Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Вестерн, Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"With you on her back?" -- И ты была в седле?
"I wasn't anywhere else! -- Конечно!
What a question, cousin Cash! Where would you expect me to have been? Clinging to her tail? Что за странный вопрос, Кассий! -- сказала она, смеясь.-- Или, по-твоему, я должна была ухватиться за ее хвост?..
Ha! ha! ha!" "Did you leap it?" inquired the laugher, suddenly changing tone. "Did you follow us any farther?" А ты тоже перескочил? -- спросила креолка, внезапно меняя тон.-- И ехал по нашим следам дальше?
"No, Loo. -- Нет, Лу.
From the crevasse I came direct here, thinking you had got back before me. От оврага я направился прямо сюда, предполагая, что ты вернешься раньше меня.
That's how I've chanced to come up with you." Вот так мы и встретились с тобой.
The answer appeared to give satisfaction. Луиза, казалось, была удовлетворена этим ответом.
"Ah! -- Ах, так!
I'm glad you've overtaken us. Хорошо, что ты догнал нас.
We've been riding slowly. Мы ехали медленно.
Luna is so tired. Poor thing! Луна, бедняжка, очень устала.
I don't know how I shall ever get her back to the Leona." Не знаю, как только она доберется до Леоны...
Since the moment of being joined by Calhoun, the mustanger had not spoken a word. С той минуты как Колхаун присоединился к ним, мустангер не проронил ни слова.
However pleasant may have been his previous intercourse with the young Creole, he had relinquished it, without any apparent reluctance; and was now riding silently in the advance, as if by tacit understanding he had returned to the performance of the part for which he had been originally engaged. Без видимого сожаления он оставил общество молодой креолки и молча поехал впереди, снова вернувшись к своей роли проводника. Несмотря на это, капитан не спускал с него испытующего взгляда.
For all that, the eye of the ex-captain was bent blightingly upon him-at times in a demoniac glare-when he saw-or fancied-that another eye was turned admiringly in the same direction. А когда Колхаун ловил -- или думал, что уловил восторженный взгляд Луизы, направленный в ту же сторону,-- его глаза загорались дьявольской злобой.
A long journey performed by that trio of travellers might have led to a tragical termination. Длительное путешествие трех всадников могло бы привести к трагическому концу.
Such finale was prevented by the appearance of the picknickers; who soon after surrounding the returned runaway, put to flight every other thought by the chorus of their congratulations. Однако появление участников пикника предупредило такую развязку. Беглянку встретили хором восторженных возгласов, на время разогнавших другие мысли.
Chapter Nineteen. Whisky and Water. Глава XIX. ВИСКИ С ВОДОЙ
In the embryo city springing up under the protection of Fort Inge, the "hotel" was the most conspicuous building. В поселке, возникшем вблизи форта Индж, гостиница была самым заметным зданием.
This is but the normal condition of every Texan town-whether new or founded forty years ago; and none are older, except the sparse cities of Hispano-Mexican origin-where the presidio and convent took precedence, now surpassed by, and in some instances transformed into, the "tavern." Впрочем, это характерно для всех городов Техаса, выстроенных за последние сорок лет. Лишь в немногих старых городах, основанных испанцами, крепости и монастыри господствовали над другими зданиями; но теперь и там они уступили свое первенство, а иногда и сами превратились в гостиницы.
The Fort Inge establishment, though the largest building in the place, was, nevertheless, neither very grand nor imposing. Хотя гостиница форта Индж и являлась самым большим зданием в поселке, тем не менее она была невелика и не представляла собой ничего примечательного.
Its exterior had but little pretence to architectural style. Едва ли она претендовала на какой-либо архитектурный стиль.
It was a structure of hewn logs, having for ground-plan the letter T according to the grotesque alphabet-the shank being used for eating and sleeping rooms, while the head was a single apartment entirely devoted to drinking-smoking and expectorating included. This last was the bar-room, or "saloon." Это была деревянная постройка в форме буквы "Т", сооруженная из обтесанных бревен. Продольную часть здания занимали комнаты для приезжающих, а поперечная представляла одно большое помещение, в котором находился буфет, или, как его называют в Америке, бар. Здесь пили, курили и, не стесняясь, плевали на пол.
The sign outside, swinging from the trunk of a post-oak, that had been pollarded some ten feet above the ground, exhibited on both sides the likeness of a well known military celebrity-the hero of that quarter of the globe-General Zachariah Taylor. It did not need looking at the lettering beneath to ascertain the name of the hotel. Under the patronage of such a portrait it could only be called "Rough and Ready." There was a touch of the apropos about this designation. Outside things appeared rough enough; while inside, especially if you entered by the "saloon," there was a readiness to meet you half way, with a mint julep, a sherry cobbler, a gin sling, or any other mixed drink known to trans-Mississippian tipplers-provided always that you were ready with the picayunes to pay for them. Перед входом в гостиницу на дубу со спиленной вершиной раскачивалась вывеска, на которой с обеих сторон был изображен герой, нашедший славу в этих краях,-- генерал Захарий Тейлор31. Под портретом--название гостиницы: "На привале".
The saloon in question would not call for description, had you ever travelled in the Southern, or South-Western, States of America. Если вы когда-нибудь путешествовали по Южным или Юго-Западным штатам Америки, вы не нуждаетесь в описании буфета.
If so, no Lethean draught could ever efface from your memory the "bar-room" of the hotel or tavern in which you have had the unhappiness to sojourn. В этом случае ничто не изгладит из вашей памяти бара гостиницы, в которой вы имели несчастье остановиться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x