The mustanger would have been humiliated by the thought, that he chased the wild horse as a mere pastime-a pretext to keep him upon the prairies. |
Мустангеру было бы неприятно признаться даже самому себе, что он охотится за дикими лошадьми только для времяпрепровождения -для того, чтобы иметь предлог не покидать прерию. |
At first, he might have condescended to make such an acknowledgment-but he had of late become thoroughly imbued with the pride of the professional hunter. |
Сначала, быть может, он и согласился бы на такое признание, но за последнее время он проникся гордостью профессионального охотника. |
His reply might have appeared chillingly prosaic. |
Его ответ прозвучал прозаично и холодно: |
"I fear, miss, you would soon tire of such a rude life-no roof to shelter you-no society-no-" |
-- Боюсь, мисс, что вам скоро надоела бы такая суровая жизнь -- без крова, без общества, без... |
"And you, sir; how is it you have not grown tired of it? |
-- А вам, сэр? Почему она не надоедает вам? |
If I have been correctly informed-your friend, Mr Stump, is my authority-you've been leading this life for several years. |
Ваш друг мистер Стумп говорил мне, что вы ведете такой образ жизни уже несколько лет. |
Is it so?" |
Это правда? |
"Quite true: I have no other calling." |
-- Совершенно верно -- другая жизнь меня не привлекает. |
"Indeed! I wish I could say the same. |
-- О, как бы я хотела сказать то же самое! |
I envy you your lot. |
Как я вам завидую! |
I'm sure I could enjoy existence amid these beautiful scene for ever and ever!" |
Я уверена, что была бы бесконечно счастлива среди этой чудной природы. |
"Alone? |
-- Одна? |
Without companions? |
Без друзей? |
Without even a roof to shelter you?" |
Даже без крова над головой? |
"I did not say that. |
-- Я этого не говорила... |
But, you've not told me. How do you live? |
Но вы не сказали мне, как вы живете. |
Have you a house?" |
Есть ли у вас дом? |
"It does not deserve such a high-sounding appellation," laughingly replied the mustanger. "Shed would more correctly serve for the description of my jacal?, which may be classed among the lowliest in the land." |
-- Он не заслуживает такого громкого названия,--смеясь, ответил мустангер.-- Лачуга, пожалуй, более подходящее слово для того, чтобы составить представление о моем хакале -- одном из самых скромных жилищ в нашем крае. |
"Where is it? |
-- Где же оно находится? |
Anywhere near where we've been to-day?" |
Недалеко от тех мест, где мы сегодня были? |
"It is not very far from where we are now. A mile, perhaps. |
-- Не очень далеко отсюда -- не больше мили. |
You see those tree-tops to the west? |
Видите вершины деревьев на западе? |
They shade my hovel from the sun, and shelter it from the storm." |
Они укрывают мою хижину от солнца и защищают ее от бурь. |
"Indeed! |
-- Да? |
How I should like to have a look at it! |
Как бы мне хотелось взглянуть на нее! |
A real rude hut, you say?" |
Простая хижина, вы говорите? |
"In that I have but spoken the truth." |
-- Именно. |
"Standing solitary?" |
-- Стоящая в уединении? |
"I know of no other within ten miles of it." |
-- Нет ни одного жилища ближе десяти миль от нее. |
"Among trees, and picturesque?" |
-- Среди деревьев? Живописная? |
"That depends upon the eye that beholds it." |
-- Это уж как кому покажется. |
"I should like to see it, and judge. |
-- Мне хотелось бы посмотреть на нее, чтобы иметь свое мнение. |
Only a mile you say?" |
Только одна миля отсюда, вы говорите? |
"A mile there-the same to return-would be two." |
-- Миля туда, миля обратно -- всего две. |
"That's nothing. It would not take us a score of minutes." |
-- Пустяки, это займет не больше двадцати минут. |
"Should we not be trespassing on the patience of your people?" |
-- Я боюсь, что мы злоупотребим терпением ваших близких. |
"On your hospitality, perhaps? |
-- А может быть, вашим гостеприимством? |
Excuse me, Mr Gerald!" continued the young lady, a slight shadow suddenly overcasting her countenance. "I did not think of it! |
Простите, мистер Джеральд,-- продолжала девушка, и легкая тень омрачила ее лицо,-- я не подумала об этом. |
Perhaps you do not live alone? |
Вероятно, вы живете не один? |
Some other shares your-jacal?-as you call it?" |
В вашей хижине есть еще кто-нибудь? |
"Oh, yes, I have a companion-one who has been with me ever since I-" The shadow became sensibly darker. |
-- О да! Я поселился здесь не один. Со мной... |
Before the mustanger could finish his speech, his listener had pictured to herself a certain image, that might answer to the description of his companion: a girl of her own age-perhaps more inclining to embonpoint-with a skin of chestnut brown; eyes of almond shade, set piquantly oblique to the lines of the nose; teeth of more than pearly purity; a tinge of crimson upon the cheeks; hair like Castro's tail; beads and bangles around neck, arms, and ankles; a short kirtle elaborately embroidered; mocassins covering small feet; and fringed leggings, laced upon limbs of large development. |
Прежде чем мустангер закончил свою речь, в воображении Луизы встал образ девушки ее лет, только полнее, с бронзовым оттенком кожи, с миндалевидным разрезом глаз. Зубы у нее, должно быть, белее жемчуга, на щеках алый румянец, волосы, как хвост Кастро, бусы на шее, браслеты на ногах и руках, замысловато вышитая короткая юбочка, мокасины с бахромой на маленьких ножках. |
Such were the style and equipments of the supposed companion, who had suddenly become outlined in the imagination of Louise Poindexter. |
Таким представила себе Луиза второго обитателя хижины мустангера. |
"Your fellow tenant of the jacal? might not like being intruded upon by visitors-more especially a stranger?" |
-- Может быть, появление гостей, особенно незнакомых, будет не совсем удобно? |