There was a small lake-in Texan phraseology a "pond"-with countless horse-tracks visible along its shores, proving that the place was frequented by wild horses-their excessive number showing it to be a favourite watering place. |
Она увидела небольшое озеро, или, говоря по-техасски, пруд; берега его были покрыты бесчисленными следами лошадиных копыт -по-видимому, это было любимое место водопоя мустангов. |
There was a high rail fence-constructed so as to enclose the pond, and a portion of the contiguous prairie, with two diverging wings, carried far across the plain, forming a funnel-shaped approach to a gap; which, when its bars were up, completed an enclosure that no horse could either enter or escape from. |
Высокая изгородь из жердей окружала водоем и двумя расходящимися крыльями тянулась далеко в прерию, образуя как бы воронку, в самой горловине которой были ворота; когда их загораживали жердями, они замыкали изгородь, и лошади не могли ни войти, ни выйти. |
"What is it for?" inquired the lady, indicating the construction of split rails. |
-- Что это? -- спросила девушка, указывая на изгородь. |
"A mustang trap," said Maurice. |
-- Это ловушка для мустангов,-- сказал Морис. |
"A mustang trap?" |
-- Ловушка для мустангов? |
"A contrivance for catching wild horses. |
-- Кораль для ловли диких лошадей. |
They stray between the wings; which, as you perceive, are carried far out upon the plain. |
Они бродят между крыльями изгороди, которые, как вы видите, далеко уходят в прерию. |
The water attracts them; or they are driven towards it by a band of mustangers who follow, and force them on through the gap. |
Их привлекает вода или же мустангеры просто загоняют их сюда. |
Once within the corral, there is no trouble in taking them. They are then lazoed at leisure." |
Тогда вход в кораль загораживается, и здесь их уже нетрудно поймать при помощи лассо. |
"Poor things! |
-- Бедные животные! |
Is it yours? |
Этот кораль принадлежит вам? |
You are a mustanger? |
Ведь вы мустангер? |
You told us so?" |
Вы нам так сказали? |
"I am; but I do not hunt the wild horse in this way. |
-- Да, я мустангер, но не охочусь этим способом. |
I prefer being alone, and rarely consort with men of my calling. Therefore I could not make use of this contrivance, which requires at least a score of drivers. |
Я люблю одиночество и редко работаю вместе с другими мустангерами, поэтому я не могу пользоваться коралем, для которого нужно по крайней мере двадцать загонщиков. |
My weapon, if I may dignify it by the name, is this-the lazo." |
Мое оружие, если только можно его так назвать,--вот это лассо. |
"You use it with great skill? |
-- Вы так искусно им владеете! |
I've heard that you do; besides having myself witnessed the proof." |
Я слыхала об этом, да и сама видела. |
"It is complimentary of you to say so. |
-- Вы очень добры. |
But you are mistaken. |
Однако я не заслуживаю этой похвалы. |
There are men on these prairies 'to the manner born'-Mexicans-who regard, what you are pleased to call skill, as sheer clumsiness." |
В прериях есть такие мексиканцы, которые словно родились с лассо в руках. И то, что вы называете искусством, показалось бы им просто неповоротливостью. |
"Are you sure, Mr Gerald, that your modesty is not prompting you to overrate your rivals? |
-- Мне кажется, мистер Джеральд, что вы из скромности переоцениваете своих соперников. |
I have been told the very opposite." |
Я слышала совсем другое. |
"By whom?" |
-- От кого? |
"Your friend, Mr Zebulon Stump." |
-- От вашего друга мистера Зебулона Стумпа. |
"Ha-ha! Old Zeb is but indifferent authority on the subject of the lazo." |
-- Xa-xal Старый Зеб -- плохой авторитет, когда дело касается лассо. |
"I wish I could throw the lazo," said the young Creole. "They tell me 'tis not a lady-like accomplishment. |
-- Я бы хотела тоже научиться бросать лассо,--сказала молодая креолка,-- но говорят, что это занятие для девушки неприлично. |
What matters-so long as it is innocent, and gives one a gratification?" |
Не понимаю, что в нем плохого, а это так интересно! |
"Not lady-like! |
-- Неприлично! |
Surely 'tis as much so as archery, or skating? |
Это такой же невинный спорт, как катанье на коньках или стрельба из лука. |
I know a lady who is very expert at it." |
Я знаком с одной девушкой, которая прекрасно владеет этим искусством. |
"An American lady?" |
-- Она американка? |
"No; she's Mexican, and lives on the Rio Grande; but sometimes comes across to the Leona-where she has relatives." |
-- Нет, мексиканка и живет на Рио-Гранде. Иногда она приезжает к нам на Леону: здесь живут ее родственники. |
"A young lady?" |
-- Она молодая? |
"Yes. About your own age, I should think, Miss Poindexter." |
-- Да, примерно ваша ровесница, мисс Пойндекстер. |
"Size?" |
-- Высокая? |
"Not so tall as you." |
-- Немного ниже вас. |
"But much prettier, of course? |
-- Но, конечно, гораздо красивее? |
The Mexican ladies, I've heard, in the matter of good looks, far surpass us plain Americanos." |
Я слыхала, что мексиканки своей красотой намного превосходят нас, скромных американок. |
"I think Creoles are not included in that category," was the reply, worthy of one whose lips had been in contact with the famed boulder of Blarney. |
-- Мне думается, что креолки не входят в эту категорию,-- с изысканной вежливостью ответил ирландец. |
"I wonder if I could ever learn to fling it?" pursued the young Creole, pretending not to have been affected by the complimentary remark. "Am I too old? |
-- Интересно, смогла бы я научиться бросать лассо? -- продолжала молодая креолка, как будто не заметив комплимента.-- Не поздно ли мне за это браться? |
I've been told that the Mexicans commence almost in childhood; that that is why they attain to such wonderful skill?" |
Я слыхала, что мексикаицы начинают с детства, поэтому они и достигают такой удивительной ловкости. |
"Not at all," replied Maurice, encouragingly. "'Tis possible, with a year or two's practice, to become a proficient lazoer. |
-- Конечно, не поздно,-- поспешил ответить Морис.-- Пройдет год-два, и вы научитесь хорошо бросать лассо. |