Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Вестерн, Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
On the instant after recognising the tree, he had struck the spurs into the sides of his chestnut, and gone off at a gallop, leaving old Zeb at liberty to secure the coveted skin. | Стоило ему узнать дерево, видневшееся на горизонте, как он пришпорил своего рыжего коня и поскакал галопом, оставив старика Зеба за его работой. |
"Geeroozalem!" ejaculated the hunter, glancing up, and noticing the quick unceremonious departure. "It don't take much o' a head-piece to tell why he air in sech a durned hurry. I ain't myself much guv torst guessin'; but if I ain't doggonedly mistaken it air a clur case o' jellacy on the trail!" | -- Иосафат! -- воскликнул охотник, подняв голову и заметив, что капитана и след простыл.--Не требуется особого ума, чтобы понять, из-за чего эта горячка; хоть я не больно догадлив, но сдается мне, что это самая настоящая ревность, которая рыщет по следам. |
Zeb Stump was not astray in his conjecture. | Зеб Стумп не ошибся. |
It was jealousy that urged Cassius Calhoun to take that hasty departure-black jealousy, that had first assumed shape in a kindred spot-in the midst of a charred prairie; that had been every day growing stronger from circumstances observed, and others imagined; that was now intensified so as to have become his prevailing passion. | Именно ревность заставила Кассия Колхауна поспешить в обратный путь, бешеная ревность. Впервые она начала мучить его в выжженной прерии; с каждым днем она становилась все сильнее, разжигаемая не только тем, что он действительно видел, но также и тем, что ему чудилось; и теперь наконец она подавила в нем все другие чувства. |
The presentation and taming of the spotted mustang; the acceptance of that gift, characteristic of the giver, and gratifying to the receiver, who had made no effort to conceal her gratification; these, and other circumstances, acting upon the already excited fancy of Cassius Calhoun, had conducted him to the belief: that in Maurice the mustanger he would find his most powerful rival. | Мустангер подарил Луизе крапчатого мустанга и приучил его к седлу, а она приняла этот подарок, даже не пытаясь скрыть своей радости. Эти и некоторые другие наблюдения подействовали на уже разыгравшееся воображение капитана, и он проникся уверенностью, что Морис-мустангер стал его главным соперником. |
The inferior social position of the horse-hunter should have hindered him from having such belief, or even a suspicion. | Скромное положение охотника за лошадьми, казалось, не должно было бы давать серьезных оснований не только для такой уверенности, но даже и для подозрений. |
Perhaps it might have done so, had he been less intimately acquainted with the character of Louise Poindexter. But, knowing her as he did-associating with her from the hour of childhood-thoroughly understanding her independence of spirit-the braverie of her disposition, bordering upon very recklessness-he could place no reliance on the mere idea of gentility. | Наверно, это и было бы так, если бы Колхаун не знал хорошо характер Луизы Пойндекстер; с детских лет она проявляла полную независимость, ей свойственна была смелость, граничащая с безрассудством,-- едва ли можно было надеяться, что она посчитается с обычаями своей среды. |
With most women this may be depended upon as a barrier, if not to m?salliance, at least to absolute imprudence; but in the impure mind of Cassius Calhoun, while contemplating the probable conduct of his cousin, there was not even this feeble support to lean upon! | Для большинства женщин ее круга бедность и незнатность охотника за лошадьми могли бы послужить преградой если не для неравного брака, то по крайней мере для опрометчивых поступков; но Колхаун, стараясь представить в своем ревнивом воображении поведение Луизы, не мог надеяться и на это. |
Chafing at the occurrences of the day-to him crookedly inauspicious-he hurried back towards the spot where the pic-nic had been held. | Взволнованный событиями дня, так неудачно сложившегося для него, Колхаун скакал к месту пикника. |
The steeple-like tree guided him back to the trail of the manada; and beyond that there was no danger of straying. | Не спуская глаз с дерева, похожего на колокольню, он отыскал следы манады; теперь он уже не мог заблудиться. |
He had only to return along the path already trodden by him. | Ему оставалось только вернуться по собственным следам. |
He rode at a rapid pace-faster than was relished by his now tired steed-stimulated by bitter thoughts, which for more than an hour were his sole companions-their bitterness more keenly felt in the tranquil solitude that surrounded him. | Он ехал быстрой рысью -- гораздо быстрее, чем хотел бы его усталый конь. Всадника подгоняли мрачные мысли. Уже больше часа они всецело владели им -- их горечь он еще сильнее ощущал в своем одиночестве среди окружающей тишины. |
He was but little consoled by a sight that promised other companionship: that of two persons on horseback, riding in advance, and going in the same direction as himself, upon the same path. | Колхауна не обрадовала даже встреча с двумя всадниками, которые показались вдали и ехали в том же направлении. |
Though he saw but their backs-and at a long distance ahead-there was no mistaking the identity of either. | Он сразу узнал их, хотя видел только спины, и то издалека. |
They were the two individuals that had brought that bitterness upon his spirit. | Это были виновники его горьких размышлений. |
Like himself they were returning upon the trail of the wild mares; which, when first seen, they had just struck, arriving upon it from a lateral path. | Так же как и он, они возвращались по следам диких кобыл, на которые они только что выехали, когда он их заметил. |
Side by side-their saddles almost chafing against each other-to all appearance absorbed in a conversation of intense interest to both, they saw not the solitary horseman approaching them in a diagonal direction. | Они ехали рядом, бок о бок. Видимо, увлеченные каким-то интересным разговором, они не заметили догонявшего их одинокого всадника. |
Apparently less anxious than he to rejoin the party of picknickers, they were advancing at a slow pace-the lady a little inclining to the rear. | В отличие от него, они, казалось, не слишком торопились вернуться к обществу и ехали медленно; крапчатый мустанг то и дело замедлял шаг. |
Their proximity to one another-their attitudes in the saddle-their obvious inattention to outward objects-the snail-like pace at which they were proceeding-these, along with one or two other slighter circumstances observed by Calhoun, combined to make an impression on his mind-or rather to strengthen one already made-that almost drove him mad. | Их позы, их явное невнимание к окружающему и, наконец, их медлительность,-- все это настолько усилило подозрения капитана, что он почти потерял самообладание. |
To gallop rapidly up, and rudely terminate the t?te-?-t?te, was but the natural instinct of the chivalric Southerner. | Подъехать галопом и грубо прервать их нежную беседу было первое, что пришло ему в голову. |
In obedience to it he spitefully plied the spur; and once more forced his jaded chestnut into an unwilling canter. | Еще раз он заставил свою измученную лошадь скакать быстрее. |
In a few seconds, however, he slackened pace-as if changing his determination. | Однако через несколько секунд Колхаун натянул поводья, как будто переменив решение. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.