Suppose you had fallen in with-" |
Предположим, вы могли столкнуться с... |
"Indians!" interrupted the lady, without waiting for the mustanger to finish his hypothetical speech. "And if I had, what would it have mattered? |
-- ...с индейцами? -- быстро проговорила Луиза, не дав мустангеру закончить фразу.-- А если бы это и случилось? |
Are not the Comanches en paz at present? |
Ведь у нас теперь мир с команчами. |
Surely they wouldn't have molested me, gallant fellows as they are? |
Я думаю, что они не причинили бы мне никакого вреда. |
So the major told us, as we came along. 'Pon my word, sir, I should seek, rather than shun, such an encounter. |
Так сказал майор, когда мы ехали сюда. Даю вам слово, что я была бы даже рада такой встрече и, во всяком случае, не стала бы избегать ее. |
I wish to see the noble savage on his native prairie, and on horseback; not, as I've hitherto beheld him, reeling around the settlements in a state of debasement from too freely partaking of our fire-water." |
Как бы мне хотелось видеть этих благородных дикарей, мчащихся верхом на лошадях по родной прерии! Но не таких, каких я видела на днях в поселке, одурманенных "огненной водой" бледнолицых. |
"I admire your courage, miss; but if I had the honour of being one of your friends, I should take the liberty of counselling a little caution. |
-- Я восхищен вашей отвагой, мисс Пойндекстер, но, если бы я имел честь быть одним из ваших друзей, я посоветовал бы вам быть немного осторожнее. |
The 'noble savage' you speak of, is not always sober upon the prairies; and perhaps not so very gallant as you've been led to believe. |
"Благородный дикарь" не всегда бывает трезвым и в прерии и не всегда столь благороден, как вы думаете. |
If you had met him-" |
И если бы вы повстречались с ним... |
"If I had met him, and he had attempted to misbehave himself, I would have given him the go-by, and ridden, straight back to my friends. |
-- ...и он позволил бы себе что-нибудь, я ускакала бы от него и вернулась бы к своим друзьям. |
On such a swift creature as this, he must have been well mounted to have overtaken me. |
На такой быстроногой лошади, как моя милая Луна, вряд ли кому удастся догнать меня. |
You found some difficulty-did you not?" |
Ведь и вам, мистер Джеральд, нелегко это далось? Не правда ли? |
The eyes of the young Irishman, already showing astonishment, became expanded to increased dimensions-surprise and incredulity being equally blended in their glance. |
Мустангер смотрел на креолку широко открытыми глазами, полными изумления и недоумения. |
"But," said he, after a speechless pause, "you don't mean to say that you could have controlled- that the mustang was not running away with you? |
-- Неужели вы хотите сказать,-- наконец вымолвил он,-- что могли остановить мустанга? Разве он не понес вас? |
Am I to understand-" |
Значит ли это, что... |
"No-no-no!" hastily rejoined the fair equestrian, showing some slight embarrassment. "The mare certainly made off with me-that is, at the first-but I-I found, that is-at the last-I found I could easily pull her up. |
-- Нет, нет, нет! -- быстро ответила всадница, немного смутившись.-- Мустанг действительно понес меня, но только вначале, а потом я... я увидела -- уже под конец,-- что могу остановить его, натянув поводья. |
In fact I did so: you saw it?" |
Я так и поступила -- вы ведь видели, не правда ли? |
"And could you have done it sooner?" |
-- И вы могли остановить его раньше? |
A strange thought had suggested the interrogatory; and with more than ordinary interest the questioner awaited the reply. |
Этот вопрос был вызван неожиданной догадкой, и мустангер с волнением ждал ответа. |
"Perhaps-perhaps-I might; no doubt, if I had dragged a little harder upon the rein. |
-- Быть может... Стоило мне покрепче натянуть поводья... |
But you see, sir, I like a good gallop-especially upon a prairie, where there's no fear of running over pigs, poultry, or people." |
Но должна признаться, мистер Джеральд, что я очень люблю мчаться быстрым галопом, в особенности по прерии, где нет опасности раздавить чью-нибудь курицу или поросенка. |
Maurice looked amaze. |
Морис был изумлен. |
In all his experience-even in his own native land, famed for feminine braverie-above all in the way of bold riding-he had met no match for the clever equestrian before him. |
Его родина славилась смелыми женщинами, умеющими справиться с самой горячей лошадью, но никогда еще не встречал он такой отважной и искусной наездницы. |
His astonishment, mixed with admiration, hindered him from making a ready rejoinder. |
Удивление, смешанное с восхищением, помешало ему ответить сразу. |
"To speak truth," continued the young lady, with an air of charming simplicity, "I was not sorry at being run off with. |
-- По правде сказать,-- продолжала девушка с чарующей простотой,-- я не жалела о том, что лошадь понесла. |
One sometimes gets tired of too much talk-of the kind called complimentary. |
Пустая болтовня и бесконечные комплименты утомят кого угодно. |
I wanted fresh air, and to be alone. |
Мне захотелось подышать свежим воздухом и побыть одной. |
So you see, Mr Gerald, it was rather a bit of good fortune: since it saved explanations and adieus." |
Так что, в конце концов, мистер Джеральд, все вышло очень удачно. |
"You wanted to be alone?" responded the mustanger, with a disappointed look. "I am sorry I should have made the mistake to have intruded upon you. |
-- Вам хотелось побыть одной? -- спросил мустангер с разочарованным видом.-- Простите, что я нарушил ваше уединение. |
I assure you, Miss Poindexter, I followed, because I believed you to be in danger." |
Уверяю вас, мисс Пойндекстер, я следовал за вами только потому, что, по моему мнению, вам грозила опасность. |
"Most gallant of you, sir; and now that I know there was danger, I am truly grateful. |
-- Это очень любезно с вашей стороны, сэр. |
I presume I have guessed aright: you meant the Indians?" |
И, так как теперь я знаю, что опасность действительно была, я искренне благодарна вам. |
"No; not Indians exactly-at least, it was not of them I was thinking." |
Вы ведь имели в виду индейцев? |
"Some other danger? |
-- Нет, я, собственно, думал не об индейцах. |
What is it, sir? |
-- Какая-нибудь другая опасность? |
You will tell me, so that I may be more cautious for the future?" |
Скажите, пожалуйста, какая, и впредь я буду более осторожна. |
Maurice did not make immediate answer. |
Морис ответил не сразу. |