Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Вестерн, Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Chingaro! Карамба!
I can't risk that. Меня это не устраивает.
I hate the Irlandes as much as you; but I'm not going to chop off my nose to spite my own face. Я ненавижу этого ирландца, как и вы, но лезть в петлю не собираюсь.
I must wait for the time, and the chance-carrai, the time and the chance." Я должен выждать, пока придет время и подвернется удобный случай -- черт побери, и время и случай!
"Both are come!" exclaimed the tempter, bending earnestly towards the bravo. "You said you could easily do it, if there was any Indian trouble going on?" -- И то и другое пришло! -- воскликнул Колхаун, наклонившись к мексиканцу.--Вы сказали, что легко смогли бы это сделать, если бы только начались неприятности с индейцами.
"Of course I said so. If there was that-" -- Конечно, я это говорил, и если бы это было так, то...
"You have not heard the news, then?" -- Значит, вы еще не знаете новостей?
"What news?" -- Каких новостей?
"That the Comanches are starting on the war trail." -- Да ведь команчи на тропе войны!
"Carajo!" exclaimed El Coyote, springing up from his couch of reeds, and exhibiting all the activity of his namesake, when roused by the scent of prey. "Santissima Virgen! -- Черт возьми! -- воскликнул Эль-Койот, вскакивая co своей тростниковой постели со стремительностью волка, почуявшего добычу.--Святая Дева!
Do you speak the truth, ?or capitan?" Неужто это правда, сеньор?
"Neither more nor less. -- Не больше и не меньше.
The news has just reached the Fort. Эта весть только что получена в форту.
I have it on the best authority-the officer in command." У меня сведения от самого коменданта.
"In that case," answered the Mexican reflecting!-"in that case, Don Mauricio may die. -- Тогда...--ответил мексиканец в раздумье,--тогда дон Морисио может умереть.
The Comanches can kill him. Команчи могут убить его.
Ha! ha! ha!" Ха-ха-ха!
"You are sure of it?" -- Вы уверены в этом?
"I should be surer, if his scalp were worth a thousand dollars, instead of five hundred." -- Я был бы больше уверен, если бы за его скальп заплатили тысячу долларов, а не пятьсот.
"It is worth that sum." -- Он стоит этой суммы.
"What sum?" -- Какой суммы?
"A thousand dollars." -- Тысячи долларов.
"You promise it?" -- Вы обещаете?
"I do." -- Да-
"Then the Comanches shall scalp him, ?or capitan. -- В таком случае, команчи снимут с него скальп, сеньор капитан!
You may return to Casa del Corvo, and go to sleep with confidence that whenever the opportunity arrives, your enemy will lose his hair. Можете возвращаться в Каса-дель-Корво и спать спокойно. Будьте уверены, что, как только представится случай, ваш враг останется без волос.
You understand?" Вы понимаете меня?
"I do." -- Да.
"Get ready your thousand pesos." -- А теперь готовьте вашу тысячу долларов.
"They wait your acceptance." -- Они ждут вас.
"Carajo! -- Карамба!
I shall earn them in a trice. Я их живо заработаю!
Adios! Adios!" До свидания, будьте здоровы...
"Santissima Virgen!" exclaimed the profane ruffian, as his visitor limped out of sight. "What a magnificent fluke of fortune! A perfect chirip?. Пресвятая Дева! -- воскликнул бандит, как только его посетитель ушел.-- Вот повезло!
A thousand dollars for killing the man I intended to kill on my own account, without charging anybody a single claco for the deed! Получить тысячу долларов за то, чтобы укокошить человека, которого я хотел убить даром!
"The Comanches upon the war trail! Команчи на тропе войны!
Chingaro! can it be true? Карамба! Неужели это правда?
If so, I must look up my old disguise-gone to neglect through these three long years of accursed peace. Если так, то надо достать свой костюм для этого маскарада. Три долгих года перемирия с индейцами он валяется у меня без дела.
Viva la guerra de los Indios! Да здравствуют индейцы на тропе войны!
Success to the pantomime of the prairies!" И пусть увенчается успехом мой маскарад!
Chapter Thirty. A Sagittary Correspondence. Глава XXX. ВОЗДУШНАЯ ПОЧТА
Louise Poindexter, passionately addicted to the sports termed "manly," could scarce have overlooked archery. Луиза Пойндекстер, увлекаясь теми видами спорта, которые принято считать мужскими, конечно, не пренебрегала и стрельбой из лука.
She had not. Она в совершенстве владела этим искусством.
The how, and its adjunct the arrow, were in her hands as toys which she could control to her will. She had been instructed in their man?ge by the Houma Indians; a remnant of whom-the last descendants of a once powerful tribe-may still be encountered upon the "coast" of the Mississippi, in the proximity of Point Coup? and the bayou Atchafalaya. For a long time her bow had lain unbent-unpacked, indeed, ever since it had formed part of the paraphernalia brought overland in the waggon train. Обращаться с луком она научилась у индейцев племени юма; последние остатки этого некогда могучего племени можно до сих пор встретить в дельте Миссисипи, у залива Атчафалая, и в окрестностях Пойнт Купе. Она привезла свой лук из Луизианы, но он долго лежал без дела, даже нераспакованный.
Since her arrival at Casa del Corvo she had found no occasion to use the weapon of Diana; and her beautiful bow of Osage-orange wood, and quiver of plumed arrows, had lain neglected in the lumber-room. С тех пор как она переехала в Техас, у нее еще не было случая вспомнить о нем. Красивый лук из апельсинового дерева и оперенные стрелы, забытые, валялись в кладовой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x