Let us get back as speedily as possible!" |
Как можно быстрее. |
"Not so fast, if you pleeze," rejoined Zeb, permitting himself to slide leisurely out of his saddle, and then drawing his knife from his sheath. "I'll only want ye to wait for a matter o' ten minutes, or thereabout." |
-- Не спешите, сделайте милость,-- ответил Зеб, спокойно слезая и доставая нож.-- Подождите минут десять. |
"Wait! |
-- Подождать? |
For what?" peevishly inquired Calhoun. |
Чего ради? -- раздраженно спросил Колхаун. |
"Till I kin strip the hide off o' this hyur sorrel. |
-- Надо снять шкуру с этого жеребца. |
It appear to be a skin o' the fust qualerty; an oughter fetch a five-dollar bill in the settlements. |
Хорошая шкура! Я получу за нее в нашем поселке не меньше пяти долларов. |
Five-dollar bills ain't picked up every day on these hyur purayras." |
А пять долларов не каждый день найдешь в прерии. |
"Damn the skin!" angrily ejaculated the impatient Southerner. "Come on, an leave it!" |
-- Будь она проклята, эта шкура! -- со злобой отозвался Колхаун.-- Едем, бросьте это! |
"Ain't a goin' to do anythin' o' the sort," coolly responded the hunter, as he drew the sharp edge of his blade along the belly of the prostrate steed. "You kin go on if ye like, Mister Calhoun; but Zeb Stump don't start till he packs the hide of this hyur stellyun on the krupper o' his old maar. Thet he don't." |
-- И не подумаю,-- с невозмутимым хладнокровием сказал Зеб, вспарывая острым лезвием шкуру на брюхе убитого животного.-- Вы можете ехать, если вам нужно, мистер Колхаун, а Зеб Стумп не тронется с места до тех пор, пока не взвалит шкуру на спину своей кляче. |
"Come, Zeb; what's the use of talking about my going back by myself? |
-- Ну послушайте, Зеб, что толку говорить, чтобы я возвращался один? |
You know I can't find my way?" |
Вы же знаете, что я не найду дорогу. |
"That air like enough. |
-- Пожалуй, это похоже на правду. |
I didn't say ye ked." |
Да я и не говорил, что вы найдете. |
"Look here, you obstinate old case! |
-- Ну, послушайте же, упрямый вы старик! |
Time's precious to me just at this minute. |
Время очень дорого мне именно сейчас. |
It 'll take you a full half-hour to skin the horse." |
А вы провозитесь со шкурой целых полчаса. |
"Not twenty minutes." |
-- Меньше двадцати минут. |
"Well, say twenty minutes. |
-- Пусть двадцать минут. |
Now, twenty minutes are of more importance to me than a five-dollar bill. |
Но для меня двадцать минут куда дороже пяти долларов. |
You say that's the value of the skin? |
Вы ведь сказали, что такова цена этой шкуры? |
Leave it behind; and I agree to make good the amount." |
Бросьте ее здесь, а я обещаю уплатить вам за нее. |
"Wal-that air durned gin'rous, I admit-dog-goned gin'rous. |
-- Так-с. Это чертовски великодушно! |
But I mussent except yur offer. |
Только мне что-то не хочется воспользоваться вашим предложением. |
It 'ud be a mean trick o' me-mean enuf for a yeller-bellied Mexikin-to take yur money for sech a sarvice as thet: the more so es I ain't no stranger to ye, an myself a goin' the same road. |
Это была бы подлость с моей стороны -принять деньги за такое дело, тем более что мы знакомы и нам по пути. |
On the t'other hand, I kan't afford to lose the five dollars' worth o' hoss-hide which ud be rotten as punk-to say nuthin' o' it's bein' tored into skreeds by the buzzarts and coyoats-afore I mout find a chance to kum this way agin." |
С другой стороны, я не могу допустить, чтобы шкура стоимостью в пять долларов, сгнила бы здесь, не говоря уже о том, что ее могут растерзать грифы, прежде чем мне случится снова побывать в этих местах. |
"'Tis very provoking! |
-- Черт знает что такое! |
What am I to do?" |
Но что же мне делать? |
"You air in a hurry? |
-- Вы торопитесь? |
Wal-I'm sorry to discommerdate ye. |
Так-с... Жаль, что я не могу сопровождать вас... |
But-stay! |
Стойте! |
Thur's no reezun for yur waitin' on me. |
Незачем вам дожидаться меня. |
Thur's nuthin' to hinder ye from findin' yur way to the waggon. |
Вы сами найдете дорогу к месту пикника очень просто. |
Ye see that tree stannin' up agin the sky-line-the tall poplar yonner?" |
Смотрите, вон там дерево на горизонте,-- видите, высокий тополь? |
"I do." |
-- Да, вижу. |
"Wal; do you remember ever to hev seed it afore? |
-- Так-с... Узнаете? |
It air a queery lookin' plant, appearin' more like a church steeple than a tree." |
Это чудное растение больше похоже на колокольню, чем на дерево. |
"Yes-yes!" said Calhoun. "Now you've pointed it out, I do remember it. |
-- Да-да, теперь узнаю. |
We rode close past it while in pursuit of the wild mares?" |
Ведь мы промчались совсем близко от него, когда преследовали диких кобыл. |
"You dud that very thing. |
-- Совершенно верно. |
An' now, as ye know it, what air to hinder you from ridin' past it agin; and follering the trail o' the maars back'ard? |
Что же вам мешает теперь вернуться этой же дорогой, мимо тополя, и ехать по следам кобыл, только в обратную сторону? |
That ud bring ye to yur startin'-peint; where, ef I ain't out o' my reck'nin', ye'll find yur cousin, Miss Peintdexter, an the hul o' yur party enjoying themselves wi' that 'ere French stuff, they call shampain. |
Так вы и приедете к месту пикника и увидите там мисс Пойндекстер и всю веселую компанию, выпивающую эту французскую ерунду --шампэнь. |
I hope they'll stick to it, and spare the Monongaheela-of which licker I shed like to hev a triflin' suck arter I git back myself." |
И пусть себе пьют на здоровье, лишь бы не вспомнили о виски, а то мне нечем будет промочить горло, когда я вернусь. |
Calhoun had not waited for the wind-up of this characteristic speech. |
Колхаун уже давно не слушал цветистую речь старого охотника. |