"Worse! |
-- Более страшное? |
What trifling, child, to talk so! |
Что за глупости ты болтаешь, дитя мое! |
There is nothing worse, in Texas, than Comanches on the war trail-nothing half so dangerous." |
В Техасе нет ничего страшнее команчей на тропе войны, нет ничего опасней. |
Louise might have thought there was-a danger at least as difficult to be avoided. |
Возможно, Луиза с этим не согласилась, подумав о других опасностях, избежать которых было не легче. |
Perhaps she was reflecting upon a pursuit of wild steeds-or thinking of the trail of a lazo. |
Может быть, она вспомнила табун диких жеребцов или след лассо на выжженной прерии. |
She made no reply. |
Она ничего не ответила. |
Calhoun continued the conversation. |
Разговор продолжал Колхаун: |
"Is the major sure of the Indians being up? |
-- А майор уверен, что индейцы решили начать войну? |
What does he say, uncle?" |
Что он пишет, дядя? |
"That there have been rumours of it for some days past, though not reliable. |
-- Пишет, что уже несколько дней ходили эти слухи, но он не придавал им особого значения. |
Now it is certain. |
Теперь же все подтвердилось. |
Last night Wild Cat, the Seminole chief, came to the Fort with a party of his tribe; bringing the news that the painted pole has been erected in the camps of the Comanches all over Texas, and that the war dance has been going on for more than a month. That several parties are already out upon the maraud, and may be looked for among the settlements at any moment." |
Вчера вечером в форт явился Дикий Кот -- вождь семинолов -- со своими соплеменниками. Они сообщили, что по всему Техасу команчи в своих селениях поставили раскрашенные шесты и целый месяц пляшут танец войны, что несколько отрядов уже двинулись в поход и каждую минуту могут появиться на Леоне! |
"And Wild Cat himself-what of him?" asked Louise, an unpleasant reminiscence suggesting the inquiry. "Is that renegade Indian to be trusted, who appears to be as much an enemy to the whites as to the people of his own race?" |
-- А сам Дикий Кот разве лучше? -- спросила Луиза, вспомнив случай, рассказанный мустангером.-- Неужели этому предателю можно доверять? Судя по всему, он такой же враг белым, как и своим соплеменникам. |
"Quite true, my daughter. |
-- Ты права, дочка. |
You have described the chief of the Seminoles almost in the same terms as I find him spoken of, in a postscript to the major's letter. |
Майор в постскриптуме дает ему точно такую же характеристику. |
He counsels us to beware of the two-faced old rascal, who will be sure to take sides with the Comanches, whenever it may suit his convenience to do so." |
Он советует быть осторожным с этим двуличным негодяем, который, конечно, перейдет на сторону команчей, как только это ему покажется выгодным... |
"Well," continued the planter, laying aside the note, and betaking himself to his coffee and waffles, "I trust we sha'n't see any redskins here-either Seminoles or Comanches. |
Ну что ж,-- продолжал плантатор, откладывая в сторону письмо и возвращаясь к своему кофе и вафлям, -- я надеюсь, что мы совсем не увидим здесь краснокожих -- ни команчей, ни семинолов. |
In making their marauds, let us hope they will not like the look of the crenelled parapets of Casa del Corvo, but give the hacienda a wide berth." |
Надо думать, что, выйдя на тропу войны, команчи отступят перед зубчатыми парапетами Каса-дель-Корво и не посмеют тронуть нашу асиенду... |
Before any one could respond, a sable face appearing at the door of the dining-room-which was the apartment in which breakfast was being eaten-caused a complete change in the character of the conversation. |
В это время в дверях столовой, где они сидели за завтраком, показалась черная физиономия кучера, и разговор перешел на другую тему. |
The countenance belonged to Pluto, the coachman. "What do you want, Pluto?" inquired his owner. |
-- Что тебе надо, Плутон? -- спросил его Пойндекстер. |
"Ho, ho! |
-- Хо-хо! |
Massr Woodley, dis chile want nuffin 't all. |
Масса Вудли, этому малому совсем ничего не надо. |
Only look in t' tell Missa Looey dat soon's she done eat her brekfass de spotty am unner de saddle, all ready for chuck de bit into him mouf. |
Я только заглянул; только надо сказать мисс Луи: пусть скорее кончает завтрак -- крапчатая стоит с седлом на спине и ждет, чтоб ей сунули железку в рот. |
Ho! ho! dat critter do dance 'bout on de pave stone as ef it wa' mad to 'treak it back to de smoove tuff ob de praira." |
Крапчатая не хочет стоять на камнях, рвется на мягкую траву прерии. |
"Going out for a ride, Louise?" asked the planter with a shadow upon his brow, which he made but little effort to conceal. |
-- Ты едешь кататься, Луиза? -- спросил плантатор с явным неудовольствием. |
"Yes, papa; I was thinking of it." |
-- Да, папа. Я хотела проехаться. |
"You must not." |
-- Нельзя! |
"Indeed!" |
-- Вот как! |
"I mean, that you must not ride out alone. |
-- Пойми меня: я не хочу, чтобы ты ездила одна. |
It is not proper." |
Это неприлично. |
"Why do you think so, papa? |
-- Почему ты так думаешь, папа? |
I have often ridden out alone." |
Ведь я часто ездила одна. |
"Yes; perhaps too often." |
-- Да, к сожалению, слишком часто. |
This last remark brought the slightest tinge of colour to the cheeks of the young Creole; though she seemed uncertain what construction she was to put upon it. |
Последнее замечание заставило девушку слегка покраснеть, хотя она не была уверена, что имеет в виду отец. |
Notwithstanding its ambiguity, she did not press for an explanation. |
Но Луиза не стала допытываться. |
On the contrary, she preferred shunning it; as was shown by her reply. |
Наоборот, она предпочла замять этот разговор, что было ясно по ее ответу. |
"If you think so, papa, I shall not go out again. |
-- Если ты против, папа, я не буду больше кататься по прерии. |
Though to be cooped up here, in this dismal dwelling, while you gentlemen are all abroad upon business-is that the life you intend me to lead in Texas?" |
Но неужели ты решил держать меня взаперти, когда вы, мужчины, ездите по делам? Вот какую жизнь я должна вести в Техасе! |
"Nothing of the sort, my daughter. |
-- Ты меня не так поняла, Луиза. |