Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Вестерн, Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The sound of his horse's hoofs had not yet warned the others of his proximity-though he was now less than two hundred yards behind them! До всадников не долетел еще топот копыт его лошади, хотя капитан теперь был всего лишь ярдах в двухстах от них.
He could hear the silvery tones of his cousin's voice bearing the better part of the conversation. До него уже доносился серебристый голосок его кузины, которая, по-видимому, говорила больше, чем ее собеседник.
How interesting it must be to both to have hindered them from perceiving his approach! Как интересен для них был этот разговор, если они даже не заметили его приближения!
If he could but overhear what they were saying? Если бы ему удалось подслушать, о чем они говорят!
It seemed a most unpropitious place for playing eavesdropper; and yet there might be a chance? На первый взгляд казалось, что из этого ничего не выйдет. Но почему бы не попробовать?
The seeming interest of the dialogue to the individuals engaged in it gave promise of such opportunity. По-видимому, они настолько увлечены беседой, что такая возможность не исключена.
The turf of the savannah was soft as velvet. The hoof gliding slowly over it gave forth not the slightest sound. Трава саванны мягка, как бархат, и легкие удары копыт совсем беззвучны.
Calhoun was still too impatient to confine himself to a walk; but his chestnut was accustomed to that gait, peculiar to the horse of the South-Western States-the "pace"; and into this was he pressed. Колхаун был охвачен таким нетерпением, что не мог ехать шагом; но его рыжий конь охотно пошел иноходью, обычным аллюром лошадей Юго-Западных штатов.
With hoofs horizontally striking the sward-elevated scarce an inch above the ground-he advanced swiftly and noiselessly; so quick withal, that in a few seconds he was close upon the heels of the spotted mustang, and the red steed of the mustanger! Едва поднимая копыта над землей, почти скользя по траве, он продвигался бесшумно, но быстро -настолько быстро, что через несколько секунд уже догнал крапчатую кобылу и гнедого коня мустангера.
He was then checked to a pace corresponding to theirs; while his rider, leaning forward, listened with an eagerness that evinced some terrible determination. Тогда капитан заставил своего коня замедлить шаг и идти в ногу с ними; сам же он наклонился вперед и с напряжением прислушивался.
His attitude proclaimed him in the vein for vituperation of the rudest kind-ready with ribald tongue; or, if need be, with knife and pistol! Судя по его позе, он готов был разразиться самой грубой руганью или же, быть может, схватиться за нож или револьвер.
His behaviour depended on a contingency-on what might be overheard. Его дальнейшее поведение зависело от того, что он услышит.
As chance, or fate, willed it, there was nothing. Но ничего не случилось.
If the two equestrians were insensible to external sounds, their steeds were not so absorbed. In a walk the chestnut stepped heavily-the more so from being fatigued. His footfall proclaimed his proximity to the sharp ears, both of the blood-bay and spotted mustang; that simultaneously flung up their heads, neighing as they did so. Хотя два всадника, поглощенные своей беседой, были глухи к окружающему, слух их лошадей оказался более чутким, и, когда усталый рыжий конь, перейдя на шаг, тяжело ударил копытом, крапчатый мустанг и гнедой конь вскинули головы и громко заржали.
Calhoun was discovered. План Колхауна потерпел неудачу.
"Ha! cousin Cash!" cried the lady, betraying more of pique than surprise; "you there? -- А! Кузен Каш! -- воскликнула Луиза, обернувшись к капитану, и в тоне ее прозвучало не столько удивление, сколько досада.-- Ты здесь?
Where's father, and Harry, and the rest of the people?" А где отец. Генри и остальные?
"Why do you ask that, Loo? -- Почему ты меня об этом спрашиваешь, Лу?
I reckon you know as well as I." Я знаю о них столько же, сколько и ты.
"What! haven't you come out to meet us? -- Неужели? Я думала, что ты выехал нам навстречу.
And they too-ah! your chestnut is all in a sweat! И они тоже... Ах, твоя лошадь вся в пене!
He looks as if you had been riding a long race-like ourselves?" Она выглядит так, словно ты скакал на ней долго, как и мы.
"Of coarse he has. -- Ты права.
I followed you from the first-in hopes of being of some service to you." Я с самого начала бросился за тобой в надежде помочь тебе.
"Indeed! -- В самом деле?
I did not know that you were after us. А я и не знала, что ты ехал за нами.
Thank you, cousin! Спасибо, кузен.
I've just been saying thanks to this gallant gentleman, who also came after, and has been good enough to rescue both Luna and myself from a very unpleasant dilemma-a dreadful danger I should rather call it. Я только что благодарила мистера Джеральда, который тоже поехал за мной и любезно спас меня и Луну от очень большой неприятности -вернее, от ужасной опасности.
Do you know that we've been chased by a drove of wild steeds, and had actually to ride for our lives?" Представь себе, за нами погнались дикие жеребцы, и мы мчались от них, буквально спасая свою жизнь.
"I am aware of it." -- Я это знаю.
"You saw the chase then?" -- Так, значит, ты видел, как они гнались за нами?
"No. -- Нет.
I only knew it by the tracks." Я узнал об этом по следам.
"The tracks! -- По следам?
And were you able to tell by that?" И тебе удалось разобраться в них?
"Yes-thanks to the interpretation of Zeb Stump." -- Да, благодаря разъяснениям Зеба Стумпа.
"Oh! he was with you? -- О! Он был с тобой?
But did you follow them to-to-how far did you follow them?" И вы ехали по следам до... до какого места?
"To a crevasse in the prairie. -- До оврага.
You leaped over it, Zeb said. Зеб мне сказал, что ты перескочила через него.
Did you?" Это правда?
"Luna did." -- Луна перескочила.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x