With the exception of the ladies, almost every one who had taken part in the expedition seemed to think that a half-hour spent at the "Rough and Ready" was necessary as a "nightcap" before retiring to rest; and as the Dutch clock, quaintly ticking among the coloured decanters, indicated the hour of eleven, one after another-officers of the Fort-planters living near along the river-Sutlers-commissariat contractors-"sportsmen"-and others who might be called nondescripts-came dropping in; each as he entered marching straight up to the counter, calling for his favourite drink, and then falling back to converse with some group already occupying the floor. |
Почти все они, за исключением дам, сочли необходимым закончить вечер в баре. Как только стрелка голландских часов, нежно тикавших среди разноцветных бутылей, подошла к одиннадцати, в бар один за другим стали заходить посетители. Офицеры форта, плантаторы, живущие по соседству, маркитанты, поставщики, шулера и люди без определенных занятий входили друг за другом. Каждый направлялся прямо к стойке, заказывал свой любимый напиток, а затем присоединялся к какой-нибудь компании. |
One of these groups was conspicuous. |
Одна из этих компаний обращала на себя особое внимание. |
It consisted of some eight or ten individuals, half of them in uniform. |
В ней было человек десять, половина из которых носила мундир. |
Among the latter were the three officers already introduced; the captain of infantry, and the two lieutenants-Hancock of the dragoons, and Crossman of the mounted rifles. |
К последним принадлежали три офицера, уже знакомые читателю: капитан пехотинец и два лейтенанта -- драгун Г енкок и стрелок Кроссмен. |
Along with these was an officer older than any of them, also higher in authority, as could be told by the embroidery on his shoulder-strap, that proclaimed him of the rank of major. |
С ними был еще один офицер, постарше их возрастом и чином -- он носил погоны майора. |
As he was the only "field officer" at Fort Inge, it is unnecessary to say he was the commandant of the cantonment. |
А так как он был старшим по чину в форте Индж, то лишним будет добавлять, что он командовал гарнизоном. |
These gentlemen were conversing as freely as if all were subalterns of equal rank-the subject of the discourse being the incidents of the day. |
Разговор носил вполне непринужденный характер, как будто все они были молодыми лейтенантами. Они беседовали о событиях истекшего дня. |
"Now tell us, major!" said Hancock: "you must know. Where did the girl gallop to?" |
-- Скажите, пожалуйста, майор, -- спросил Генкок,-- вы, наверно, знаете, куда ускакала мисс Пойндекстер? |
"How should I know?" answered the officer appealed to. "Ask her cousin, Mr Cassius Calhoun." |
-- Откуда же мне знать? -- ответил офицер, к которому был обращен вопрос.-- Спросите об этом ее кузена, мистера Кассия Колхауна. |
"We have asked him, but without getting any satisfaction. |
-- Мы спрашивали его, но толком ничего не добились. |
It's clear he knows no more than we. |
Он, кажется, знает не больше нас. |
He only met them on the return-and not very far from the place where we had our bivouac. |
Он встретил их на обратном пути и то недалеко от нашего бивуака. |
They were gone a precious long time; and judging by the sweat of their horses they must have had a hard ride of it. |
Они отсутствовали очень долго и, судя по их взмыленным лошадям, ездили куда-то далеко. |
They might have been to the Rio Grande, for that matter, and beyond it." |
За это время они могли бы съездить на Рио-Гранде и даже дальше. |
"Did you notice Calhoun as he came back?" inquired the captain of infantry. "There was a scowl upon his face that betokened some very unpleasant emotion within his mind, I should say." |
-- Обратили ли вы внимание на лицо Колхауна, когда он вернулся? -- спросил пехотный капитан.-- Он был мрачен, как туча, и, по-видимому, его тревожило что-то весьма неприятное. |
"He did look rather unhappy," replied the major; "but surely, Captain Sloman, you don't attribute it to-?" |
-- Да, вид у него действительно был очень понурый,-- ответил майор.-- Но, надеюсь, капитан Слоумен, вы не приписываете это... |
"Jealousy. |
-- Ревности? |
I do, and nothing else." |
Я в этом не сомневаюсь. Ничего другого не может быть. |
"What! of Maurice the mustanger? |
-- Как? К Морису-мустангеру? |
Poh-poh! impossible-at least, very improbable." |
Что вы! Невозможно! Во всяком случае, неправдоподобно! |
"And why, major?" |
-- Но почему, майор? |
"My dear Sloman, Louise Poindexter is a lady, and Maurice Gerald-" |
-- Мой дорогой Слоумен, Луиза Пойндекстер -леди, а Морис Джеральд... |
"May be a gentleman for aught that is known to the contrary." |
-- Может быть, джентльмен -- ведь видимость бывает обманчива. |
"Pshaw!" scornfully exclaimed Crossman; "a trader in horses! |
-- Фу,-- с презрением сказал Кроссмен,--торговец лошадьми! |
The major is right-the thing's improbable-impossible." |
Майор прав: это неправдоподобно. |
"Ah, gentlemen!" pursued the officer of infantry, with a significant shake of the head. "You don't know Miss Poindexter, so well as I. |
-- Ах, джентльмены! -- продолжал пехотный офицер, многозначительно покачав головой.--Вы не знаете мисс Пойндекстер так, как я ее знаю. |
An eccentric young lady-to say the least of her. |
Это очень эксцентричная молодая особа, чтобы не сказать больше. |
You may have already observed that for yourselves." |
Вы, должно быть, и сами это заметили. |
"Come, come, Sloman!" said the major, in a bantering way; "you are inclined to be talking scandal, I fear. That would be a scandal. |
-- Да что вы, Слоумен! -- поддразнил его майор.-- Боюсь, что вы не прочь посплетничать. |
Perhaps you are yourself interested in Miss Poindexter, notwithstanding your pretensions to be considered a Joseph? |
Наверно, сами влюбились в мисс Пойндекстер, хотя и прикидываетесь женоненавистником? |
Now, I could understand your being jealous if it were handsome Hancock here, or Crossman-supposing him to be disengaged. But as for a common mustanger-poh-poh!" |
Приревнуй вы ее к лейтенанту Генкоку или к Кроссмену, если бы его сердце не было занято другой, это было бы понятно, но к простому мустангеру... |
"He's an Irishman, major, this mustanger; and if he be what I have some reason to suspect-" |
-- Этот мустангер ирландец, майор. И у меня есть основания предполагать, что он... |