Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Вестерн, Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
There were times when she hated him, or tried to do so-when she could have killed him, or seen him killed, without making an effort to save him! | В иные минуты Луиза ненавидела его, или, вернее, хотела ненавидеть. Тогда ей казалось, что она могла бы убить его или, если бы его убивали на ее глазах, не сделала бы попытки прийти ему на помощь. |
They were but moments; each succeeded by an interval of more righteous reflection, when she felt that the fault was hers alone, as hers only the misfortune. | Но это были лишь мимолетные настроения, которые сменялись более спокойными размышлениями, и тогда она считала, что сама во всем виновата и должна терпеть. |
No matter for this. It mattered not if he had been her enemy-the enemy of all mankind. If Lucifer himself-to whom in her wild fancy she had once likened him-she would have loved him all the same! And it would have proved nothing abnormal in her disposition-nothing to separate her from the rest of womankind, all the world over. In the mind of man, or woman either, there is no connection between the moral and the passional. They are as different from each other as fire from water. They may chance to run in the same channel; but they may go diametrically opposite. In other words, we may love the very being we hate-ay, the one we despise! | Чем больше она думала, тем больше сознавала, что, будь он даже ее злейшим врагом, врагом всего человечества -- самим Люцифером, с которым она когда-то его сравнила,-- она все равно не перестала бы любить его. |
Louise Poindexter could neither hate, nor despise, Maurice Gerald. | Презирать и ненавидеть Мориса Луиза была не в силах. |
She could only endeavour to feel indifference. | Она лишь пыталась быть к нему равнодушной. |
It was a vain effort, and ended in failure. | Но это была тщетная попытка. |
She could not restrain herself from ascending to the azotea, and scrutinising the road where she had first beheld the cause of her jealousy. Each day, and almost every hour of the day, was the ascent repeated. | Каждый день Луиза много раз поднималась на асотею и смотрела на дорогу, где она впервые увидела свою соперницу. |
Still more. Notwithstanding her resolve, to avoid the accident of an encounter with the man who had made her miserable, she was oft in the saddle and abroad, scouring the country around-riding through the streets of the village-with no other object than to meet him. | Больше того: несмотря на свое решение избегать встреч с человеком, который сделал ее несчастной, она садилась на лошадь и ездила по дороге, по улицам поселка с одним только намерением -- встретить его. |
During the three days that followed that unpleasant discovery, once again had she seen-from the housetop as before-the lady of the lazo en route up the road, as before accompanied by her attendant with the pannier across his arm-that Pandora's box that had bred such mischief in her mind-while she herself stood trembling with jealousy-envious of the other's errand. | Через три дня после неприятного открытия она снова увидела с асотеи мексиканскую сеньориту, направляющуюся к форту, в сопровождении того же слуги с корзинкой в руках. Наблюдая за ними, Луиза дрожала от ревности, завидуя той, которая предвосхитила ее заботу о больном. |
She knew more now, though not much. Only had she learnt the name and social standing of her rival. | Луиза знала теперь о ней больше, чем прежде, хотя и не очень много. |
The Do?a Isidora Covarubio de los Llanos-daughter of a wealthy haciendado, who lived upon the Rio Grande, and niece to another whose estate lay upon the Leona, a mile beyond the boundaries of her father's new purchase. | Это была донья Исидора Коварубио де Лос-Льянос, дочь владельца большой асиенды на Рио-Гранде и племянница асиендадо, чье поместье было расположено в миле от Каса-дель-Корво ниже по течению Леоны. |
An eccentric young lady, as some thought, who could throw a lazo, tame a wild steed, or anything else excepting her own caprices. Such was the character of the Mexican se?orita, as known to the American settlers on the Leona. | Молодая мексиканка пользовалась репутацией эксцентричной особы, хорошо владеющей лассо, способной укротить любого дикого мустанга, но не свои капризы. |
A knowledge of it did not remove the jealous suspicions of the Creole. On the contrary, it tended to confirm them. | Эти сведения не уничтожили ревнивых подозрений креолки -- наоборот, они укрепили их. |
Such practices were her own predilections. | Ей нравились такие черты характера. |
She had been created with an instinct to admire them. | Она сама любила независимость. |
She supposed that others must do the same. | Луизе казалось, что это должно нравиться и другим. |
The young Irishman was not likely to be an exception. | Морис Джеральд вряд ли составлял исключение. |
There was an interval of several days-during which the lady of the lazo was not seen again. | Прошло еще несколько дней, но девушка с лассо больше не показывалась. |
"He has recovered from his wounds?" reflected the Creole. "He no longer needs such unremitting attention." | "У него зажили раны, он уже больше не нуждается в неустанной заботе",-- так размышляла креолка, стоя на асотее. |
She was upon the azotea at the moment of making this reflection-lorgnette in hand, as she had often been before. | Она всматривалась в даль, держа перед глазами лорнет. |
It was in the morning, shortly after sunrise: the hour when the Mexican had been wont to make her appearance. | Это было утром, вскоре после восхода солнца, в час, когда обычно проезжала всадница. |
Louise had been looking towards the quarter whence the se?orita might have been expected to come. | Девушка смотрела в ту сторону, откуда раньше появлялась ее соперница. |
On turning her eyes in the opposite direction, she beheld-that which caused her something more than surprise. | Случайно взглянув в противоположную сторону, Луиза вдруг замерла, не веря своим глазам. |
She saw Maurice Gerald, mounted on horseback, and riding down the road! | Она увидела Мориса Джеральда верхом на лошади -- он приближался со стороны форта. |
Though seated somewhat stiffly in the saddle, and going at a slow pace, it was certainly he. | Хотя он сидел в седле несколько напряженно и ехал медленной рысью, это, без сомнения, был он. |
The glass declared his identity; at the same time disclosing the fact, that his left arm was suspended in a sling. | Луиза ясно увидела его через лорнет и сразу заметила, что его левая рука в лубке. |
On recognising him, she shrank behind the parapet-as she did so, giving utterance to a suppressed cry. | Узнав его, молодая креолка спряталась за парапет, и из ее груди вырвался подавленный крик. |
Why that anguished utterance? | Чем был вызван этот грустный возглас? |
Was it the sight of the disabled arm, or the pallid face: for the glass had enabled her to distinguish both? | Тем ли, что девушка заметила раненую руку, или она разглядела в лорнет болезненную бледность лица? |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.