The conversation was carried on in low tones. |
Женщины -- жены солдат, прачки и несколько бойких сеньорит сомнительной репутации,--наспех одевшись, выбежали на улицу и расспрашивали тех, кто опередил их, о причинах шума. |
It was known that the commandant of the post was present, as well as others in authority; and this checked any propensity there might have been for noisy demonstration. |
Разговаривали шепотом. |
The crowd, thus promiscuously collected, was not in close proximity with the hotel; but standing well out in the open ground, about a dozen yards from the building. |
Было известно, что на площади присутствуют майор и другие представители власти,-- это сдерживало зрителей. |
Towards it, however, the eyes of all were directed, with that steady stare which tells of the attention being fixed on some engrossing spectacle. |
Толпа собралась не у самой гостиницы, а на открытом месте, ярдах в двенадцати от нее. |
They were watching the movements of two men, whose positions were apart-one at each end of the heavy blockhouse, known to be the bar-room of the hotel; and where, as already stated, there was a door. |
Все не отрываясь смотрели на гостиницу, захваченные волнующим зрелищем. |
Though separated by the interposition of two thick log walls, and mutually invisible, these men were manoeuvring as if actuated by a common impulse. |
Они следили за двумя мужчинами, стоявшими поодаль друг от друга, у противоположных концов бревенчатого здания, в котором находился бар. |
They stood contiguous to the entrance doors, at opposite ends of the bar-room, through both of which glared the light of the camphine lamps-falling in broad divergent bands upon the rough gravel outside. |
Несмотря на то, что эти два человека были разделены толстыми бревенчатыми стенами и не видели друг друга, их движения были одинаковы, словно вызывались одними и теми же побуждениями. |
Neither was in front of the contiguous entrance; but a little to one side, just clear of the light. |
Каждый стоял у двери, через которую вырывался яркий свет, падавший широкими полосами на крупный гравий площади. |
Neither was in an upright attitude, but crouching-not as if from fear, but like a runner about to make a start, and straining upon the spring. |
Они стояли не прямо против входа, а немного сбоку -- в стороне от света. |
Both were looking inwards-into the saloon, where no sound could be heard save the ticking of a clock. |
Оба слегка пригнулись, словно бегуны перед стартом, готовые ринуться вперед. |
Their attitudes told of their readiness to enter it, and that they were only restrained by waiting for some preconcerted signal. |
Оба сосредоточенно смотрели в бар, откуда доносилось лишь тиканье часов. |
That their purpose was a serious one could be deduced from several circumstances. |
По их позам можно было догадаться, что они готовы войти туда и ждут лишь условленного сигнала. |
Both were in their shirt sleeves, hatless, and stripped of every rag that might form an impediment to action; while on their faces was the stamp of stern determination-alike legible in the attitudes they had assumed. |
В одежде этих двух людей не было ничего лишнего, ничего, что могло бы помешать движениям,-- они были без шляп, в одних рубашках; их лица и позы говорили о непоколебимой решимости. |
But there was no fine reflection needed to discover their design. |
Угадать их намерения было нетрудно. |
The stranger, chancing to come into the square, could have seen at a glance that it was deadly. |
Посторонний наблюдатель, случайно оказавшийся на площади перед гостиницей, с первого взгляда мог бы понять, что речь идет о жизни и смерти. |
The pistols in their hands, cocked and tightly clutched; the nervous energy of their attitudes; the silence of the crowd of spectators; and the concentrated interest with which the two men were regarded, proclaimed more emphatically than words, that there was danger in what they were doing-in short, that they were engaged in some sort of a strife, with death for its probable consummation! |
Поднятые револьверы в руках, напряженность поз, тишина, царившая в толпе любопытных, и, наконец, сосредоточенный интерес, с которым все смотрели на этих двух людей, яснее всяких слов говорили, что здесь происходит нечто ужасное. |
So it was at that moment when the crisis had come. |
Короче говоря: это была схватка, исходом которой могла быть смерть. Настал решающий момент. |
The duellists stood, each with eye intent upon the door, by which he was to make entrance-perhaps into eternity! |
Дуэлянты напряженно смотрели на дверь, в которую они должны были войти и, быть может, никогда не вернуться. |
They only waited for a signal to cross the threshold; and engage in a combat that must terminate the existence of one or the other-perhaps both. |
Они ждали только сигнала, чтобы переступить порог и начать поединок, который будет роковым для одного из них, а может быть, и для обоих. |
Were they listening for that fatal formulary:-One-two-fire? |
Ожидали ли они роковых слов: "Раз-два-три -стреляй!"? |
No. |
Нет. |
Another signal had been agreed upon; and it was given. |
Был назначен другой сигнал, и он прозвучал. |
A stentorian voice was heard calling out the simple monosyllable- |
Чей-то громкий голос крикнул: |
"Ring!" |
-- Звони! |
Three or four dark figures could be seen standing by the shorn trunk on which swung the tavern bell. |
У столба, на котором висел колокол, можно было различить три или четыре темные фигуры. |
The command instantly set them in motion; and, along with the oscillation of their arms-dimly seen through the darkness-could be heard the sonorous tones of a bell. |
После приказа они зашевелились. Вместе с движением их рук, едва заметным в темноте, раздался звонкий удар колокола. |
That bell, whose sounds had been hitherto heard only as symbols of joy-calling men together to partake of that which perpetuates life-was now listened to as a summons of death! |
Этот звук, обычно весело созывавший людей к обеду, теперь был сигналом к началу смертельного боя. |
The "ringing in" was of short duration. |
Звон продолжался недолго. |
The bell had made less than a score of vibrations, when the men engaged at the rope saw that their services were no longer required. |
После первого же удара люди, дергавшие веревку, увидели, что в их услугах больше нет необходимости. |