Calhoun took his departure from the breakfast-table, almost as abruptly as his cousin; but, on leaving the sala instead of returning to his own chamber, he sallied forth from the house. |
Колхаун встал из-за стола почти так же внезапно, как и Луиза. Но, в отличие от нее, он не прошел к себе, а вышел из дому. |
Still suffering from wounds but half healed, he was nevertheless sufficiently convalescent to go abroad-into the garden, to the stables, the corrals-anywhere around the house. |
Он все еще страдал от ран, но значительно окреп и мог уже ходить по саду, дойти до конюшни, до кораля поблизости от дома... |
On the present occasion, his excursion was intended to conduct him to a more distant point. |
Но на этот раз он отправился дальше. |
As if under the stimulus of what had turned up in the conversation-or perhaps by the contents of the letter that had been read-his feebleness seemed for the time to have forsaken him; and, vigorously plying his crutch, he proceeded up the river in the direction of Fort Inge. |
Под влиянием ли услышанного или в связи с полученным известием, но слабость, казалось, оставила его, и, опираясь на палку, он пошел по направлению к форту Индж. |
In a barren tract of land, that lay about half way between the hacienda and the Fort-and that did not appear to belong to any one-he arrived at the terminus of his limping expedition. |
Пройдя по пустырю, лежавшему на полпути между асиендой и фортом, он, прихрамывая, подошел к зарослям акации, приютившимся под тенью других, более высоких деревьев. |
There was a grove of mezquit, with, some larger trees shading it; and in the midst of this, a rude hovel of "wattle and dab," known in South-Western Texas as a jacal?. |
В самой гуще зелени стояла сплетенная из прутьев и обмазанная глиной хижина -- хакале, типичное жилище юго-западного Техаса. |
It was the domicile of Miguel Diaz, the Mexican mustanger-a lair appropriate to the semi-savage who had earned for himself the distinctive appellation of El Coyote ("Prairie Wolf.") |
Это обиталище было вполне под стать хозяину, Мигуэлю Диасу--жестокому полудикарю, недаром заслужившему прозвище "Эль-Койот". |
It was not always that the wolf could be found in his den-for his jacal? deserved no better description. It was but his occasional sleeping-place; during those intervals of inactivity when, by the disposal of a drove of captured mustangs, he could afford to stay for a time within the limits of the settlement, indulging in such gross pleasures as its proximity afforded. |
Далеко не всегда этого волка можно было найти в его логовище,-- хакале Мигуэля Диаса, пожалуй, не заслуживало лучшего названия,--здесь он только иногда ночевал. Лишь изредка, после удачной охоты, он мог позволить себе пожить немного около поселка, предаваясь грубым развлечениям. |
Calhoun was fortunate in finding him at home; though not quite so fortunate as to find him in a state of sobriety. |
Колхауну повезло: он застал хозяина дома, хотя и навеселе,-- это, впрочем, было его обычное состояние. |
He was not exactly intoxicated-having, after a prolonged spell of sleep, partially recovered from this, the habitual condition of his existence. |
Правда, мексиканец не был вдребезги пьян, он успел хорошенько выспаться и немного прийти в себя. |
"H'la ?or!" he exclaimed in his provincial patois, slurring the salutation, as his visitor darkened the door of the jacal?. "P'r Dios! Who'd have expected to see you? |
-- А, это вы, сеньор! -- закричал Эль-Койот, увидев в дверях гостя.-- Какими судьбами? |
Sientese! Be seated. Take a chair. |
Берите стул. |
There's one. |
Вот он стоит. |
A chair! |
Стул! |
Ha! ha! ha!" |
Ха-ха-ха! |
The laugh was called up at contemplation of that which he had facetiously termed a chair. |
Эль-Койот расхохотался, глядя на предмет, который он назвал стулом. |
It was the skull of a mustang, intended to serve as such; and which, with another similar piece, a rude table of cleft yucca-tree, and a couch of cane reeds, upon which the owner of the jacal? was reclining, constituted the sole furniture of Miguel Diaz's dwelling. |
Это был просто череп мустанга, который использовался для сидения. Грубо сколоченный стол из горбылей юкки, второй такой же череп и служившая постелью куча тростника, на которой лежал хозяин, завершали обстановку жилища Мигуэля Диаса. |
Calhoun, fatigued with his halting promenade, accepted the invitation of his host, and sate down upon the horse-skull. |
Утомленный длинной прогулкой, Колхаун воспользовался приглашением и опустился на череп. |
He did not permit much time to pass, before entering upon the object of his errand. |
Не теряя времени, он сразу приступил к делу. |
"Se?or Diaz!" said he, "I have come for-" |
-- Сеньор Диас,-- сказал он,-- я пришел сюда для... |
"Se?or Americano!" exclaimed the half-drunken horse-hunter, cutting short the explanation, "why waste words upon that? |
-- Сеньор американо! -- воскликнул полупьяный мустангер, прервав объяснения.-- Карамба!36 Знаю, знаю, зачем вы пожаловали! |
Carrambo! I know well enough for what you've come. |
К чему лишние церемонии! |
You want me to wipe out that devilish Irlandes!" |
Я должен убрать с дороги этого дьявола ирландца! |
"Well!" "Well; I promised you I would do it, for five hundred pesos-at the proper time and opportunity. I will. |
-- Так вот, я же обещал вам сделать это за пятьсот долларов, когда придет время и подвернется случай. |
Miguel Diaz never played false to his promise. |
Митуэль Диас всегда держит слово. |
But the time's not come, ?or capitan; nor yet the opportunity, Carajo! |
Только время еще не пришло и удобного случая не было. Черт возьми! |
To kill a man outright requires skill. |
Убить человека как полагается требует умения. |
It can't be done-even on the prairies-without danger of detection; and if detected, ha! what chance for me? |
Даже в прериях нападают на след. А если узнают, то для меня это не шутки! |
You forget, ?or capitan, that I'm a Mexican. |
Вы забываете, сеньор капитан, что я мексиканец. |
If I were of your people, I might slay Don Mauricio; and get clear on the score of its being a quarrel. |
Будь я американец, как вы, то легко укокошил бы дона Морисио. Стоит только сказать, что была ссора, и я вышел бы сухим из воды. |
Maldita! |
Проклятие! |
With us Mexicans it is different. |
Для мексиканцев другой закон. |
If we stick our machet? into a man so as to let out his life's blood, it is called murder; and you Americanos, with your stupid juries of twelve honest men, would pronounce it so: ay, and hang a poor fellow for it. |
Если кто-нибудь из нас вонзит мачете в сердце человека, это назовут убийством. И тогда вы, американцы, в вашем глупом суде с двенадцатью "честными присяжными" постановите: "Повесить". |