Good breeding permitted only a glance at it in passing; which was returned by a like courtesy on the part of the stranger. |
Обе девушки, следуя правилам приличия, обменялись лишь беглым взглядом. |
But as the two rode on, back to back, going in opposite directions, neither could restrain herself from turning round in the saddle, and snatching a second glance at the other. |
Но, отъехав немного, как та, так и другая не могла удержаться от желания украдкой рассмотреть соперницу, и обе обернулись. |
Their reflections were not very dissimilar: if Louise Poindexter had already learnt something of the individual thus encountered, the latter was not altogether ignorant of her existence. |
По-видимому, их мысли были не столь уж различны. Не только Луиза слыхала о мексиканской сеньорите, но и та знала о ее существовании. |
We shall not attempt to portray the thoughts of the se?orita consequent on that encounter. |
Мы не станем передавать, что думала сеньорита после этой встречи. |
Suffice it to say, that those of the Creole were even more sombre than when she sallied forth on that errand of inspection; and that the young mistress of Casa del Corvo rode back to the mansion, all the way seated in her saddle in an attitude that betokened the deepest dejection. |
Достаточно будет сказать, что мысли креолки стали еще мрачнее, чем до прогулки, и что поза ее на обратном пути в Каса-дель-Корво выдавала глубокое отчаяние. |
"Beautiful!" said she, after passing her supposed rival upon the road. "Yes; too beautiful to be his friend!" |
"Как хороша! -- подумала она, проехав мимо девушки, которую считала своей соперницей.--Да, слишком хороша, чтобы быть ему только другом". |
Louise was speaking to her own conscience; or she might have been more chary of her praise. |
Луиза пыталась быть беспристрастной, мысленно разговаривая сама с собой, иначе она была бы более сдержанна в похвалах мексиканской сеньорите. |
"I cannot have any doubt," continued she, "of the relationship that exists between them-He loves her!-he loves her! |
"Можно ли сомневаться, в каких они отношениях! -- продолжала она.-- Он любит ее! Он любит ее! |
It accounts for his cold indifference to me? |
Это объясняет его равнодушие ко мне. |
I've been mad to risk my heart's happiness in such an ill-starred entanglement! |
А я, безумная, хотела найти счастье в этом роковом чувстве! |
"And now to disentangle it! |
Надо забыть его, сбросить эти путы со своего сердца! |
Now to banish him from my thoughts! |
Забыть! |
Ah! 'tis easily said! Can I?" |
Легко сказать, но могу ли я это сделать? |
"I shall see him no more. |
Я не должна с ним больше встречаться. |
That, at least, is possible. |
По крайней мере, это в моих силах. |
After what has occurred, he will not come to our house. |
После того, что произошло, он больше не появится у нас в доме. |
We can only meet by accident; and that accident I must be careful to avoid. |
Наши встречи могут быть только случайными, а я буду всячески избегать их. |
Oh, Maurice Gerald! tamer of wild steeds! you have subdued a spirit that may suffer long-perhaps never recover from the lesson!" |
О Морис Джеральд, укротитель диких коней, ты покорил сердце, которое будет страдать долго и, быть может, никогда не забудет этого урока!" |
Chapter Twenty Six. Still on the Azotea. |
Глава XXVI. СНОВА НА АСОТЕЕ |
To banish from the thoughts one who has been passionately loved is a simple impossibility. |
Забыть горячо любимого человека невозможно. |
Time may do much to subdue the pain of an unreciprocated passion, and absence more. |
Время, конечно,--хороший целитель для сердца, не получившего ответа в любви, а разлука помогает еще больше. |
But neither time, nor absence, can hinder the continued recurrence of that longing for the lost loved one-or quiet the heart aching with that void that has never been satisfactorily filled. |
Но ни время, ни разлука не могут заглушить тоски о потерянном возлюбленном или же успокоить сердце, не знавшее счастливой любви. |
Louise Poindexter had imbibed a passion that could not be easily stifled. Though of brief existence, it had been of rapid growth-vigorously overriding all obstacles to its indulgence. |
Луизе Пойндекстер нелегко было бороться с овладевшим ею чувством: хотя оно вспыхнуло недавно, но пламя разгоралось быстро, преодолевая все преграды. |
It was already strong enough to overcome such ordinary scruples as parental consent, or the inequality of rank; and, had it been reciprocated, neither would have stood in the way, so far as she herself was concerned. |
Это чувство стало настолько сильным, что девушку больше не смущали такие препятствия, как недовольство отца или неравенство их общественного положения. И, встреть она взаимность, ни то, ни другое не остановило бы ее. |
For the former, she was of age; and felt-as most of her countrywomen do-capable of taking care of herself. For the latter, who ever really loved that cared a straw for class, or caste? |
Она уже достигла совершеннолетия, и согласие отца не было для нее обязательным; что же касается второго препятствия, то человек, искренне любящий, не боится пренебречь общественными предрассудками. |
Love has no such meanness in its composition. |
Любви не свойственна такая мелочность. |
At all events, there was none such in the passion of Louise Poindexter. |
Во всяком случае, ее не было в глубоком чувстве Луизы Пойндекстер. |
It could scarce be called the first illusion of her life. |
Это не было первым разочарованием в жизни Луизы. |
It was, however, the first, where disappointment was likely to prove dangerous to the tranquillity of her spirit. |
Но это было первое разочарование, которое грозило нарушить ее душевный покой. |
She was not unaware of this. |
И она это понимала. |
She anticipated unhappiness for a while-hoping that time would enable her to subdue the expected pain. |
Она предвидела, что ее ждут страдания, но надеялась, что время исцелит эту рану. |
At first, she fancied she would find a friend in her own strong will; and another in the natural buoyancy of her spirit. |
Вначале ей казалось, что она заглушит боль сердца силой воли, что ей поможет ее прирожденная жизнерадостность. |
But as the days passed, she found reason to distrust both: for in spite of both, she could not erase from her thoughts the image of the man who had so completely captivated her imagination. |
Но шли дни, а облегчения не наступало. Она не могла изгнать из памяти образ человека, который целиком завладел ее мечтами. |