No truth could cause greater torture than she was already suffering through suspicion. |
Никакая правда не могла причинить ей больших страданий, чем те, которые она испытывала от своих подозрений. |
She had resolved on assuring herself, though the knowledge should prove fatal to the last faint remnant of her hopes. |
И Луиза решила узнать правду -- быть может, роковую для ее гаснущей надежды. |
She entered the chapparal where the mustanger had ridden in scarce twenty minutes before. |
Девушка направилась в заросли, где двадцать минут назад скрылся мустангер. |
She rode on beneath the flitting shadows of the acacias. She rode in silence upon the soft turf-keeping close to the side of the path, so that the hoof might not strike against stones. |
Она ехала под колеблющимися тенями акаций, по мягкой траве у края дороги, чтобы лошадь случайно не ударила копытом о камень. |
The long pinnate fronds, drooping down to the level of her eyes, mingled with the plumes in her hat. |
Перистые ветви акаций спускались так низко, что цеплялись за перья ее шляпы. |
She sate her saddle crouchingly, as if to avoid being observed-all the while with earnest glance scanning the open space before her. |
Всадница сидела, пригнувшись в седле, словно опасаясь, что ее заметят, и в то же время сама внимательно смотрела вперед. |
She reached the crest of a hill which commanded a view beyond. |
Она поднялась на вершину холма, откуда была видна вся окрестность. |
There was a house in sight surrounded by tall trees. |
Перед ней был дом, окруженный высокими деревьями. |
It might have been termed a mansion. |
Это была богатая асиенда. |
It was the residence of Don Silvio Martinez, the uncle of Do?a Isidora. |
Луиза знала, что здесь живет дон Сильвио Мартинес, дядя Исидоры. |
So much had she learnt already. There were other houses to be seen upon the plain below; but on this one, and the road leading to it, the eyes of the Creole became fixed in a glance of uneasy interrogation. |
На равнине виднелись и другие дома, но только на этот дом, только на дорогу к нему был устремлен тревожный взор креолки. |
For a time she continued her scrutiny without satisfaction. No one appeared either at the house, or near it. |
Некоторое время она продолжала наблюдать, но никто не появлялся ни в асиенде, ни около нее. |
The private road leading to the residence of the haciendado, and the public highway, were alike without living forms. |
На дороге, ведущей к усадьбе, так же как и на проезжей, тоже никого не было видно. |
Some horses were straying over the pastures; but not one with a rider upon his back. |
По лугу бродило несколько лошадей, но все они были не оседланы. |
Could the lady have ridden out to meet him, or Maurice gone in? |
"Сеньорита могла выехать ему навстречу... Или Морис зашел к ним в дом? |
Were they at that moment in the woods, or within the walls of the house? |
Где они сейчас? В лесу или в доме? |
If the former, was Don Silvio aware of it? |
Если они в лесу, то знает ли об этом дон Сильвио? |
If the latter, was he at home-an approving party to the assignation? |
Если же Морис в гостях у них, то как к этому относится дядя Исидоры, и вообще дома ли он сам?" |
With such questions was the Creole afflicting herself, when the neigh of a horse broke abruptly on her ear, followed by the chinking of a shod hoof against the stones of the causeway. |
Размышления Луизы были прерваны ржанием лошади и позвякиванием подков о камень на дороге. |
She looked below: for she had halted upon the crest, a steep acclivity. |
Луиза посмотрела вниз. |
The mustanger was ascending it-riding directly towards her. |
Мустангер поднимался прямо к ней по обрывистому склону. |
She might have seen him sooner, had she not been occupied with the more distant view. |
Она могла бы заметить его и раньше, если бы не всматривалась так внимательно в даль. |
He was alone, as he had ridden past Casa del Corvo. There was nothing to show that he had recently been in company-much less in the company of an inamorata. |
Он был по-прежнему один; и не было никаких оснований предполагать, что он недавно расстался с кем-то и тем более с возлюбленной. |
It was too late for Louise to shun him. |
Прятаться было поздно. |
The spotted mustang had replied to the salutation of an old acquaintance. |
Крапчатый мустанг уже ответил на приветствие старого знакомого. |
Its rider was constrained to keep her ground, till the mustanger came up. |
Всадница была вынуждена остаться на месте, поджидая мустангера. |
"Good day, Miss Poindexter?" said he-for upon the prairies it is not etiquette for the lady to speak first. "Alone?" |
-- Здравствуйте, мисс Пойндекстер, -- сказал он, подъезжая. В прерии не принято, чтобы дамы здоровались первыми.-- Вы одна? |
"Alone, sir. |
-- Одна, сэр. |
And why not?" |
Почему вы удивляетесь? |
"'Tis a solitary ride among the chapparals. |
-- Заросли -- не очень подходящее место для таких прогулок. |
But true: I think I've heard you say you prefer that sort of thing?" |
Впрочем, вы мне как-то говорили, что вам нравятся прогулки в одиночестве. |
"You appear to like it yourself, Mr Gerald. |
-- Вам они тоже как будто нравятся, мистер Джеральд. |
To you, however, it is not so solitary, I presume?" |
Только вряд ли вы страдаете от одиночества... Не так ли? |
"In faith I do like it; and just for that very reason. |
-- Я езжу один именно потому, что люблю одиночество. |
I have the misfortune to live at a tavern, or 'hotel,' as mine host is pleased to call it; and one gets so tired of the noises-especially an invalid, as I have the bad luck to be-that a ride along this quiet road is something akin to luxury. |
К сожалению, мне приходится жить в гостинице. Там настолько шумно, что и здоровому человеку тяжело,-- а я это особенно остро чувствую. Поэтому прогулка верхом по этим тихим местам доставляет мне несказанное наслаждение. |
The cool shade of these acacias-which the Mexicans have vulgarised by the name of mezquites-with the breeze that keeps constantly circulating through their fan-like foliage, would invigorate the feeblest of frames. |
Прохладная тень акаций и ветерок, неутомимо играющий веерообразной листвой, могут восстановить силы даже умирающего. |