Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Вестерн, Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I, myself, have only been three years at; and-" Я, например, всего лишь три года занимаюсь этим делом, и...
He paused, perceiving he was about to commit himself to a little boasting. Он замолчал, так как ему не хотелось показаться хвастуном.
"And you are now the most skilled in all Texas?" said his companion, supplying the presumed finale of his speech. -- А теперь вы владеете лассо лучше всех в Техасе? -- закончила собеседница, угадав не высказанную им мысль.
"No, no!" laughingly rejoined he. "That is but a mistaken belief on the part of Zeb Stump, who judges my skill by comparison, making use of his own as a standard." -- Нет-нет! -- смеясь, запротестовал он.-- Это старик Зеб так считает, а он судит о моем искусстве, вероятно принимая свое за образец.
"Is it modesty?" reflected the Creole. "Or is this man mocking me? "Что это -- скромность? -- недоумевала креолка.--Или этот человек смеется надо мной?
If I thought so, I should go mad!" Если бы это было так, я сошла бы с ума".
"Perhaps you are anxious to get back to your party?" said Maurice, observing her abstracted air. "Your father may be alarmed by your long absence? -- Вам, наверно, хочется вернуться к вашим друзьям? -- сказал Морис, заметив ее рассеянность.-- Ваш отец, вероятно, уже беспокоится, что вас так долго нет.
Your brother-your cousin-" Ваш брат, ваш кузен...
"Ah, true!" she hurriedly rejoined, in a tone that betrayed either pique, or compunction. "I was not thinking of that. -- Да, вы правы,-- поспешила она ответить тоном, в котором прозвучала нотка не то обиды, не то досады.-- Я не подумала об этом.
Thanks, sir, for reminding me of my duty. Спасибо, сэр, что вы напомнили мне о моих обязанностях.
Let us go back!" Пора возвращаться.
Again in the saddle, she gathered up her reins, and plied her tiny spur-both acts being performed with an air of languid reluctance, as if she would have preferred lingering a little longer in the "mustang trap." Они опять вскочили на лошадей. Неохотно подобрала Луиза поводья, как-то медлительно вдела ноги в стремена; казалось, ей хотелось побыть еще немного в ловушке для мустангов.
Once more upon the prairie, Maurice conducted his prot?g?e by the most direct route towards the spot where they had parted from the picnic party. Когда они снова выехали в прерию, Морис направился со своей спутницей к месту пикника самой короткой дорогой.
Their backward way led them across a peculiar tract of country-what in Texas is called a "weed prairie," an appellation bestowed by the early pioneers, who were not very choice in their titles. Их обратный путь лежал через живописное место, известное в Техасе как "сорняковая прерия". Так назвали ее пионеры-поселенцы, словарь которых не отличался особой изысканностью.
The Louisianian saw around her a vast garden of gay flowers, laid out in one grand parterre, whose borders were the blue circle of the horizon-a garden designed, planted, nurtured, by the hand of Nature. Уроженка Луизианы увидела вокруг себя огромный сад, где цвело множество ярких цветов,-- сад, граничащий с голубым сводом неба, насаженный и выращенный самой природой.
The most plebeian spirit cannot pass through such a scene without receiving an impression calculated to refine it. Эта живописная местность оказывала облагораживающее влияние на многих даже самых прозаических людей.
I've known the illiterate trapper-habitually blind to the beautiful-pause in the midst of his "weed prairie," with the flowers rising breast high around him, gaze for a while upon their gaudy corollas waving beyond the verge of his vision; then continue his silent stride with a gentler feeling towards his fellow-man, and a firmer faith in the grandeur of his God. Я видел, как неграмотный зверолов, обычно не замечавший никакой красоты, останавливался посреди сорняковой прерии и, окруженный цветами, которые касались его груди, долго любовался на чудесные венчики, колышущиеся на бесконечном пространстве; и сердце его становилось более отзывчивым...
"Pardieu! 'tis very beautiful!" exclaimed the enthusiastic Creole, reining up as if by an involuntary instinct. -- Как здесь хорошо! -- воскликнула в восторге креолка, невольным движением останавливая лошадь.
"You admire these wild scenes, Miss Poindexter?" -- Вам нравится здесь, мисс Пойндекстер?
"Admire them? -- Нравится?
Something more, sir! Это не то слово, сэр.
I see around me all that is bright and beautiful in nature: verdant turf, trees, flowers, all that we take such pains to plant or cultivate; and such, too, as we never succeed in equalling. Я вижу перед собой все, что только есть самого чудесного и прекрасного в природе: зеленую траву, деревья, цветы,-- все, что мы выращиваем с таким трудом и все-таки никогда не достигаем равного.
There seems nothing wanting to make this picture complete-'tis a park perfect in everything!" Здесь ничего не добавишь -- этот сад безупречен!
"Except the mansion?" -- Здесь не хватает домов.
"That would spoil it for me. -- Но они испортили бы пейзаж.
Give me the landscape where there is not a house in sight-slate, chimney, or tile-to interfere with the outlines of the trees. Мне нравится, когда не видно домов и черепичных крыш, и трубы не торчат среди живописных силуэтов деревьев.
Under their shadow could I live; under their shadow let me-" Под их сенью мне хотелось бы жить, под их сенью мне хотелось бы...
The word: "love" uppermost in her thoughts-was upon the tip of her tongue. Слово "любить", витавшее в ее мыслях, готово было сорваться с ее губ.
She dexterously restrained herself from pronouncing it-changing it to one of very different signification-"die." Но она вовремя удержалась и заменила его словом совсем другого значения -- "умереть".
It was cruel of the young Irishman not to tell her that she was speaking his own sentiments-repeating them to the very echo. Со стороны молодого ирландца было жестоко не признаться девушке в том, что и он чувствовал то же.
To this was the prairie indebted for his presence. Этим и объяснялось его пребывание в прерии.
But for a kindred inclination-amounting almost to a passion-he might never have been known as Maurice the mustanger. Если бы не подобное же увлечение, доходившее почти до страсти, вероятно, он никогда не стал бы "Морисом-мустангером".
The romantic sentiment is not satisfied with a "sham." Романтическое чувство не может уживаться с притворством.
It will soon consume itself, unless supported by the consciousness of reality. Оно скоро исчезает, если не находит себе опору в самой жизни.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x