Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Вестерн, Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"How unfortunate!" said she, making a feint to conceal her chagrin. "The dainties are destroyed, I declare! -- Ах, как жаль! -- сказала девушка, стараясь не выдать своего волнения.-- Все пропало!
What will Florinda say? Что скажет Флоринда?
After all, if Mr Gerald be so well attended to, as you say he is, he'll not stand in need of them. Ну, ничего, мистер Джеральд, по вашим словам, окружен таким вниманием, что вряд ли мой подарок ему нужен.
I'm glad to hear he hasn't been neglected-one who has done me a service. Я рада, что его не забывают,-- ведь он так много сделал для меня.
But, Mr Stump, you needn't say anything of this, or that I inquired after him. Но только, пожалуйста, мистер Стумп, ни слова никому! Не говорите и о том, что я спрашивала о нем.
You know his late antagonist is our near relative; and it might cause scandal in the settlement. Ведь он дрался на дуэли с моим двоюродным братом, и это может вызвать ненужные разговоры.
Dear Zeb, you promise me?" Вы обещаете, милый Зеб?
"Swa-ar it ef ye like. -- Готов хоть поклясться!
Neery word, Miss Lewaze, neery word; ye kin depend on ole Zeb." Ни одного слова никому, мисс Луиза. Можете положиться на старика Зеба.
"I know it. -- Я знаю это.
Come! Пойдемте же отсюда.
The sun is growing hot up here. Солнце начинает сильно припекать.
Let as go down, and see whether we can find you such a thing as a glass of your favourite Monongahela. Спустимся вниз и посмотрим, не найдем ли мы там вашего любимого мононгахильского виски.
Come!" Пойдемте!
With an assumed air of cheerfulness, the young Creole glided across the azotea; and, trilling the Молодая креолка, притворяясь веселой, прошла через асотею скользящей походкой и, напевая
"New Orleans Waltz," once more commenced descending the escalera. "Новоорлеанский вальс", стала спускаться по лестнице.
In eager acceptance of the invitation, the old hunter followed close upon her skirts; and although, by habit, stoically indifferent to feminine charms-and with his thoughts at that moment chiefly bent upon the promised Monongahela-he could not help admiring those ivory shoulders brought so conspicuously under his eyes. Старый охотник с удовольствием принял это приглашение и последовал за Луизой; хотя он уже давно привык со стоическим равнодушием относиться к женским чарам и мысли его в эту минуту были сосредоточены главным образом на обещанном любимом напитке, он все же залюбовался красивыми плечами девушки, словно выточенными из слоновой кости.
But for a short while was he permitted to indulge in the luxurious spectacle. On reaching the bottom of the stair his fair hostess bade him a somewhat abrupt adieu. Но любоваться ему пришлось недолго: Луиза распрощалась с ним, как только они спустились вниз.
After the revelations he had so unwittingly made, his conversation seemed no longer agreeable; and she, late desirous of interrogating, was now contented to leave him alone with the Monongahela, as she hastened to hide her chagrin in the solitude of her chamber. После того как Зеб невольно выдал ей тайну мустангера, общество старого охотника уже больше не интересовало ее. Она оставила его наслаждаться виски, а сама поспешила к себе в комнату, чтобы скрыть от всех свое горе.
For the first time in her life Louise Poindexter felt the pangs of jealousy. Первый раз в жизни Луиза Пойндекстер испытывала муки ревности.
It was her first real love: for she was in love with Maurice Gerald. Это была ее первая настоящая любовь -- ибо она полюбила Мориса Джеральда.
A solicitude like that shown for him by the Mexican se?ora, could scarce spring from simple friendship? "Заботливость мексиканской сеньориты едва ли можно объяснить простой дружбой.
Some closer tie must have been established between them? So ran the reflections of the now suffering Creole. Вероятно, их связывают более тесные узы",-- так размышляла удрученная креолка.
From what Maurice had said-from what she had herself seen-the lady of the lazo was just such a woman as should win the affections of such a man. Hers were accomplishments he might naturally be expected to admire. Судя по тому, что Морис говорил ей и что она видела собственными глазами, сеньора с лассо -- именно та женщина, которая должна была завоевать любовь такого человека.
Her figure had appeared perfect under the magnifying effect of the lens. Ее фигура, приближенная лорнетом, показалась Луизе безукоризненной.
The face had not been so fairly viewed, and was still undetermined. Лица ей не удалось хорошенько рассмотреть.
Was it in correspondence with the form? Было ли оно так же прекрасно?
Was it such as to secure the love of a man so much master of his passions, as the mustanger appeared to be? Было ли оно таким, что могло очаровать человека, так хорошо владеющего своими страстями, как Морис Джеральд?
The mistress of Casa del Corvo could not rest, till she had satisfied herself on this score. Луиза не находила себе покоя. Она горела нетерпением снова увидеть мексиканку и рассмотреть ее лицо.
As soon as Zeb Stump had taken his departure, she ordered the spotted mare to be saddled; and, riding out alone, she sought the crossing of the river; and thence proceeded to the highway on the opposite side. Как только Зеб Стумп уехал, она распорядилась оседлать крапчатого мустанга, переехала вброд речку и поднялась на противоположный берег.
Advancing in the direction of the Fort, as she expected, she soon encountered the Mexican se?ora on her return; no se?ora according to the exact signification of the term, but a se?orita-a young lady, not older than herself. Направляясь в сторону форта, она, как и предполагала, встретила мексиканскую сеньору, которая ехала обратно, -- нет, не сеньору, если говорить точнее, а сеньориту -- девушку ее лет.
At the place of their meeting, the road ran under the shadow of the trees. There was no sun to require the coifing of the rebozo upon the crown of the Mexican equestrian. The scarf had fallen upon her shoulders, laying bare a head of hair, in luxuriance rivalling the tail of a wild steed, in colour the plumage of a crow. It formed the framing of a face, that, despite a certain darkness of complexion, was charmingly attractive. Там, где они встретились, дорога была затенена деревьями, и мексиканка ехала с открытой головой, небрежно отбросив шарф на плечи. Пышные черные, цвета воронова крыла, волосы обрамляли прелестное смуглое личико.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x