"You hain't seed nuthin' o' the young lady, hev ye, Mister Calhoun?" inquired the hunter, as he rode up, with an unusual impressiveness of manner. "No, ye hain't," he continued, as if deducing his inference from the blank looks of the other. "Dog-gone my cats! |
-- Ну что, мистер Колхаун, догнали вы мисс Луизу? -- спросил старый охотник с необычной для него серьезностью.-- Нет, не догнали,--продолжал он, взглянув на растерянное лицо Колхауна и сделав соответствующий вывод.--Черт побери, хотел бы я знать, что с ней случилось? |
I wonder what the hell hev becomed o' her! Kewrious, too; sech a rider as she air, ter let the durned goat o' a thing run away wi' her. |
Странно, неужто у такой наездницы, как она, эта проклятая кобыла могла понести?.. |
Wal! thur's not much danger to be reeprehended. |
Ну, ничего, большой беды не может быть. |
The mowstanger air putty sartin to throw his rope aroun' the critter, an that 'll put an eend to its capers. |
Мустангер, конечно, поймает кобылу своим лассо и положит конец ее дури. |
Why hev ye stopped hyur?" |
А почему вы тут остановились? |
"I'm puzzled about the direction they've taken. |
-- Не могу понять, в каком направлении они поскакали. |
Their tracks show they've been halted here; but I can see the shod hoofs no farther." |
По этим следам можно догадаться, что они здесь останавливались. Но я не вижу, куда следы идут дальше. |
"Whoo! whoo! yur right, Mister Cashus! |
-- Да-да, так и есть, мистер Колхаун. |
They hev been halted hyur; an been clost thegither too. |
Они здесь стояли, и очень близко друг к дружке. |
They hain't gone no further on the trail o' the wild maars. |
Больше они не скакали по следам диких кобыл. |
Sartin they hain't. |
Это наверняка. |
What then?" |
Так куда же они делись? |
The speaker scanned the surface of the plain with an interrogative glance; as if there, and not from Cassius Calhoun, expecting an answer to his question. |
Зеб Стумп вопросительно посмотрел на землю, словно ожидая ответа от нее, а не от Колхауна. |
"I cannot see their tracks anywhere," replied the ex-captain. |
-- Нигде не вижу их следов,-- сказал отставной капитан. |
"No, kan't ye? |
-- Не видите? |
I kin though. |
А я вот вижу. |
Lookee hyur! |
Гляньте-ка сюда! |
Don't ye see them thur bruises on the grass?" |
Вон они, где трава примята. |
"No." |
-- Не вижу. |
"Durn it! thur plain es the nose on a Jew's face. |
-- Ну вот еще! Глядите хорошенько! |
Thur's a big shoe, an a little un clost aside o' it. |
Большая подкова, а вот сбоку маленькая. |
Thet's the way they've rud off, which show that they hain't follered the wild maars no further than hyur. |
Они ускакали вон туда. Значит, они мчались за дикими кобылами лишь до этого места. |
We'd better keep on arter them?" |
Поедем по их следам? |
"By all means!" |
-- Конечно! |
Without further parley, Zeb started along the new trail; which, though still undiscernible to the eye of the other, was to him as conspicuous as he had figuratively declared it. |
Без дальнейших разговоров Зеб Стумп направился по новым следам -- быть может, и незаметным для других, но не ускользнувшим от его глаз. |
In a little while it became visible to his companion-on their arrival at the place where the fugitives had once more urged their horses into a gallop to escape from the cavallada, and where the shod tracks deeply indented the turf. |
Скоро и его спутник смог разглядеть их: это было в том месте, где Морис и Луиза снова поскакали галопом, спасаясь от жеребцов, и где следы подкованных лошадей глубоко врезались в землю, поросшую травой. |
Shortly after their trail was again lost-or would have been to a scrutiny less keen than that of Zeb Stump-among the hundreds of other hoof-marks seen now upon the sward. |
Через некоторое время они снова затерялись, или, вернее, стали заметны лишь для глаза такого опытного следопыта, как Зеб Стумп, который различил их среди сотни отпечатков копыт, оставленных на примятой траве. |
"Hilloo!" exclaimed the old hunter, in some surprise at the new sign. "What's been a doin' hyur? |
-- Ого! -- вдруг с удивлением воскликнул старый охотник.-- Что же здесь происходило? |
This air some 'at kewrious." |
Что-то занятное... |
"Only the tracks of the wild mares!" suggested Calhoun. "They appear to have made a circuit, and come round again?" |
-- Это же отпечатки копыт диких кобыл,--сказал Колхаун.--Они как будто сделали круг и вернулись обратно. |
"If they hev it's been arter the others rud past them. |
-- Если они это и сделали, то лишь после того, как всадники пронеслись мимо. |
The chase must a changed sides, I reck'n." |
Должно быть, дело приняло другой оборот. |
"What do you mean, Mr Stump?" |
-- Что вы хотите этим сказать? |
"That i'stead o' them gallupin' arter the maars, the maars hev been gallupin' arter them." |
-- То, что теперь уже не всадники гнались за кобылами, а кобылы за ними. |
"How can you tell that?" |
-- А откуда вы это знаете? |
"Don't ye see that the shod tracks air kivered by them o' the maars? |
-- Да разве вы не видите, что следы подков затоптаны кобылами... |
Maars-no! By the 'turnal airthquake!-them's not maar-tracks. |
Да какие там кобылы -- ведь это следы больших копыт! |
They air a inch bigger. |
Они на целый дюйм больше. |
Thur's been studs this way-a hul cavayurd o' them. |
Здесь побывал табун жеребцов. |
Geehosofat! |
Иосафат! |
I hope they hain't-" |
Неужели же они... |
"Haven't what?" |
-- Что "они"? |
"Gone arter Spotty. |
-- Погнались за крапчатой. |
If they hev, then thur will be danger to Miss Peintdexter. |
А если так, то мисс Пойндекстер грозила опасность. |
Come on!" |
Поедем дальше. |