"With you on her back?" |
-- И ты была в седле? |
"I wasn't anywhere else! |
-- Конечно! |
What a question, cousin Cash! Where would you expect me to have been? Clinging to her tail? |
Что за странный вопрос, Кассий! -- сказала она, смеясь.-- Или, по-твоему, я должна была ухватиться за ее хвост?.. |
Ha! ha! ha!" "Did you leap it?" inquired the laugher, suddenly changing tone. "Did you follow us any farther?" |
А ты тоже перескочил? -- спросила креолка, внезапно меняя тон.-- И ехал по нашим следам дальше? |
"No, Loo. |
-- Нет, Лу. |
From the crevasse I came direct here, thinking you had got back before me. |
От оврага я направился прямо сюда, предполагая, что ты вернешься раньше меня. |
That's how I've chanced to come up with you." |
Вот так мы и встретились с тобой. |
The answer appeared to give satisfaction. |
Луиза, казалось, была удовлетворена этим ответом. |
"Ah! |
-- Ах, так! |
I'm glad you've overtaken us. |
Хорошо, что ты догнал нас. |
We've been riding slowly. |
Мы ехали медленно. |
Luna is so tired. Poor thing! |
Луна, бедняжка, очень устала. |
I don't know how I shall ever get her back to the Leona." |
Не знаю, как только она доберется до Леоны... |
Since the moment of being joined by Calhoun, the mustanger had not spoken a word. |
С той минуты как Колхаун присоединился к ним, мустангер не проронил ни слова. |
However pleasant may have been his previous intercourse with the young Creole, he had relinquished it, without any apparent reluctance; and was now riding silently in the advance, as if by tacit understanding he had returned to the performance of the part for which he had been originally engaged. |
Без видимого сожаления он оставил общество молодой креолки и молча поехал впереди, снова вернувшись к своей роли проводника. Несмотря на это, капитан не спускал с него испытующего взгляда. |
For all that, the eye of the ex-captain was bent blightingly upon him-at times in a demoniac glare-when he saw-or fancied-that another eye was turned admiringly in the same direction. |
А когда Колхаун ловил -- или думал, что уловил восторженный взгляд Луизы, направленный в ту же сторону,-- его глаза загорались дьявольской злобой. |
A long journey performed by that trio of travellers might have led to a tragical termination. |
Длительное путешествие трех всадников могло бы привести к трагическому концу. |
Such finale was prevented by the appearance of the picknickers; who soon after surrounding the returned runaway, put to flight every other thought by the chorus of their congratulations. |
Однако появление участников пикника предупредило такую развязку. Беглянку встретили хором восторженных возгласов, на время разогнавших другие мысли. |
Chapter Nineteen. Whisky and Water. |
Глава XIX. ВИСКИ С ВОДОЙ |
In the embryo city springing up under the protection of Fort Inge, the "hotel" was the most conspicuous building. |
В поселке, возникшем вблизи форта Индж, гостиница была самым заметным зданием. |
This is but the normal condition of every Texan town-whether new or founded forty years ago; and none are older, except the sparse cities of Hispano-Mexican origin-where the presidio and convent took precedence, now surpassed by, and in some instances transformed into, the "tavern." |
Впрочем, это характерно для всех городов Техаса, выстроенных за последние сорок лет. Лишь в немногих старых городах, основанных испанцами, крепости и монастыри господствовали над другими зданиями; но теперь и там они уступили свое первенство, а иногда и сами превратились в гостиницы. |
The Fort Inge establishment, though the largest building in the place, was, nevertheless, neither very grand nor imposing. |
Хотя гостиница форта Индж и являлась самым большим зданием в поселке, тем не менее она была невелика и не представляла собой ничего примечательного. |
Its exterior had but little pretence to architectural style. |
Едва ли она претендовала на какой-либо архитектурный стиль. |
It was a structure of hewn logs, having for ground-plan the letter T according to the grotesque alphabet-the shank being used for eating and sleeping rooms, while the head was a single apartment entirely devoted to drinking-smoking and expectorating included. This last was the bar-room, or "saloon." |
Это была деревянная постройка в форме буквы "Т", сооруженная из обтесанных бревен. Продольную часть здания занимали комнаты для приезжающих, а поперечная представляла одно большое помещение, в котором находился буфет, или, как его называют в Америке, бар. Здесь пили, курили и, не стесняясь, плевали на пол. |
The sign outside, swinging from the trunk of a post-oak, that had been pollarded some ten feet above the ground, exhibited on both sides the likeness of a well known military celebrity-the hero of that quarter of the globe-General Zachariah Taylor. It did not need looking at the lettering beneath to ascertain the name of the hotel. Under the patronage of such a portrait it could only be called "Rough and Ready." There was a touch of the apropos about this designation. Outside things appeared rough enough; while inside, especially if you entered by the "saloon," there was a readiness to meet you half way, with a mint julep, a sherry cobbler, a gin sling, or any other mixed drink known to trans-Mississippian tipplers-provided always that you were ready with the picayunes to pay for them. |
Перед входом в гостиницу на дубу со спиленной вершиной раскачивалась вывеска, на которой с обеих сторон был изображен герой, нашедший славу в этих краях,-- генерал Захарий Тейлор31. Под портретом--название гостиницы: "На привале". |
The saloon in question would not call for description, had you ever travelled in the Southern, or South-Western, States of America. |
Если вы когда-нибудь путешествовали по Южным или Юго-Западным штатам Америки, вы не нуждаетесь в описании буфета. |
If so, no Lethean draught could ever efface from your memory the "bar-room" of the hotel or tavern in which you have had the unhappiness to sojourn. |
В этом случае ничто не изгладит из вашей памяти бара гостиницы, в которой вы имели несчастье остановиться. |