The sound of his horse's hoofs had not yet warned the others of his proximity-though he was now less than two hundred yards behind them! |
До всадников не долетел еще топот копыт его лошади, хотя капитан теперь был всего лишь ярдах в двухстах от них. |
He could hear the silvery tones of his cousin's voice bearing the better part of the conversation. |
До него уже доносился серебристый голосок его кузины, которая, по-видимому, говорила больше, чем ее собеседник. |
How interesting it must be to both to have hindered them from perceiving his approach! |
Как интересен для них был этот разговор, если они даже не заметили его приближения! |
If he could but overhear what they were saying? |
Если бы ему удалось подслушать, о чем они говорят! |
It seemed a most unpropitious place for playing eavesdropper; and yet there might be a chance? |
На первый взгляд казалось, что из этого ничего не выйдет. Но почему бы не попробовать? |
The seeming interest of the dialogue to the individuals engaged in it gave promise of such opportunity. |
По-видимому, они настолько увлечены беседой, что такая возможность не исключена. |
The turf of the savannah was soft as velvet. The hoof gliding slowly over it gave forth not the slightest sound. |
Трава саванны мягка, как бархат, и легкие удары копыт совсем беззвучны. |
Calhoun was still too impatient to confine himself to a walk; but his chestnut was accustomed to that gait, peculiar to the horse of the South-Western States-the "pace"; and into this was he pressed. |
Колхаун был охвачен таким нетерпением, что не мог ехать шагом; но его рыжий конь охотно пошел иноходью, обычным аллюром лошадей Юго-Западных штатов. |
With hoofs horizontally striking the sward-elevated scarce an inch above the ground-he advanced swiftly and noiselessly; so quick withal, that in a few seconds he was close upon the heels of the spotted mustang, and the red steed of the mustanger! |
Едва поднимая копыта над землей, почти скользя по траве, он продвигался бесшумно, но быстро -настолько быстро, что через несколько секунд уже догнал крапчатую кобылу и гнедого коня мустангера. |
He was then checked to a pace corresponding to theirs; while his rider, leaning forward, listened with an eagerness that evinced some terrible determination. |
Тогда капитан заставил своего коня замедлить шаг и идти в ногу с ними; сам же он наклонился вперед и с напряжением прислушивался. |
His attitude proclaimed him in the vein for vituperation of the rudest kind-ready with ribald tongue; or, if need be, with knife and pistol! |
Судя по его позе, он готов был разразиться самой грубой руганью или же, быть может, схватиться за нож или револьвер. |
His behaviour depended on a contingency-on what might be overheard. |
Его дальнейшее поведение зависело от того, что он услышит. |
As chance, or fate, willed it, there was nothing. |
Но ничего не случилось. |
If the two equestrians were insensible to external sounds, their steeds were not so absorbed. In a walk the chestnut stepped heavily-the more so from being fatigued. His footfall proclaimed his proximity to the sharp ears, both of the blood-bay and spotted mustang; that simultaneously flung up their heads, neighing as they did so. |
Хотя два всадника, поглощенные своей беседой, были глухи к окружающему, слух их лошадей оказался более чутким, и, когда усталый рыжий конь, перейдя на шаг, тяжело ударил копытом, крапчатый мустанг и гнедой конь вскинули головы и громко заржали. |
Calhoun was discovered. |
План Колхауна потерпел неудачу. |
"Ha! cousin Cash!" cried the lady, betraying more of pique than surprise; "you there? |
-- А! Кузен Каш! -- воскликнула Луиза, обернувшись к капитану, и в тоне ее прозвучало не столько удивление, сколько досада.-- Ты здесь? |
Where's father, and Harry, and the rest of the people?" |
А где отец. Генри и остальные? |
"Why do you ask that, Loo? |
-- Почему ты меня об этом спрашиваешь, Лу? |
I reckon you know as well as I." |
Я знаю о них столько же, сколько и ты. |
"What! haven't you come out to meet us? |
-- Неужели? Я думала, что ты выехал нам навстречу. |
And they too-ah! your chestnut is all in a sweat! |
И они тоже... Ах, твоя лошадь вся в пене! |
He looks as if you had been riding a long race-like ourselves?" |
Она выглядит так, словно ты скакал на ней долго, как и мы. |
"Of coarse he has. |
-- Ты права. |
I followed you from the first-in hopes of being of some service to you." |
Я с самого начала бросился за тобой в надежде помочь тебе. |
"Indeed! |
-- В самом деле? |
I did not know that you were after us. |
А я и не знала, что ты ехал за нами. |
Thank you, cousin! |
Спасибо, кузен. |
I've just been saying thanks to this gallant gentleman, who also came after, and has been good enough to rescue both Luna and myself from a very unpleasant dilemma-a dreadful danger I should rather call it. |
Я только что благодарила мистера Джеральда, который тоже поехал за мной и любезно спас меня и Луну от очень большой неприятности -вернее, от ужасной опасности. |
Do you know that we've been chased by a drove of wild steeds, and had actually to ride for our lives?" |
Представь себе, за нами погнались дикие жеребцы, и мы мчались от них, буквально спасая свою жизнь. |
"I am aware of it." |
-- Я это знаю. |
"You saw the chase then?" |
-- Так, значит, ты видел, как они гнались за нами? |
"No. |
-- Нет. |
I only knew it by the tracks." |
Я узнал об этом по следам. |
"The tracks! |
-- По следам? |
And were you able to tell by that?" |
И тебе удалось разобраться в них? |
"Yes-thanks to the interpretation of Zeb Stump." |
-- Да, благодаря разъяснениям Зеба Стумпа. |
"Oh! he was with you? |
-- О! Он был с тобой? |
But did you follow them to-to-how far did you follow them?" |
И вы ехали по следам до... до какого места? |
"To a crevasse in the prairie. |
-- До оврага. |
You leaped over it, Zeb said. |
Зеб мне сказал, что ты перескочила через него. |
Did you?" |
Это правда? |
"Luna did." |
-- Луна перескочила. |