Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Вестерн, Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I have no objection to your riding out as much as you please; but Henry must be with you, or your cousin Cassius. Я вовсе не против того, чтобы ты выезжала на прогулки, но пусть тебя кто-нибудь сопровождает. Выезжай с Генри или с Кассием.
I only lay an embargo on your going alone. Я только запрещаю тебе ездить одной.
I have my reasons." На это у меня есть причины.
"Reasons! -- Причины?
What are they?" Какие?
The question came involuntarily to her lips. Этот вопрос невольно сорвался с губ Луизы.
It had scarce passed them, ere she regretted having asked it. Она тут же пожалела, что не сдержалась.
By her uneasy air it was evident she had apprehensions as to the answer. Она со страхом ждала ответа.
The reply appeared partially to relieve her. Но он немного успокоил ее.
"What other reasons do you want," said the planter, evidently endeavouring to escape from the suspicion of duplicity by the Statement of a convenient fact-"what better, than the contents of this letter from the major? -- Какие же еще причины тебе нужны? -- сказал плантатор, видимо с облегчением ссылаясь на удобный повод. -- Да прежде всего вот это письмо майора.
Remember, my child, you are not in Louisiana, where a lady may travel anywhere without fear of either insult or outrage; but in Texas, where she may dread both-where even her life may be in danger. Не забывай, что Техас -- это не Луизиана, где девушка может ехать спокойно куда ей только заблагорассудится, не боясь, что ее оскорбят или ограбят. Здесь же, в Техасе, даже ее жизни грозит опасность.
Here there are Indians." Например, индейцы.
"My excursions don't extend so far from the house, that I need have any fear of Indians. -- Индейцев мне нечего бояться -- я никогда не отъезжаю от дома дальше чем на пять миль.
I never go more than five miles at the most." "Five miles!" exclaimed the ex-officer of volunteers, with a sardonic smile; "you would be as safe at fifty, cousin Loo. -- На пять миль! -- саркастически воскликнул отставной капитан.-- Это то же самое, что отъехать на пятьдесят миль, кузина Лу.
You are just as likely to encounter the redskins within a hundred yards of the door, as at the distance of a hundred miles. Ты с таким же успехом можешь встретить индейцев на расстоянии ста шагов от ворот дома, как и на расстоянии ста миль.
When they are on the war trail they may be looked for anywhere, and at any time. Когда они на тропе войны, их можно ждать в любом месте и в любое время.
In my opinion, uncle Woodley is rights you are very foolish to ride out alone." По-моему, дядя Вудли прав: крайне безрассудно тебе ездить одной.
"Oh! you say so?" sharply retorted the young Creole, turning disdainfully towards her cousin. "And pray, sir, may I ask of what service your company would be to me in the event of my encountering the Comanches, which I don't believe there's the slightest danger of my doing? -- О, ты так думаешь? -- резко сказала креолка, с презрением взглянув на двоюродного брата.-- Не скажете ли вы мне, сэр, чем вы сможете мне помочь, если я действительно встречу команчей? Хотя я уверена, что этого не может случиться.
A pretty figure we'd cut-the pair of us-in the midst of a war-party of painted savages! Хорошо же мы будем выглядеть -- вдвоем среди военного отряда раскрашенных дикарей!
Ha! ha! Ха-ха!
The danger would be yours, not mine: since I should certainly ride away, and leave you to your own devices. В опасности окажешься ты, а не я. Я-то ускачу, а ты останешься с ними.
Danger, indeed, within five miles of the house! Вот уж действительно опасность -- на расстоянии пяти миль от дома!
If there's a horseman in Texas-savages not excepted-who can catch up with my little Luna in a five mile stretch, he must ride a swift steed; which is more than you do, Mr Cash!" Поищи-ка в Техасе всадника -- не исключая и дикарей,-- который мог бы догнать меня на моей милой Луне! Тебе это вряд ли удастся, Каш!
"Silence, daughter!" commanded Poindexter. "Don't let me hear you talk in that absurd strain. --Замолчи, дочка!--строго сказал Пойндекстер. -Я не хочу слушать такую нелепую болтовню...
Take no notice of it, nephew. Не обращай на нее внимания, Кассий.
Even if there were no danger from Indians, there are other outlaws in these parts quite as much to be shunned as they. И, помимо индейцев, здесь много всякого сброда -- их следует опасаться не меньше.
Enough that I forbid you to ride abroad, as you have of late been accustomed to do." Запомни: я запрещаю тебе ездить далеко, как ты это делала раньше!
"Be it as you will, papa," rejoined Louise, rising from the breakfast-table, and with an air of resignation preparing to leave the room. "Of course I shall obey you-at the risk of losing my health for want of exercise. -- Пусть будет по-твоему, папа,-- покорно ответила Луиза, вставая из-за стола.-- Конечно, я послушаюсь тебя, но знай, что я могу заболеть, если мне придется сидеть дома...
Go, Pluto!" she added, addressing herself to the darkey, who still stood grinning in the doorway, "turn Luna loose into the corral-the pastures-anywhere. Иди, Плутон,-- обратилась она к негру, который все еще стоял в дверях и улыбался.--Отведи Луну в кораль, на пастбище -- куда хочешь.
Let her stray back to her native prairies, if the creature be so inclined; she's no longer needed here." Пусть она бежит в свою родную прерию, если это ей нравится. Она мне больше не нужна.
With this speech, the young lady swept out of the sala, leaving the three gentlemen, who still retained their seats by the table, to reflect upon the satire intended to be conveyed by her words. С этими словами девушка гордо вышла из комнаты, предоставив мужчинам, которые все еще сидели за столом, размышлять над ее словами.
They were not the last to which she gave utterance in that same series. Но это не были ее последние слова.
As she glided along the corridor leading to her own chamber, others, low murmured, mechanically escaped from her lips. They were in the shape of interrogatories-a string of them self-asked, and only to be answered by conjecture. Когда она спешила по коридору в свою комнату, у нее сорвалось шепотом несколько вопросов, на которые ничего определенного нельзя было ответить:
"What can papa have heard? -- Что отец мог узнать?
Is it but his suspicions? Может быть, это только подозрения?
Can any one have told him? Кто мог ему рассказать?
Does he knew that we have met?" Знает ли он о нашей встрече?
Chapter Twenty Nine. El Coyote at Home. Глава XXIX. ЭЛЬ-КОЙОТ У СЕБЯ
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x