Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Вестерн, Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Quite sure," was the prompt reply: all idea of deception being abandoned in presence of the threatening peril. -- Вполне,--быстро ответила креолка; перед лицом опасности притворство было забыто.
Chapter Sixteen. Chased by Wild Stallions. Глава XVI. ПРЕСЛЕДУЕМЫЕ ДИКИМИ МУСТАНГАМИ
The two sat expectant in their saddles-she, apparently, with more confidence than he: for she confided in him. Всадники настороженно сидели в своих седлах. Луиза волновалась меньше, чем мустангер, потому что она доверилась ему.
Still but imperfectly comprehending it, she knew there must be some great danger. When such a man showed sign of fear, it could not be otherwise. Она не вполне понимала, какая опасность им грозит, но догадывалась, что опасность эта очень серьезна, раз такой человек, как Морис Джеральд, проявляет тревогу.
She had a secret happiness in thinking: that a portion of this fear was for her own safety. Сознание, что эта тревога отчасти вызвана страхом за нее, вопреки всему, наполняло ее сердце радостью.
"I think we may venture now;" said her companion, after a short period spent in listening; "they appear to have passed the opening by which we must make our retreat. -- Теперь, пожалуй, мы можем рискнуть, -еще раз прислушавшись, сказал Морис.-- Они как будто уже миновали ту поляну, через которую лежит наш путь.
Look well to your riding, I entreat you! Умоляю, будьте внимательны!
Keep a firm seat in the saddle, and a sure hold of the rein. Твердо сидите в седле и крепко держите поводья.
Gallop by my side, where the ground will admit of it; but in no case let more than the length of my horse's tail be between us. Там, где дорога позволит, скачите со мной рядом и ни в коем случае не отставайте больше чем на длину хвоста моей лошади.
I must perforce go ahead to guide the way. Мне придется ехать впереди, чтобы показывать путь...
Ha! they are coming direct for the glade. Вот они направились к нашей поляне...
They're already close to its edge. Почти достигли ее края...
Our time is up!" Теперь пора!
The profound stillness that but a short while before pervaded the prairie, no longer reigned over it. В глубокую тишину прерии вдруг ворвался неистовый шум, словно из переполненного сумасшедшего дома.
In its stead had arisen a fracas that resembled the outpouring of some overcrowded asylum; for in the shrill neighing of the steeds might have been fancied the screams of maniacs-only ten times more vociferous. Пронзительное ржание диких жеребцов напоминало крики буйных маньяков, только эти звуки были во много раз сильнее.
They were mingled with a thunder-like hammering of hoofs-a swishing and crashing of branches-savage snorts, accompanied by the sharp snapping of teeth-the dull "thud" of heels coming in contact with ribs and rounded hips-squealing that betokened spite or pain-all forming a combination of sounds that jarred harshly upon the ear, and caused the earth to quake, as if oscillating upon its orbit! Им вторил громовой топот копыт, свист и треск ломающихся веток, дикое храпенье, сопровождаемое резким лязганьем зубов, глухими ударами копыт по ребрам и крупам и пронзительным визгом злобы и боли. От этих оглушительных звуков дрожало все кругом и, казалось, сама земля колебалась на своей орбите.
It told of a terrible conflict carried on by the wild stallions; who, still unseen, were fighting indiscriminately among themselves, as they held their way among the mottes. Not much longer unseen. Эти звуки свидетельствовали о неистовой схватке диких жеребцов. Их еще не было видно, но они приближались, пробиваясь сквозь заросли и ни на мгновение не прекращая драки.
As Maurice gave the signal to start, the speckled crowd showed itself in an opening between two copses. Едва Морис подал знак трогаться, как пестрый табун диких лошадей появился в узком проходе между зарослями.
In a moment more it filled the gangway-like gap, and commenced disgorging into the glade, with the impetus of an avalanche! Еще мгновение -- и с неудержимостью горной лавины они вырвались на открытую поляну.
It was composed of living forms-the most beautiful known in nature: for in this man must give way to the horse. Это была живая лавина самых красивых созданий, которые только существуют в природе,-- ибо даже человек должен уступить им первое место.
Not the unsexed horse of civilisation, with hunched shoulders, bandied limbs, and bowed frontlet-scarce one in a thousand of true equine shape-and this, still further, mutilated by the shears of the coper and gentleman jockey-but the wild steed of the savannas, foaled upon the green grass, his form left free to develop as the flowers that shed their fragrance around him. Я не говорю о замученной лошади цивилизованного мира, лошади с худой спиной, кривыми ногами и опущенной головой, лошади, изуродованной ножницами барышника или грума,-- нет, речь идет о дикой лошади саванны, рожденной среди зеленых просторов и выросшей на свободе, как полевой цветок.
Eye never beheld a more splendid sight than a cavallada of wild stallions, prancing upon a prairie; especially at that season when, stirred by strong passions, they seek to destroy one another. Нет более великолепного зрелища, чем табун диких жеребцов, скачущих по прерии; особенно в то время, когда в них бушует страсть и они готовы уничтожить друг друга.
The spectacle is more than splendid-it is fearful-too fearful to be enjoyed by man, much less by timid woman. Но это прекрасное зрелище пугает человека -оно слишком ужасно, чтобы им мог спокойно любоваться мужчина, не говоря уже о робкой женщине.
Still more when the spectator views it from an exposed position, liable to become the object of their attack. Особенно, когда зритель смотрит на табун диких мустангов с открытого места и рискует сам стать жертвой их нападения.
In such situation were the riders of the blood bay and spotted mustang. Вот что грозило всаднику на гнедом коне и всаднице на крапчатом мустанге.
The former knew it by past experience-the latter could not fail to perceive it by the evidence before her. Всадник по опыту знал, как опасно такое положение; всадница же не могла не догадаться об этом.
"This way!" cried Maurice, lancing his horse's flanks with the spur, and bending so as to oblique to the rear of the cavallada. "By heaven-they've discovered us! -- Сюда! -- крикнул Морис и пришпорил коня, чтобы обогнуть табун.-- О Боже! Они заметили нас!
On-on! Miss Poindexter! Скорей, скорей, мисс Пойндекстер!
Remember you are riding for your life!" Помните, что дело идет о вашей жизни!
The stimulus of speech was not needed. Но слова были излишни.
The behaviour of the stallions was of itself sufficient to show, that speed alone could save the spotted mustang and its rider. Поведение жеребцов достаточно убедительно показывало, что только быстрота может спасти крапчатого мустанга и его всадницу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x