Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Вестерн, Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Not a bit of it," retorted the major. "I'm not the man-never was-to stand in the way of the honest adjustment of a quarrel. -- Отнюдь нет,-- ответил майор.-- Я никогда не препятствую честному разрешению ссоры.
You shall be quite at liberty-you and your antagonist-to kill one another, if it so please you. Никто не запрещает вам и вашему противнику убить друг друга, если это вам нравится.
But not just now. Но только не сейчас.
You must perceive, Mr Calhoun, that your sport endangers the lives of other people, who have not the slightest interest in it. Вы должны понять, мистер Колхаун, что ваши забавы опасны для жизни других людей, ни в какой мере в них не заинтересованных.
I've no idea of being bored by a bullet not intended for me. Я вовсе не намерен подставлять себя под пулю, предназначенную для другого.
Wait till the rest of us can withdraw to a safe distance; and you may crack away to your heart's content. Подождите, пока мы все отойдем на безопасное расстояние, и тогда стреляйте сколько душе угодно.
Now, sir, will that be agreeable to you?" Теперь, сэр, надеюсь, вы удовлетворены?
Had the major been a man of ordinary character his commands might have been disregarded. Если бы майор был обыкновенным человеком, вряд ли это распоряжение было бы выполнено.
But to his official weight, as chief officer of the post, was added a certain reverence due to seniority in age-along with respect for one who was himself known to wield a weapon with dangerous skill, and who allowed no trilling with his authority. Но к его авторитету старшего офицера форта добавлялось еще уважение к человеку почтенного возраста, к тому же прекрасно владеющему оружием и -- как хорошо было известно всем -- не позволяющему пренебрегать своими приказаниями.
His sabre had not been unsheathed by way of empty gesticulation. Он обнажил свою саблю не ради пустой угрозы.
The disputants knew it; and by simultaneous consent lowered the muzzles of their pistols-still holding them in hand. Противники знали это. Они одновременно опустили револьверы дулом вниз, но продолжали держать их в руках.
Calhoun stood, with sullen brow, gritting his teeth, like a beast of prey momentarily withheld from making attack upon its victim; while the mustanger appeared to take things as coolly as if neither angry, nor an Irishman. Колхаун стоял, нахмурив брови, стиснув зубы, как хищный зверь, которому помешали напасть на его жертву. Мустангер же подчинился распоряжению спокойно, без видимого раздражения.
"I suppose you are determined upon fighting?" said the major, knowing that, there was not much chance of adjusting the quarrel. -- Полагаю, вы твердо решили драться на дуэли? -- сказал майор, хорошо понимая, что надежды на примирение почти нет.
"I have no particular wish for it," modestly responded Maurice. "If Mr Calhoun will apologise for what he has said, and also what he has done-" -- Я не буду на этом настаивать,-- скромно ответил Морис.-- Если мистер Колхаун извинится за свои слова и поступок...
"He ought to do it: he began the quarrel!" suggested several of the bystanders. -- Он должен это сделать: он первый начал! -вмешались несколько свидетелей ссоры.
"Never!" scornfully responded the ex-captain. "Cash Calhoun ain't accustomed to that sort of thing. Apologise indeed! And to a masquerading monkey like that!" -- Никогда! -- заносчиво ответил отставной капитан. -- Кассий Колхаун не привык извиняться, да еще перед такой ряженой обезьяной!
"Enough!" cried the young Irishman, for the first time showing serious anger; "I gave him a chance for his life. -- Довольно! -- закричал ирландец, в первый раз обнаружив гнев.-- Я хотел дать ему возможность спасти свою жизнь.
He refuses to accept it: and now, by the Mother of God, we don't both leave this room alive! Он отказался от этого. И теперь, клянусь всеми святыми, один из нас не выйдет живым из этой комнаты!
Major! I insist that you and your friends withdraw. Майор, настоятельно прошу вас и ваших друзей уйти отсюда!
I can stand his insolence no longer!" Я не могу больше терпеть его наглость!
"Ha-ha-ha!" responded the Southerner, with a yell of derisive laughter; "a chance for my life! -- Ха-ха-ха! -- раздался презрительный смех Колхауна.-- "Возможность спасти свою жизнь"!
Clear out, all of ye-clear out; and let me at him!" Уходите отсюда, все уходите! Я покажу ему!
"Stay!" cried the major, hesitating to turn his back upon the duellist. "It's not quite safe. -- Стойте! -- закричал майор, не решаясь повернуться спиной к дуэлянтам.-- Так не годится.
You may fancy to begin your game of touch-trigger a second too soon. Вы можете спустить курки на секунду раньше, чем следует.
We must get out of doors before you do. Мы должны выйти, прежде чем вы начнете...
Besides, gentlemen!" he continued, addressing himself to those around him, "there should be some system about this. Кроме того, джентльмены,-- продолжал он, обращаясь к присутствующим в комнате,--ведь надо, чтобы соблюдались правила дуэли.
If they are to fight, let it be fair for both sides. Если они собираются драться, пусть и та и другая сторона будет в одинаковых условиях.
Let them be armed alike; and go at it on the square!" Оба должны быть прежде всего одинаково вооружены, и надо, чтобы они начали по-честному.
"By all means!" chorused the half-score of spectators, turning their eyes towards the disputants, to see if they accepted the proposal. -- Конечно!
"Neither of you can object?" continued the major, interrogatively. Вы правы! -- отозвалось человек десять присутствующих. Все смотрели на дуэлянтов и ждали, как они к этому отнесутся.
"I sha'n't object to anything that's fair," assented the Irishman-"devil a bit!" -- Надеюсь, ни один из вас не возражает? -продолжал майор вопросительно.
"I shall fight with the weapon I hold in my hand," doggedly declared Calhoun. -- Я не могу возражать против справедливого требования,-- ответил ирландец.
"Agreed! the very weapon for me!" was the rejoinder of his adversary. -- Я буду драться тем оружием, которое держу в руке! -- злобно сказал Колхаун.
"I see you both carry Colt's six-shooter Number 2," said the major, scanning the pistols held in hand. -- Согласен. Это оружие и меня устраивает,--раздался голос противника.
"So far all right! you're armed exactly alike." -- Я вижу, у вас обоих шестизарядные револьверы Кольта номер два,-- сказал майор.--Пока что все в порядке.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x