"Let us have it!" responded several voices. |
-- Давайте! -- ответило несколько голосов. |
"America for the Americans, and confusion to all foreign interlopers-especially the damned Irish!" |
-- Да здравствует Америка для американцев и да сгинут всякие пришельцы, особенно проклятые ирландцы! |
On delivering the obnoxious sentiment, he staggered back a pace; which brought his body in contact with that of the mustanger-at the moment standing with the glass raised to his lips. |
Произнеся этот оскорбительный тост, Колхаун сделал шаг назад и локтем толкнул мустангера, который только что поднес стакан к губам. |
The collision caused the spilling of a portion of the whisky and water; which fell over the mustanger's breast. |
Виски выплеснулось из стакана и залило мустангеру рубашку. |
Was it an accident? |
Была ли это случайность? |
No one believed it was-even for a moment. |
Никто ни минуты не сомневался в противном. |
Accompanied by such a sentiment the act could only have been an affront intended and premeditated. |
Сопровождаемое таким тостом, это движение могло быть только намеренным и заранее обдуманным. |
All present expected to see the insulted man spring instantly upon his insulter. |
Все ждали, что Морис сейчас же бросится на обидчика. |
They were disappointed, as well as surprised, at the manner in which the mustanger seemed to take it. |
Они были разочарованы и удивлены поведением мустангера. |
There were some who even fancied he was about to submit to it. |
Некоторые даже думали, что он безмолвно снесет оскорбление. |
"If he does," whispered Hancock in Sloman's ear, "he ought to be kicked out of the room." |
-- Если только он промолчит,-- прошептал Генкок на ухо Слоумену,--то его стоит вытолкать в шею. |
"Don't you be alarmed about that," responded the infantry officer, in the same sotto voce. "You'll find it different. |
-- Не беспокойтесь,-- ответил пехотинец тоже шепотом.-- Этого не будет. |
I'm not given to betting, as you know; but I'd lay a month's pay upon it the mustanger don't back out; and another, that Mr Cassius Calhoun will find him an ugly customer to deal with, although just now he seems more concerned about his fine shirt, than the insult put upon him. |
Я не люблю держать пари, как вам известно, но я ставлю свое месячное жалованье, что мустангер осадит его как следует. И ставлю еще столько же, что Кассий Колхаун не обрадуется такому противнику, хотя сейчас Джеральда как будто больше беспокоит рубашка, чем нанесенное ему оскорбление... |
Odd devil he is!" |
Ну и чудак же он! |
While this whispering was being carried on, the man to whom it related was still standing by the bar-to use a hackneyed phrase, "the observed of all observers." |
Пока они перешептывались, человек, который оказался в центре общего внимания, невозмутимо стоял у стойки. |
Having deposited his glass upon the counter, he had drawn a silk handkerchief from his pocket, and was wiping from his embroidered shirt bosom the defilement of the spilt whisky. |
Он поставил свой стакан, вынул из кармана шелковый носовой платок и стал вытирать вышитую грудь рубашки. |
There was an imperturbable coolness about the action, scarce compatible with the idea of cowardice; and those who had doubted him perceived that they had made a mistake, and that there was something to come. |
В его движениях было невозмутимое спокойствие, которое едва ли можно было принять за проявление трусости; и те, кто сомневался в нем, поняли, что они ошиблись. |
In silence they awaited the development. |
Они молча ждали продолжения. |
They had not long to wait. |
Ждать пришлось недолго. |
The whole affair-speculations and whisperings included-did not occupy twenty seconds of time; and then did the action proceed, or the speech which was likely to usher it in. |
Все происшедшее, включая перешептывания, длилось не больше двадцати секунд; после этого началось действие, вернее -- раздались слова, которые были прологом. |
"I am an Irishman," said the mustanger, as he returned his handkerchief to the place from which he had taken it. |
-- Я ирландец,-- сказал мустангер, кладя платок в карман. |
Simple as the rejoinder may have appeared, and long delayed as it had been, there was no one present who mistook its meaning. |
Ответ казался очень простым и немного запоздалым, но все поняли его значение. |
If the hunter of wild horses had tweaked the nose of Cassius Calhoun, it would not have added emphasis to that acceptance of his challenge. |
Если бы охотник за дикими лошадьми дернул Кассия Колхауна за нос, от этого не стало бы яснее, что вызов принят. |
Its simplicity but proclaimed the serious determination of the acceptor. |
Лаконичность только подчеркивала серьезность намерений оскорбленного. |
"You?" scornfully retorted Calhoun, turning round, and standing with his arms akimbo. "You?" he continued, with his eye measuring the mustanger from head to foot, "you an Irishman? |
-- Вы? -- презрительно спросил Колхаун, повернувшись к нему и подбоченившись.-- Вы? -продолжал он, меряя мустангера взглядом. -- Вы ирландец? |
Great God, sir, I should never have thought so! |
Не может быть, я бы никогда этого не подумал. |
I should have taken you for a Mexican, judging by your rig, and the elaborate stitching of your shirt." |
Я принял бы вас за мексиканца, судя по вашему костюму и вышивке на рубашке. |
"I can't perceive how my rig should concern you, Mr Cassius Calhoun; and as you've done my shirt no service by spilling half my liquor upon it, I shall take the liberty of unstarching yours in a similar fashion." |
-- И какое вам дело до моего костюма, мистер Колхаун! Но так как вы залили мою рубашку, то разрешите мне ответить тем же и смыть крахмал с вашей. |
So saying, the mustanger took up his glass; and, before the ex-captain of volunteers could duck his head, or get out of the way, the remains of the mixed Monongahela were "swilled" into his face, sending him off into a fit of alternate sneezing and coughing that appeared to afford satisfaction to more than a majority of the bystanders. |
С этими словами мустангер взял свой стакан и, прежде чем отставной капитан успел отвернуться, выплеснул ему в лицо остатки недопитого виски, отчего Колхаун стал неистово кашлять и чихать, к удовольствию большинства присутствующих. |
The murmur of approbation was soon suppressed. |
Но шепот одобрения тотчас же замер. |
The circumstances were not such as to call for speech; and the exclamations that accompanied the act were succeeded by a hush of silence. |
Теперь было не до разговоров. Возгласы сменились гробовой тишиной. |
All saw that the quarrel could not be otherwise than a serious one. |
Все понимали, что дело приняло серьезный оборот. |
The affair must end in a fight. |
Ссора должна была кончиться дуэлью. |