Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Вестерн, Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"But, Miss Poindexter," stammered the guide, still doubting the powers of the spotted mustang, "suppose she cannot? -- Но, мисс Пойндекстер,-- пробормотал Морис, все еще не доверяя силам крапчатого мустанга,-- а вдруг она не справится?
If you have any doubts, had you not better abandon her? Если вы хоть сколько-нибудь в ней сомневаетесь, не лучше ли оставить ее здесь?
I know that my horse can bear us both to the other side, and with safety. Я знаю, что моя лошадь легко перенесет нас обоих на ту сторону.
If the mustang be left behind, in all likelihood we shall escape further pursuit. Пожертвовав мустангом, мы, вероятно, избавимся и от дальнейших преследований.
The wild steeds-" Дикие жеребцы...
"Leave Luna behind! -- Оставить Луну!
Leave her to be trampled to death, or torn to pieces-as you say she would! Бросить ее на растерзание бешеным жеребцам!
No-no, Mr Gerald. Нет-нет, мистер Джеральд!
I prize the spotted mare too much for that. Мой мустанг мне слишком дорог.
She goes with me: over the chasm, if we can. Мы вместе перескочим пропасть, если только сможем.
If not, we both break our necks at the bottom. А если нет, то вместе сломаем себе шею...
Come, my pretty pet! Ну, моя хорошая! Летим!
This is he who chased, captured, and conquered you. Вот тот, кто охотился за тобой, поймал и покорил тебя.
Show him you're not yet so subdued, but that you can escape, when close pressed, from the toils of either friend or enemy. Покажи ему, что ты еще не совсем порабощена, что ты можешь, если нужно, сбросить с себя дружеское или вражеское иго.
Show him one of those leaps, of which you've done a dozen within the week. Покажи ему один из тех прыжков, которые мы так часто с тобой делали за последнюю неделю.
Now for a flight in the air!" Ну, милая, летим!
Without even waiting for the stimulus of example, the courageous Creole rode recklessly at the arroyo; and cleared it by one of those leaps of which she had "done a dozen within the week." И отважная креолка, не дожидаясь ободряющего примера, смело подскакала к краю зияющего оврага и взяла это препятствие одним из тех прыжков, которые они с Луной "так часто делали за последнюю неделю".
There were three thoughts in the mind of the mustanger-rather might they be called emotions-as he sate watching that leap. У мустангера было три мысли -- вернее, три чувства, когда он следил за этим прыжком.
The first was simple astonishment; the second, intense admiration. The third was not so easily defined. Первое из них -- изумление, второе -преклонение, третье не так просто было определить.
It had its origin in the words-"I prize the spotted mare too much for that." Оно зародилось, когда прозвучали слова: "Мой мустанг мне слишком дорог".
"Why?" reflected he, as he drove his spur-rowels into the flanks of the blood bay; and the reflection lasted as long as Castro was suspended in mid-air over the yawning abysm. Cleverly as the chasm was crossed, it did not ensure the safety of the fugitives. "Почему?" -- задумался он, когда летел на гнедом над оврагом. Но, хотя они удачно преодолели препятствие, это не обеспечило безопасность беглецам.
It would be no obstruction to the steeds. Диких жеребцов овраг остановить не мог.
Maurice knew it, and looked back with undiminished apprehension. Морис это хорошо знал и оглядывался назад с не меньшей тревогой, чем раньше.
Rather was it increased. Пожалуй, он был встревожен еще сильнее.
The delay, short as it was, had given the pursuers an advantage. Задержка, хотя и очень незначительная, дала преимущество их преследователям.
They were nearer than ever! За все время погони жеребцы еще ни разу не были так близко.
They would not be likely to make a moment's pause, but clear the crevasse at a single bound of their sure-footed gallop. Они перелетят через овраг без всякого промедления одним уверенным прыжком.
And then-what then? А что тогда?
The mustanger put the question to himself. Мустангер задал себе этот вопрос и побледнел, не находя ответа.
He grew paler, as the reply puzzled him. On alighting from the leap, he had not paused for a second, but gone galloping on-as before, close followed by his fugitive companion. Взяв препятствие, мустангер не остановился ни на секунду и продолжал скакать галопом; позади него совсем близко, как и раньше, скакала его спутница.
His pace, however, was less impetuous. He seemed to ride with irresolution, or as if some half-formed resolve was restraining him. Однако в движениях ирландца не было прежней уверенности -- казалось, он колеблется и никак не может прийти к решению.
When about a score lengths from the edge of the arroyo, he reined up and wheeled round-as if he had suddenly formed the determination to ride back! Едва отъехав от оврага, Морис натянул поводья и повернул коня, как будто решил скакать обратно.
"Miss Poindexter!" he called out to the young lady, at that moment just up with him. "You must ride on alone." -- Мисс Пойндекстер,-- сказал он своей спутнице, которая уже успела поравняться с ним,--поезжайте вперед одна.
"But why, sir?" asked she, as she jerked the muzzle of the mustang close up to its counter, bringing it almost instantaneously to a stand. -- Но почему, сэр? -- спросила она, дернув уздечку и резко остановив мустанга.
"If we keep together we shall be overtaken. -- Если мы не расстанемся, жеребцы нас догонят.
I must do something to stay those savage brutes. Надо что-то предпринять, чтобы остановить взбесившийся табун.
Here there is a chance-nowhere else. Сейчас еще есть одна возможность.
For heaven's sake don't question me! Ради Бога, не задавайте вопросов!
Ten seconds of lost time, and 'twill be too late. Десять потерянных секунд -- и будет уже поздно.
Look ahead yonder. You perceive the sheen of water. 'Tis a prairie pond. Посмотрите вперед -- видите блестящую поверхность воды? Это пруд.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x