What an outlandish style of riding! |
Что за эксцентричная манера ездить верхом! |
Par Dieu! I'm told it's not uncommon among the daughters of Anahuac. |
Я слыхала, что это принято у мексиканок. |
What if I were to take to it myself? |
Что, если бы и я стала так ездить? |
No doubt it's much the easiest way; though if such a spectacle were seen in the States it would be styled unfeminine. |
Несомненно, так удобнее. Но в Штатах сочли бы такую езду неженственной. |
How our Puritan mammas would scream out against it! I think I hear them. Ha, ha, ha! |
Воображаю, как возмутились бы наши пуританские мамаши! Ха-ха-ха! Можно представить себе их ужас!.. |
The mirth thus begotten was but of momentary duration. |
Но смех сразу оборвался. |
There came a change over the countenance of the Creole, quick as a drifting cloud darkens the disc of the sun. |
Выражение лица креолки мгновенно изменилось, словно кочующая тучка заволокла диск солнца. |
It was not a return to that melancholy so late shadowing it; though something equally serious-as might be told by the sudden blanching of her cheeks. |
Но это не была грусть, которая перед этим омрачала лицо девушки, хотя, судя по внезапно побледневшим щекам, ею овладело не менее серьезное чувство. |
The cause could only be looked for in the movements of the scarfed equestrian on the other side of the river. |
Причину этой перемены можно было бы связать только с движениями задрапированной шарфом всадницы на том берегу реки. |
An antelope had sprung up, out of some low shrubbery growing by the roadside. |
Из лесных зарослей выскочила вилорогая антилопа. |