"But, Miss Poindexter," stammered the guide, still doubting the powers of the spotted mustang, "suppose she cannot? |
-- Но, мисс Пойндекстер,-- пробормотал Морис, все еще не доверяя силам крапчатого мустанга,-- а вдруг она не справится? |
If you have any doubts, had you not better abandon her? |
Если вы хоть сколько-нибудь в ней сомневаетесь, не лучше ли оставить ее здесь? |
I know that my horse can bear us both to the other side, and with safety. |
Я знаю, что моя лошадь легко перенесет нас обоих на ту сторону. |
If the mustang be left behind, in all likelihood we shall escape further pursuit. |
Пожертвовав мустангом, мы, вероятно, избавимся и от дальнейших преследований. |
The wild steeds-" |
Дикие жеребцы... |
"Leave Luna behind! |
-- Оставить Луну! |
Leave her to be trampled to death, or torn to pieces-as you say she would! |
Бросить ее на растерзание бешеным жеребцам! |
No-no, Mr Gerald. |
Нет-нет, мистер Джеральд! |
I prize the spotted mare too much for that. |
Мой мустанг мне слишком дорог. |
She goes with me: over the chasm, if we can. |
Мы вместе перескочим пропасть, если только сможем. |
If not, we both break our necks at the bottom. |
А если нет, то вместе сломаем себе шею... |
Come, my pretty pet! |
Ну, моя хорошая! Летим! |
This is he who chased, captured, and conquered you. |
Вот тот, кто охотился за тобой, поймал и покорил тебя. |
Show him you're not yet so subdued, but that you can escape, when close pressed, from the toils of either friend or enemy. |
Покажи ему, что ты еще не совсем порабощена, что ты можешь, если нужно, сбросить с себя дружеское или вражеское иго. |
Show him one of those leaps, of which you've done a dozen within the week. |
Покажи ему один из тех прыжков, которые мы так часто с тобой делали за последнюю неделю. |
Now for a flight in the air!" |
Ну, милая, летим! |
Without even waiting for the stimulus of example, the courageous Creole rode recklessly at the arroyo; and cleared it by one of those leaps of which she had "done a dozen within the week." |
И отважная креолка, не дожидаясь ободряющего примера, смело подскакала к краю зияющего оврага и взяла это препятствие одним из тех прыжков, которые они с Луной "так часто делали за последнюю неделю". |
There were three thoughts in the mind of the mustanger-rather might they be called emotions-as he sate watching that leap. |
У мустангера было три мысли -- вернее, три чувства, когда он следил за этим прыжком. |
The first was simple astonishment; the second, intense admiration. The third was not so easily defined. |
Первое из них -- изумление, второе -преклонение, третье не так просто было определить. |
It had its origin in the words-"I prize the spotted mare too much for that." |
Оно зародилось, когда прозвучали слова: "Мой мустанг мне слишком дорог". |
"Why?" reflected he, as he drove his spur-rowels into the flanks of the blood bay; and the reflection lasted as long as Castro was suspended in mid-air over the yawning abysm. Cleverly as the chasm was crossed, it did not ensure the safety of the fugitives. |
"Почему?" -- задумался он, когда летел на гнедом над оврагом. Но, хотя они удачно преодолели препятствие, это не обеспечило безопасность беглецам. |
It would be no obstruction to the steeds. |
Диких жеребцов овраг остановить не мог. |
Maurice knew it, and looked back with undiminished apprehension. |
Морис это хорошо знал и оглядывался назад с не меньшей тревогой, чем раньше. |
Rather was it increased. |
Пожалуй, он был встревожен еще сильнее. |
The delay, short as it was, had given the pursuers an advantage. |
Задержка, хотя и очень незначительная, дала преимущество их преследователям. |
They were nearer than ever! |
За все время погони жеребцы еще ни разу не были так близко. |
They would not be likely to make a moment's pause, but clear the crevasse at a single bound of their sure-footed gallop. |
Они перелетят через овраг без всякого промедления одним уверенным прыжком. |
And then-what then? |
А что тогда? |
The mustanger put the question to himself. |
Мустангер задал себе этот вопрос и побледнел, не находя ответа. |
He grew paler, as the reply puzzled him. On alighting from the leap, he had not paused for a second, but gone galloping on-as before, close followed by his fugitive companion. |
Взяв препятствие, мустангер не остановился ни на секунду и продолжал скакать галопом; позади него совсем близко, как и раньше, скакала его спутница. |
His pace, however, was less impetuous. He seemed to ride with irresolution, or as if some half-formed resolve was restraining him. |
Однако в движениях ирландца не было прежней уверенности -- казалось, он колеблется и никак не может прийти к решению. |
When about a score lengths from the edge of the arroyo, he reined up and wheeled round-as if he had suddenly formed the determination to ride back! |
Едва отъехав от оврага, Морис натянул поводья и повернул коня, как будто решил скакать обратно. |
"Miss Poindexter!" he called out to the young lady, at that moment just up with him. "You must ride on alone." |
-- Мисс Пойндекстер,-- сказал он своей спутнице, которая уже успела поравняться с ним,--поезжайте вперед одна. |
"But why, sir?" asked she, as she jerked the muzzle of the mustang close up to its counter, bringing it almost instantaneously to a stand. |
-- Но почему, сэр? -- спросила она, дернув уздечку и резко остановив мустанга. |
"If we keep together we shall be overtaken. |
-- Если мы не расстанемся, жеребцы нас догонят. |
I must do something to stay those savage brutes. |
Надо что-то предпринять, чтобы остановить взбесившийся табун. |
Here there is a chance-nowhere else. |
Сейчас еще есть одна возможность. |
For heaven's sake don't question me! |
Ради Бога, не задавайте вопросов! |
Ten seconds of lost time, and 'twill be too late. |
Десять потерянных секунд -- и будет уже поздно. |
Look ahead yonder. You perceive the sheen of water. 'Tis a prairie pond. |
Посмотрите вперед -- видите блестящую поверхность воды? Это пруд. |