Without waiting for a rejoinder, the hunter started off at a shambling trot, followed by Calhoun, who kept calling to him for an explanation of his ambiguous words. |
Не дожидаясь ответа, старый охотник затрусил мелкой рысцой, а Колхаун последовал за ним, добиваясь объяснения этих загадочных слов. |
Zeb did not deign to offer any-excusing himself by a backward sweep of the hand, which seemed to say, |
Но Зеб только махнул рукой, как бы говоря: |
"Do not bother me now: I am busy." |
"Не приставай, я очень занят". |
For a time he appeared absorbed in taking up the trail of the shod horses-not so easily done, as it was in places entirely obliterated by the thick trampling of the stallions. |
Некоторое время его внимание было совершенно поглощено изучением следов. Различить отпечатки подков было нелегко, так как они были затоптаны жеребцами. |
He succeeded in making it out by piecemeal-still going on at a trot. |
Но охотнику то тут, то там удавалось заметить их, пока он продвигался вперед по-прежнему мелкой рысью. |
It was not till he had arrived within a hundred yards of the arroyo that the serious shadow disappeared from his face; and, checking the pace of his mare, he vouchsafed the explanation once more demanded from him. |
Лишь после того, как Зеб остановил свою кобылу на расстоянии ста ярдов от оврага, с его лица сошла тревога; только теперь он согласился наконец дать разъяснения. |
"Oh! that was the danger," said Calhoun, on hearing the explanation. "How do you know they have escaped it?" |
-- Ах, вот в чем дело! -- сказал Колхаун, услышав их. -- А почему вы думаете, что они спаслись? |
"Look thur!" |
-- Посмотрите сюда! |
"A dead horse! |
-- Мертвый жеребец... |
Freshly killed, he appears? |
И убитый совсем недавно.... |
What does that prove?" |
Что это значит? |
"That the mowstanger hes killed him." |
-- То, что мустангер убил его. |
"It frightened the others off, you think, and they followed no further?" |
-- И, по вашему мнению, так напугал остальных, что они прекратили погоню? |
"They follered no further; but it wa'n't adzackly thet as scared 'em off. Thur's the thing as kep them from follerin'. |
-- Погоню-то они прекратили, но остановил их, видно, не выстрел, а вот эта штука -- труп жеребца. |
Ole Hickory, what a jump!" |
Черт побери, ну и прыжок! |
The speaker pointed to the arroyo, on the edge of which both riders had now arrived. |
Зеб указал на зияющий овраг, к краю которого они подъехали. |
"You don't suppose they leaped it?" said Calhoun. "Impossible." |
-- Вы же не думаете, что они перескочили? -спросил Колхаун.-- Это невозможно! |
"Leaped it clur as the crack o' a rifle. |
-- Перескочили, как пить дать. |
Don't ye see thur toe-marks, both on this side an the t'other? |
Разве вы не видите следов их лошадей не только здесь, но и по ту сторону? |
An' Miss Peintdexter fust, too! |
И мисс Пойндекстер первая. |
By the jumpin' Geehosofat, what a gurl she air sure enuf! |
Иосафат! Что за девушка! |
They must both a jumped afore the stellyun war shot; else they kedn't a got at it. |
Они оба должны были перескочить, прежде чем застрелили жеребца, иначе им это не удалось бы. |
Thur's no other place whar a hoss ked go over. |
Только здесь и можно было перескочить. |
Geeroozalem! wa'n't it cunnin' o' the mowstanger to throw the stud in his tracks, jest in the very gap?" |
Молодчина мустангер! Уложил жеребца как раз у самого узкого места. |
"You think that he and my cousin crossed here together?" |
-- Вы думаете, что он и моя кузина вместе перескочили овраг? |
"Not adzackly thegither," explained Zeb, without suspecting the motive of the interrogatory. "As I've sayed, Spotty went fust. |
-- Не совсем вместе,-- ответил Зеб, не подозревая, почему Колхаун его так допрашивает.-- Я уже сказал, что крапчатая перескочила первой. |
You see the critter's tracks yonner on t'other side?" |
Посмотрите, вон там ее следы -- по ту сторону оврага. |
"I do." |
-- Вижу. |
"Wal-don't ye see they air kivered wi' them o' the mowstanger's hoss?" |
-- А разве вы не видите, что они перекрыты следами лошади мустангера? |
"True-true." |
-- Да-да! |
"As for the stellyuns, they hain't got over-ne'er a one o' the hul cavayurd. |
-- Жеребцы не прыгали на ту сторону, ни один из всего табуна. |
I kin see how it hez been. |
Дело, видно, было так: парень перескочил и послал пулю в эту скотину. |
The young fellur pulled up on t'other side, an sent a bullet back inter this brute's karkidge. 'Twar jest like closin' the gap ahint him; an the pursooers, seein' it shet, guv up the chase, an scampered off in a different direckshun. |
Это было все равно, что закрыть за собой ворота. Увидев, что вожак упал, жеребцы остановились и побежали обратно. |
Thur's the way they hev gone-up the side o' the gully!" |
Вот здесь и следы вдоль оврага. |
"They may have crossed at some other place, and continued the pursuit?" |
-- Может быть, они перебрались в другом месте и продолжали преследование? |
"If they dud, they'd hev ten mile to go, afore they ked git back hyur-five up, an five back agin. |
-- Если бы так, им пришлось бы пробежать десять миль, прежде чем вернуться сюда: пять вверх по оврагу и пять назад. |
Not a bit o' that, Mister Calhoun. |
Но ничего этого не было, мистер Колхаун. |
To needn't be uneezy 'bout Miss Lewaze bein' pursooed by them any further. |
Не беспокойтесь, они больше не преследовали мисс Луизу. |
Arter the jump, she's rud off along wi' the mowstanger-both on 'em as quiet as a kupple o' lambs. |
Перескочив через овраг, они с мустангером поскакали рядышком; совсем спокойно, как два барашка. |
Thur wa'n't no danger then; an by this time, they oughter be dog-goned well on torst rejoinin' the people as stayed by the purvision waggon." |
Опасность для них миновала; а теперь они уже, наверно, поехали туда, где стоит фургон с припасами. |
"Come on!" cried Calhoun, exhibiting as much impatience as when he believed his cousin to be in serious peril. "Come on, Mr Stump! |
-- Едем! -- сказал Колхаун с прежним нетерпением, как будто его кузине все еще угрожала опасность.-- Едем, мистер Стумп! |