Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Вестерн, Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
The disappearance of the duellists, who had rushed inside the saloon, the quick, sharp cracking of pistols; the shivering of broken glass, admonished the ringers that theirs was but a superfluous noise; and, dropping the rope, they stood like the rest of the crowd, listening to the conflict inside. | Противники бросились в бар, раздался сухой треск револьверных выстрелов, дребезжанье разбитого стекла, и звонившие поняли, что они производят только лишний шум. Бросив веревку, они, как и все остальные зрители, стали прислушиваться. |
No eyes-save those of the combatants themselves-were witnesses to that strange duel. | Никто, кроме самих участников, не видел, как происходила эта странная дуэль. |
At the first dong of the bell both combatants had re-entered the room. | При первом же ударе колокола противники вошли в бар. |
Neither made an attempt to skulk outside. | Ни один из них не задержался снаружи. |
To have done so would have been a ruin to reputation. | Поступить так -- означало бы прослыть трусом. |
A hundred eyes were upon them; and the spectators understood the conditions of the duel-that neither was to fire before crossing the threshold. | Сотня глаз следила за ними, и зрители знали условия дуэли: ни тот, ни другой не должен стрелять, прежде чем переступит порог. |
Once inside, the conflict commenced, the first shots filling the room with smoke. | Как только они вошли, сразу же раздались первые выстрелы. Комната наполнилась дымом. |
Both kept their feet, though both were wounded-their blood spurting out over the sanded floor. | Оба остались на ногах, хотя оба были ранены. На белый песок пола брызнула кровь. |
The second shots were also fired simultaneously, but at random, the smoke hindering the aim. | Вторые выстрелы также последовали одновременно, но они были сделаны уже наугад, так как дуэлянтам мешал дым. |
Then came a single shot, quickly followed by another, and succeeded by an interval of quiet. | Затем раздался одиночный выстрел, сразу за ним другой, потом наступила тишина. |
Previous to this the combatants had been heard rushing about through the room. | Перед этим было слышно, как враги двигались по комнате. |
This noise was no longer being made. | Теперь этого звука больше не было. |
Instead there was profound silence. | Наступила глубокая тишина. |
Had they killed one another? Were both dead? | Убили ли они друг друга? |
No! | Нет. |
Once more the double detonation announced that both still lived. | Вновь раздавшийся двойной выстрел оповестил, что оба живы. |
The suspension had been caused as they stood peering through the smoke in the endeavour to distinguish one another. | Пауза объяснялась тем, что противники пытались найти друг друга и напряженно всматривались сквозь завесу дыма. |
Neither spoke or stirred in fear of betraying his position. | Оба молчали и не шевелились, чтобы не выдать, где каждый из них находится. |
Again there was a period of tranquillity similar to the former, but more prolonged. | Снова наступила тишина, на этот раз более длительная. |
It ended by another exchange of shots, almost instantly succeeded by the falling of two heavy bodies upon the floor. | Она оборвалась двойным выстрелом, за которым последовал шум падения двух тяжелых тел. |
There was the sound of sprawling-the overturning of chairs-then a single shot-the eleventh-and this was the last that was fired! | Затем послышалось барахтанье, стук опрокинутых стульев и еще один выстрел -одиннадцатый. Он был последним. |
The spectators outside saw only a cloud of sulphurous smoke oozing out of both doors, and dimming the light of the camphine lamps. This, with an occasional flash of brighter effulgence, close followed by a crack, was all that occurred to give satisfaction to the eye. But the ear-that was gratified by a greater variety. | Толпа любопытных видела только облака порохового дыма, выплывавшие из дверей, тусклое мерцание ламп и время от времени вспышку света, сопровождающуюся треском,-- и все. |
There were heard shots-after the bell had become silent, other sounds: the sharp shivering of broken glass, the duller crash of falling furniture, rudely overturned in earnest struggle-the trampling of feet upon the boarded floor-at intervals the clear ringing crack of the revolvers; but neither of the voices of the men whose insensate passions were the cause of all this commotion! | Слышали они гораздо больше: звон вдребезги бьющегося стекла, грохот падающей мебели, опрокинутой в жестокой борьбе, топот ног по деревянному полу и время от времени сухой треск револьверного выстрела. Но голосов тех, чья взаимная ненависть привела к этой схватке, не было слышно. |
The crowd in the street heard the confused noises, and noted the intervals of silence, without being exactly able to interpret them. The reports of the pistols were all they had to proclaim the progress of the duel. | Никто из стоявших не знал, что происходило внутри бара, только по звуку выстрелов можно было понять, как протекает дуэль. |
Eleven had been counted; and in breathless silence they were listening for the twelfth. | Они сосчитали одиннадцать. Затаив дыхание, все ждали двенадцатого. |
Instead of a pistol report their ears were gratified by the sound of a voice, recognised as that of the mustanger. | Но вместо выстрела послышался голос мустангера: |
"My pistol is at your head! | -- Мой револьвер у вашего виска! |
I have one shot left-an apology, or you die!" | У меня осталась еще одна пуля. Просите извинения -- или вы умрете! |
By this the crowd had become convinced that the fight was approaching its termination. | Толпа поняла, что дуэль близится у концу. |
Some of the more fearless, looking in, beheld a strange scene. | Некоторые смельчаки заглянули внутрь. |
They saw two men lying prostrate on the plank floor; both with bloodstained habiliments, both evidently disabled; the white sand around them reddened with their gore, tracked with tortuous trails, where they had crawled closer to get a last shot at each other-one of them, in scarlet scarf and slashed velvet trousers, slightly surmounting the other, and holding a pistol to his head that threatened to deprive him of life. | Они увидели противников, распростертых на дощатом полу. Оба были в крови, оба тяжело ранены; белый песок вокруг них покраснел от крови; на нем были видны извилистые следы там, где они подползали друг к другу, чтобы выстрелить в последний раз; один, в вельветовых брюках, опоясанный красным шарфом, слегка приподнявшись над другим и приставив револьвер к его виску, грозил ему смертью. |
Such was the tableau that presented itself to the spectators, as the sulphurous smoke, drifted out by the current between the two doors, gave them a chance of distinguishing objects within the saloon. | Такова была картина, которую увидели зрители, когда сквозняк рассеял пороховой дым и позволил им различить, что делается внутри бара. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.