Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Вестерн, Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
No truth could cause greater torture than she was already suffering through suspicion. Никакая правда не могла причинить ей больших страданий, чем те, которые она испытывала от своих подозрений.
She had resolved on assuring herself, though the knowledge should prove fatal to the last faint remnant of her hopes. И Луиза решила узнать правду -- быть может, роковую для ее гаснущей надежды.
She entered the chapparal where the mustanger had ridden in scarce twenty minutes before. Девушка направилась в заросли, где двадцать минут назад скрылся мустангер.
She rode on beneath the flitting shadows of the acacias. She rode in silence upon the soft turf-keeping close to the side of the path, so that the hoof might not strike against stones. Она ехала под колеблющимися тенями акаций, по мягкой траве у края дороги, чтобы лошадь случайно не ударила копытом о камень.
The long pinnate fronds, drooping down to the level of her eyes, mingled with the plumes in her hat. Перистые ветви акаций спускались так низко, что цеплялись за перья ее шляпы.
She sate her saddle crouchingly, as if to avoid being observed-all the while with earnest glance scanning the open space before her. Всадница сидела, пригнувшись в седле, словно опасаясь, что ее заметят, и в то же время сама внимательно смотрела вперед.
She reached the crest of a hill which commanded a view beyond. Она поднялась на вершину холма, откуда была видна вся окрестность.
There was a house in sight surrounded by tall trees. Перед ней был дом, окруженный высокими деревьями.
It might have been termed a mansion. Это была богатая асиенда.
It was the residence of Don Silvio Martinez, the uncle of Do?a Isidora. Луиза знала, что здесь живет дон Сильвио Мартинес, дядя Исидоры.
So much had she learnt already. There were other houses to be seen upon the plain below; but on this one, and the road leading to it, the eyes of the Creole became fixed in a glance of uneasy interrogation. На равнине виднелись и другие дома, но только на этот дом, только на дорогу к нему был устремлен тревожный взор креолки.
For a time she continued her scrutiny without satisfaction. No one appeared either at the house, or near it. Некоторое время она продолжала наблюдать, но никто не появлялся ни в асиенде, ни около нее.
The private road leading to the residence of the haciendado, and the public highway, were alike without living forms. На дороге, ведущей к усадьбе, так же как и на проезжей, тоже никого не было видно.
Some horses were straying over the pastures; but not one with a rider upon his back. По лугу бродило несколько лошадей, но все они были не оседланы.
Could the lady have ridden out to meet him, or Maurice gone in? "Сеньорита могла выехать ему навстречу... Или Морис зашел к ним в дом?
Were they at that moment in the woods, or within the walls of the house? Где они сейчас? В лесу или в доме?
If the former, was Don Silvio aware of it? Если они в лесу, то знает ли об этом дон Сильвио?
If the latter, was he at home-an approving party to the assignation? Если же Морис в гостях у них, то как к этому относится дядя Исидоры, и вообще дома ли он сам?"
With such questions was the Creole afflicting herself, when the neigh of a horse broke abruptly on her ear, followed by the chinking of a shod hoof against the stones of the causeway. Размышления Луизы были прерваны ржанием лошади и позвякиванием подков о камень на дороге.
She looked below: for she had halted upon the crest, a steep acclivity. Луиза посмотрела вниз.
The mustanger was ascending it-riding directly towards her. Мустангер поднимался прямо к ней по обрывистому склону.
She might have seen him sooner, had she not been occupied with the more distant view. Она могла бы заметить его и раньше, если бы не всматривалась так внимательно в даль.
He was alone, as he had ridden past Casa del Corvo. There was nothing to show that he had recently been in company-much less in the company of an inamorata. Он был по-прежнему один; и не было никаких оснований предполагать, что он недавно расстался с кем-то и тем более с возлюбленной.
It was too late for Louise to shun him. Прятаться было поздно.
The spotted mustang had replied to the salutation of an old acquaintance. Крапчатый мустанг уже ответил на приветствие старого знакомого.
Its rider was constrained to keep her ground, till the mustanger came up. Всадница была вынуждена остаться на месте, поджидая мустангера.
"Good day, Miss Poindexter?" said he-for upon the prairies it is not etiquette for the lady to speak first. "Alone?" -- Здравствуйте, мисс Пойндекстер, -- сказал он, подъезжая. В прерии не принято, чтобы дамы здоровались первыми.-- Вы одна?
"Alone, sir. -- Одна, сэр.
And why not?" Почему вы удивляетесь?
"'Tis a solitary ride among the chapparals. -- Заросли -- не очень подходящее место для таких прогулок.
But true: I think I've heard you say you prefer that sort of thing?" Впрочем, вы мне как-то говорили, что вам нравятся прогулки в одиночестве.
"You appear to like it yourself, Mr Gerald. -- Вам они тоже как будто нравятся, мистер Джеральд.
To you, however, it is not so solitary, I presume?" Только вряд ли вы страдаете от одиночества... Не так ли?
"In faith I do like it; and just for that very reason. -- Я езжу один именно потому, что люблю одиночество.
I have the misfortune to live at a tavern, or 'hotel,' as mine host is pleased to call it; and one gets so tired of the noises-especially an invalid, as I have the bad luck to be-that a ride along this quiet road is something akin to luxury. К сожалению, мне приходится жить в гостинице. Там настолько шумно, что и здоровому человеку тяжело,-- а я это особенно остро чувствую. Поэтому прогулка верхом по этим тихим местам доставляет мне несказанное наслаждение.
The cool shade of these acacias-which the Mexicans have vulgarised by the name of mezquites-with the breeze that keeps constantly circulating through their fan-like foliage, would invigorate the feeblest of frames. Прохладная тень акаций и ветерок, неутомимо играющий веерообразной листвой, могут восстановить силы даже умирающего.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x