The creature appeared to have made its first bound from under the counter of the horse-a splendid animal, that, in a moment after, was going at full gallop in pursuit of the affrighted "pronghorn;" while his rider, with her rebozo suddenly flung from her face, its fringed ends streaming behind her back, was seen describing, with her right arm, a series of circular sweeps in the air! |
Не успела она сделать первый прыжок, выскочив из-за лошади, как та галопом помчалась вдогонку за испуганным животным. Наездница, сорвав с лица вуаль, сделала в воздухе несколько кругообразных движений правой рукой. |
"What is the woman going to do?" was the muttered interrogatory of the spectator upon the house-top. "Ha! |
-- Что она делает? -- прошептала девушка на асотее. -- А! |
As I live, 'tis a lazo!" |
Да ведь это лассо! |
The se?ora was not long in giving proof of skill in the use of the national implement:-by flinging its noose around the antelope's neck, and throwing the creature in its tracks! |
Сеньора не замедлила показать, с каким совершенством она владеет этим национальным оружием; она ловко набросила лассо на шею антилопы и затянула петлю. Оглушенное животное упало. |
The attendant rode up to the place where it lay struggling; dismounted from his mule; and, stooping over the prostrate pronghorn, appeared to administer the coup de grace. |
Быстро подъехавший слуга соскочил со своего мула и, наклонившись над вытянувшимся вилорогом, ударом ножа заколол его, затем, взвалив тушу на спину мула, он снова вскочил в седло и поехал за всадницей. |
Then, flinging the carcass over the croup of his saddle, he climbed back upon his mule, and spurred after his mistress-who had already recovered her lazo, readjusted her scarf, and was riding onward, as if nothing had occurred worth waiting for! It was at that moment-when the noose was seen circling in the air-that the shadow had reappeared upon the countenance or the Creole. |
А сеньора уже успела свернуть лассо и, опустив на лицо шарф, продолжала путь как ни в чем не бывало. Тень набежала на лицо креолки в тот момент, когда петля лассо взвилась в воздух. |
It was not surprise that caused it, but an emotion of a different character-a thought far more unpleasant. Nor did it pass speedily away. |
Эта тень была вызвана не удивлением, нет,--совсем иным чувством, мыслью гораздо более неприятной. |
It was still there-though a white hand holding the lorgnette to her eye might have hindered it from being seen-still there, as long as the mounted figures were visible upon the open road; and even after they had passed out of sight behind the screening of the acacias. |
И, хотя рука с лорнетом заслоняла лицо Луизы, все же можно было заметить, что оно оставалось печальным, пока всадники не скрылись из виду, и даже после того, как они исчезли среди акаций. |
"I wonder-oh, I wonder if it be she! |
"Неужели же, неужели это она? |
My own age, he said-not quite so tall. |
Моих лет, сказал он, ростом немного ниже меня. |
The description suits-so far as one may judge at this distance. |
Все это вполне подходит, насколько я могу судить на таком расстоянии. |
Has her home on the Rio Grande. Comes occasionally to the Leona, to visit some relatives. |
Живет на Рио-Г ранде, время от времени гостит на Леоне у родственников. |
Who are they? |
Кто же это? |
Why did I not ask him the name? |
И почему я не спросила у него, как ее зовут? |
I wonder-oh, I wonder if it be she!" |
Неужели же, неужели это она?" |
Chapter Twenty Five. A Gift Ungiven. |
Глава XXV. НЕОТДАННЫЙ ПОДАРОК |
For some minutes after the lady of the lazo and her attendant had passed out of sight, Louise Poindexter pursued the train of reflection-started by the somewhat singular episode of which she had been spectator. |
Еще несколько минут после того, как сеньора с лассо и ее слуга исчезли из виду, Луиза продолжала стоять в раздумье. |
Her attitude, and air, of continued dejection told that her thoughts had not been directed into a more cheerful channel. |
Ее унылая поза и выражение лица говорили о том, что мысли девушки не стали веселее. |
Rather the reverse. |
Нет, наоборот. |
Once or twice before had her mind given way to imaginings, connected with that accomplished equestrienne; and more than once had she speculated upon her purpose in riding up the road. |
Один или два раза до этого в ее воображении уже вставал образ искусной наездницы, и не раз она задумывалась над тем, зачем молодая мексиканка едет в эту сторону. |
The incident just witnessed had suddenly changed her conjectures into suspicions of an exceedingly unpleasant nature. |
После случая с антилопой ее догадки перешли в подозрения. |
It was a relief to her, when a horseman appeared coming out of the chapparal, at the point where the others had ridden in; a still greater relief, when he was seen to swerve into the cross path that conducted to the hacienda, and was recognised, through the lorgnette, as Zeb Stump the hunter. |
Луиза вздохнула с облегчением, когда из зарослей -- как раз в том месте, где скрылись два всадника,--показался еще один; она обрадовалась еще больше, когда заметила, что он свернул на тропинку, ведущую к асиенде. Подняв лорнет, креолка узнала в нем Зеба Стумпа. |
The face of the Creole became bright again-almost to gaiety. |
Ее лицо просветлело и стало почти веселым. |
There was something ominous of good in the opportune appearance of the honest backwoodsman. |
Она сочла хорошим предзнаменованием, что в грустные минуты сомнений появлялся этот честный обитатель лесов. |
"The man I was wanting to see!" she exclaimed in joyous accents. "He can bear me a message; and perhaps tell who she is. |
-- Как раз тот, кого я ждала! -- с радостью воскликнула девушка.-- Возможно, через него я смогу послать весточку; и, может быть, он скажет, кто эта сеньора? |
He must have met her on the road. |
Он, наверно, встретился с ней на дороге. |
That will enable me to introduce the subject, without Zeb having any suspicion of my object. |
Это даст мне возможность, не вызывая подозрений, начать разговор на эту тему. |
Even with him I must be circumspect-after what has happened. Ah, me! |
После того, что произошло, я должна быть осторожна даже с ним. |
Not much should I care, if I were sure of his caring for me. |
О, если бы я была уверена, что нравлюсь ему, я не стала бы беспокоиться! |
How provoking his indifference! |
Как ужасно его равнодушие! |
And to me-Louise Poindexter! Par dieu! |
И ко мне, Луизе Пойндекстер! |
Let it proceed much further, and I shall try to escape from the toils if-if-I should crush my poor heart in the attempt!" |
Нет, так больше продолжаться не может: я должна освободиться от этого ига хотя бы ценой разбитого сердца! |