Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Вестерн, Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
"Quite sure," was the prompt reply: all idea of deception being abandoned in presence of the threatening peril. | -- Вполне,--быстро ответила креолка; перед лицом опасности притворство было забыто. |
Chapter Sixteen. Chased by Wild Stallions. | Глава XVI. ПРЕСЛЕДУЕМЫЕ ДИКИМИ МУСТАНГАМИ |
The two sat expectant in their saddles-she, apparently, with more confidence than he: for she confided in him. | Всадники настороженно сидели в своих седлах. Луиза волновалась меньше, чем мустангер, потому что она доверилась ему. |
Still but imperfectly comprehending it, she knew there must be some great danger. When such a man showed sign of fear, it could not be otherwise. | Она не вполне понимала, какая опасность им грозит, но догадывалась, что опасность эта очень серьезна, раз такой человек, как Морис Джеральд, проявляет тревогу. |
She had a secret happiness in thinking: that a portion of this fear was for her own safety. | Сознание, что эта тревога отчасти вызвана страхом за нее, вопреки всему, наполняло ее сердце радостью. |
"I think we may venture now;" said her companion, after a short period spent in listening; "they appear to have passed the opening by which we must make our retreat. | -- Теперь, пожалуй, мы можем рискнуть, -еще раз прислушавшись, сказал Морис.-- Они как будто уже миновали ту поляну, через которую лежит наш путь. |
Look well to your riding, I entreat you! | Умоляю, будьте внимательны! |
Keep a firm seat in the saddle, and a sure hold of the rein. | Твердо сидите в седле и крепко держите поводья. |
Gallop by my side, where the ground will admit of it; but in no case let more than the length of my horse's tail be between us. | Там, где дорога позволит, скачите со мной рядом и ни в коем случае не отставайте больше чем на длину хвоста моей лошади. |
I must perforce go ahead to guide the way. | Мне придется ехать впереди, чтобы показывать путь... |
Ha! they are coming direct for the glade. | Вот они направились к нашей поляне... |
They're already close to its edge. | Почти достигли ее края... |
Our time is up!" | Теперь пора! |
The profound stillness that but a short while before pervaded the prairie, no longer reigned over it. | В глубокую тишину прерии вдруг ворвался неистовый шум, словно из переполненного сумасшедшего дома. |
In its stead had arisen a fracas that resembled the outpouring of some overcrowded asylum; for in the shrill neighing of the steeds might have been fancied the screams of maniacs-only ten times more vociferous. | Пронзительное ржание диких жеребцов напоминало крики буйных маньяков, только эти звуки были во много раз сильнее. |
They were mingled with a thunder-like hammering of hoofs-a swishing and crashing of branches-savage snorts, accompanied by the sharp snapping of teeth-the dull "thud" of heels coming in contact with ribs and rounded hips-squealing that betokened spite or pain-all forming a combination of sounds that jarred harshly upon the ear, and caused the earth to quake, as if oscillating upon its orbit! | Им вторил громовой топот копыт, свист и треск ломающихся веток, дикое храпенье, сопровождаемое резким лязганьем зубов, глухими ударами копыт по ребрам и крупам и пронзительным визгом злобы и боли. От этих оглушительных звуков дрожало все кругом и, казалось, сама земля колебалась на своей орбите. |
It told of a terrible conflict carried on by the wild stallions; who, still unseen, were fighting indiscriminately among themselves, as they held their way among the mottes. Not much longer unseen. | Эти звуки свидетельствовали о неистовой схватке диких жеребцов. Их еще не было видно, но они приближались, пробиваясь сквозь заросли и ни на мгновение не прекращая драки. |
As Maurice gave the signal to start, the speckled crowd showed itself in an opening between two copses. | Едва Морис подал знак трогаться, как пестрый табун диких лошадей появился в узком проходе между зарослями. |
In a moment more it filled the gangway-like gap, and commenced disgorging into the glade, with the impetus of an avalanche! | Еще мгновение -- и с неудержимостью горной лавины они вырвались на открытую поляну. |
It was composed of living forms-the most beautiful known in nature: for in this man must give way to the horse. | Это была живая лавина самых красивых созданий, которые только существуют в природе,-- ибо даже человек должен уступить им первое место. |
Not the unsexed horse of civilisation, with hunched shoulders, bandied limbs, and bowed frontlet-scarce one in a thousand of true equine shape-and this, still further, mutilated by the shears of the coper and gentleman jockey-but the wild steed of the savannas, foaled upon the green grass, his form left free to develop as the flowers that shed their fragrance around him. | Я не говорю о замученной лошади цивилизованного мира, лошади с худой спиной, кривыми ногами и опущенной головой, лошади, изуродованной ножницами барышника или грума,-- нет, речь идет о дикой лошади саванны, рожденной среди зеленых просторов и выросшей на свободе, как полевой цветок. |
Eye never beheld a more splendid sight than a cavallada of wild stallions, prancing upon a prairie; especially at that season when, stirred by strong passions, they seek to destroy one another. | Нет более великолепного зрелища, чем табун диких жеребцов, скачущих по прерии; особенно в то время, когда в них бушует страсть и они готовы уничтожить друг друга. |
The spectacle is more than splendid-it is fearful-too fearful to be enjoyed by man, much less by timid woman. | Но это прекрасное зрелище пугает человека -оно слишком ужасно, чтобы им мог спокойно любоваться мужчина, не говоря уже о робкой женщине. |
Still more when the spectator views it from an exposed position, liable to become the object of their attack. | Особенно, когда зритель смотрит на табун диких мустангов с открытого места и рискует сам стать жертвой их нападения. |
In such situation were the riders of the blood bay and spotted mustang. | Вот что грозило всаднику на гнедом коне и всаднице на крапчатом мустанге. |
The former knew it by past experience-the latter could not fail to perceive it by the evidence before her. | Всадник по опыту знал, как опасно такое положение; всадница же не могла не догадаться об этом. |
"This way!" cried Maurice, lancing his horse's flanks with the spur, and bending so as to oblique to the rear of the cavallada. "By heaven-they've discovered us! | -- Сюда! -- крикнул Морис и пришпорил коня, чтобы обогнуть табун.-- О Боже! Они заметили нас! |
On-on! Miss Poindexter! | Скорей, скорей, мисс Пойндекстер! |
Remember you are riding for your life!" | Помните, что дело идет о вашей жизни! |
The stimulus of speech was not needed. | Но слова были излишни. |
The behaviour of the stallions was of itself sufficient to show, that speed alone could save the spotted mustang and its rider. | Поведение жеребцов достаточно убедительно показывало, что только быстрота может спасти крапчатого мустанга и его всадницу. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.