Phelim undid the fastenings of the lid, and exposed the interior of the basket. It was one of considerable bulk: since inside were discovered several bottles, apparently containing wines and cordials, packed among a paraphernalia of sweetmeats, and other delicacies-both of the confectionery and the kitchen. |
Фелим открыл корзинку; в ней было много всякой всячины: несколько бутылок вина и прохладительных напитков, уложенных среди всевозможных сладостей и деликатесов -- изделий кондитера и повара. |
There was no note accompanying the present-not even a direction-but the trim and elegant style in which it was done up, proved that it had proceeded from the hands of a lady. |
Не было ни письма, ни даже записочки, однако изящная упаковка не оставляла сомнений, что посылка приготовлена женской рукой. |
Maurice turned over the various articles, examining each, as Phelim supposed, to take note of its value. Little was he thinking of this, while searching for the "invoice." There proved to be none-not a scrap of paper-not so much as a card! The generosity of the supply-well-timed as it was-bespoke the donor to be some person in affluent circumstances. |
Морис перебрал и пересмотрел все содержимое корзинки -- по мнению Фелима, чтобы определить, во что все это обошлось. Но на самом деле мустангер думал совсем о другом -- он искал записку. Но в корзинке не оказалось ни клочка бумаги, ни даже визитной карточки. Щедрость этого подарка, который, надо сказать, был очень кстати, не оставлял сомнений, что его прислал богатый человек. |
Who could it be? |
Но кто же это мог быть? |
As Maurice reflected, a fair image came uppermost in his mind; which he could not help connecting with that of his unknown benefactor. |
Когда Морис задавал себе этот вопрос, в его воображении вставал прекрасный образ, и мустангер невольно связывал его с неизвестным благодетелем. |
Could it be Louise Poindexter? |
Неужели это была Луиза Пойндекстер? |
In spite of certain improbabilities, he was fain to believe it might; and, so long as the belief lasted, his heart was quivering with a sweet beatitude. |
Несмотря на некоторую неправдоподобность, он все же хотел верить, что это так, и, пока он верил, сердце его трепетало от счастья. |
As he continued to reflect, the improbabilities appeared too strong for this pleasant supposition; his faith became overturned; and there remained only a vague unsubstantial hope. |
Однако чем больше он думал, тем больше сомневался, и от его уверенности осталась лишь неопределенная, призрачная надежда. |
"A gintleman lift it," spoke the Connemara man, in semi-soliloquy. "A gintleman, she sez; a kind gintleman, I say! |
-- "Джентльмен передал",-- повторил Фелим, не то разговаривая сам с собой, не то обращаясь к хозяину. -- Гертруда сказала, что это джентльмен. |
Who div yez think he was, masther?" |
Видно, добрый джентльмен. |
"I haven't the slightest idea; unless it may have been some of the officers of the Port; though I could hardly expect one of them to think of me in this fashion." |
Но только кто? -- Не имею ни малейшего представления, Фелим. Может быть, кто-то из офицеров форта? Хотя сомневаюсь чтобы кто-нибудь из них мог проявить ко мне такое внимание. |
"Nayther yez need. It wasn't wan av them. |
-- Само собой разумеется, это не они. |
No officer, or gintleman ayther, phut them things in the basket." |
Офицеры и вообще мужчины тут ни при чем. |
"Why do you think that?" |
-- Почему ты так думаешь? |
"Pwhy div I think it! |
-- Почему я так думаю? |
Och, masther! is it yerself to ask the quistyun? |
Ох, мастер Морис, вам ли это спрашивать? |
Isn't there the smell av swate fingers about it? |
Ведь это дело женских пальчиков. |
Jist look at the nate way them papers is tied up. |
Ей-ей! Гляньте-ка, до чего аккуратно завернуто. |
That purty kreel was niver packed by the hand av a man. |
Никогда мужчине так не сделать. |
It was done by a wuman; and I'll warrant a raal lady at that." |
Да-да, это женщина и, смею вас уверить, настоящая леди. |
"Nonsense, Phelim! |
-- Глупости, Фелим! |
I know no lady who should take so much interest in me." |
Я не знаю ни одной леди, которая могла бы проявить ко мне такое участие. |
"Aw, murdher! |
-- Не знаете? |
What a thumpin' big fib! |
Вот уж неправда, мастер Морис! |
I know won that shud. |
А я знаю. |
It wud be black ungratytude av she didn't-afther what yez did for her. |
И если бы она не позаботилась о вас, то это было бы черной неблагодарностью. |
Didn't yez save her life into the bargain?" |
Разве вы не спасли ей жизнь? |
"Of whom are you speaking?" |
-- О ком ты говоришь? |
"Now, don't be desateful, masther. |
-- Как будто вы сами не догадываетесь, сударь! |
Yez know that I mane the purty crayther that come to the hut ridin' Spotty that you presinted her, widout resavin' a dollar for the mare. |
Я говорю о той красотке, что была у нас в хижине: прискакала на крупчатом, которого вы ей подарили и даже гроша ломаного за него не взяли. |
If it wasn't her that sint ye this hamper, thin Phaylim Onale is the biggest numskull that was iver born about Ballyballagh. |
Если это не ее подарок, то Фелим О'Нил самый большой дурень во всем Баллибаллахе!.. |
Be the Vargin, masther, speakin' of the owld place phuts me in mind of its paple. |
Ах, мастер Морис, заговорил я о родных краях, и вспомнились мне те, кто там живет... |
Pwhat wud the blue-eyed colleen say, if she knew yez were in such danger heeur?" |
А что бы сказала голубоглазая красотка, если бы только узнала, в какой опасности вы находитесь? |
"Danger! it's all over. |
-- Опасность? |
The doctor has said so; and that I may go out of doors in a week from this time. |
Да все уже прошло. Доктор сказал, что через недельку можно будет выходить. |
Don't distress yourself about that." |
Не тужи, дружище! |
"Troth, masther, yez be only talkin'. |
-- Нет, я не про то. |
That isn't the danger I was drhamin' av. |
Не об этой опасности я говорил. |
Yez know will enough what I mane. |
Сами знаете, о чем я думаю. |
Maybe yez have resaved a wound from bright eyes, worse than that from lid bullets. Or, maybe, somebody ilse has; an that's why ye've had the things sint ye." |
Нет ли у вас сердечной раны, мастер Морис? Иной раз прекрасные глаза ранят куда больнее, чем свинцовая пуля. Может, кто-нибудь ранен вашими глазами, потому и прислал все это? |