Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Вестерн, Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
On coming out into the open ground, and getting sight of the ridden horses, they had suddenly desisted from their internecine strife; and, as if acting under the orders of some skilled leader, come to a halt. In line, too, like cavalry checked up in the middle of a charge! Выскочив на открытое место и увидев оседланных лошадей, дикие жеребцы внезапно прекратили свою драку. Они остановились, словно по приказу опытного вожака, и вытянулись в один ряд, как кавалерийский отряд, остановленный в пылу атаки.
For a time their mutual hostility seemed to be laid aside-as if they felt called upon to attack a common enemy, or resist some common danger! На время их взаимная ненависть, казалось, была забыта, как будто они собирались напасть на общего врага или же сопротивляться общей опасности.
The pause may have proceeded from surprise; but, whether or no, it was favourable to the fugitives. Задержка, возможно, произошла от удивления; но, так или иначе, она была на руку беглецам.
During the twenty seconds it continued, the latter had made good use of their time, and accomplished the circuit required to put them on the path of safety. В эти несколько секунд всадникам удалось обогнуть неприятеля и очутиться у него в тылу, на пути к спасению.
Only on the path, however. Однако только на пути к спасению.
Their escape was still problematical: for the steeds, perceiving their intention, wheeled suddenly into the line of pursuit, and went galloping after, with snorts and screams that betrayed a spiteful determination to overtake them. Удастся ли им ускакать от преследователей, оставалось неясным, потому что дикие жеребцы, заметив их хитрость, храпя и визжа, бросились за ними с явным намерением догнать.
From that moment it became a straight unchanging chase across country-a trial of speed between the horses without riders, and the horses that were ridden. Началась стремительная, безудержная погоня через просторы прерии, отчаянное состязание в быстроте между лошадьми без седоков и лошадьми с седоками.
At intervals did Maurice carry his chin to his shoulder; and though still preserving the distance gained at the start, his look was not the less one of apprehension. Время от времени Морис оглядывался, и, хотя расстояние, которое им удалось выиграть вначале, не уменьшалось, выражение его лица по-прежнему было тревожным.
Alone he would have laughed to scorn his pursuers. Будь он один, он не беспокоился бы ни минуты.
He knew that the blood-bay-himself a prairie steed-could surpass any competitor of his race. Он знал, что гнедой -- ведь он был тоже мустангом -- никому не даст себя обогнать.
But the mare was delaying him. She was galloping slower than he had ever seen her-as if unwilling, or not coveting escape-like a horse with his head turned away from home! Беда была в том, что Луна замедляла бег -- она скакала медленнее, чем когда бы то ни было, как будто вовсе не хотела спасаться от преследователей.
"What can it mean?" muttered the mustanger, as he checked his pace, to accommodate it to that of his companion. "If there should be any baulk at the crossing, we're lost! "Что это может означать? -- недоумевал мустангер, сдерживая лошадь, чтобы не обгонять свою спутницу.-- Если нас что-нибудь задержит при переправе, мы погибнем.
A score of seconds will make the difference." Дорога каждая секунда".
"We keep our distance, don't we?" inquired his fellow-fugitive, noticing his troubled look. -- Они еще не догоняют нас, не так ли? -спросила Луиза, заметив, что мустангер встревожен.
"So far, yes. -- Пока еще нет.
Unfortunately there's an obstruction ahead. It remains to be seen how we shall get over it. К несчастью, впереди серьезное препятствие.
I know you are a clever rider, and can take a long leap. But your mount? Я знаю, что вы прекрасная наездница, но ваша лошадь...
I'm not so sure of the mare. В ней я не уверен.
You know her better than I. Вы ее лучше знаете.
Do you think she can carry you over-" Сможет ли она перепрыгнуть через...
"Over what, sir?" -- Через что, сэр?
"You'll see in a second. -- Вы сейчас увидите.
We should be near the place now." Мы уже недалеко от этого места.
The conversation thus carried on was between two individuals riding side by side, and going at a gallop of nearly a mile to the minute! И они продолжали скакать бок о бок галопом, делая почти милю в минуту.
As the guide had predicted, they soon came within sight of the obstruction; which proved to be an arroyo-a yawning fissure in the plain full fifteen feet in width, as many in depth, and trending on each side to the verge of vision. Как и говорил мустангер, они скоро увидели препятствие. Это был огромный овраг, зияющий среди необозримой прерии. Он был не менее пятнадцати футов в ширину, столько же в глубину и тянулся в обе стороны, насколько хватало глаз.
To turn aside, either to the right or left, would be to give the pursuers the advantage of the diagonal; which the fugitives could no longer afford. Если бы всадники повернули направо или налево, это дало бы жеребцам возможность сократить путь по диагонали; дать им это преимущество было равносильно самоубийству.
The chasm must be crossed, or the stallions would overtake them. Овраг необходимо перескочить, иначе мустанги настигнут их.
It could only be crossed by a leap-fifteen feet at the least. Только прыжок в пятнадцать футов длиной мог спасти беглецов.
Maurice knew that his own horse could go over it-he had done it before. Морис знал, что гнедой не подведет -- ему не раз приходилось делать такие прыжки.
But the mare? Но крапчатая кобыла?
"Do you think she can do it?" he eagerly asked, as, in slackened pace, they approached the edge of the barranca. -- Как вы думаете, сможет ли она взять это препятствие? -- с беспокойством спросил мустангер, когда они подъехали к отвесному краю оврага.
"I am sure she can," was the confident reply. -- Не сомневаюсь,-- уверенно отметила Луиза.
"But are you sure you can sit her over it?" -- Но удержитесь ли вы на ней?
"Ha! ha! ha!" scornfully laughed the Creole. "What a question for an Irishman to ask! -- Ха-ха-ха! -- иронически засмеялась креолка.--Это очень странный вопрос для ирландца.
I'm sure, sir, one of your own countrywomen would be offended at your speech. Я уверена, что ваши соотечественницы сочли бы эти слова оскорблением.
Even I, a native of swampy Louisiana, don't regard it as at all gallant. Даже я, уроженка болотистой Луизианы, не считаю их слишком любезными.
Sit her over it! Удержусь ли я?
Sit her anywhere she can carry me." Да я удержусь на ней, куда бы она меня ни понесла!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x