Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Вестерн, Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Whatever he be," interrupted the major, casting a side glance towards the door, "he's there to answer for himself; and as he's a sufficiently plain-spoken fellow, you may learn from him all about the matter that seems to be of so much interest to you." -- Кто бы он ни был...-- прервал майор, мельком взглянув на дверь.-- Вот он, пусть сам и ответит. Он прямой человек, и от него вы узнаете обо всем, что, по-видимому, вас так сильно интересует.
"I don't think you will," muttered Sloman, as Hancock and two or three others turned towards the new-comer, with the design of carrying out the major's suggestion. -- Вряд ли,-- пробормотал Слоумен, когда Генкок и еще два-три офицера направились было к мустангеру с намерением последовать совету майора.
Silently advancing across the sanded floor, the mustanger had taken his stand at an unoccupied space in front of the counter. Молча пройдя по посыпанному песком полу, Морис подошел к стойке.
"A glass of whisky and water, if you please?" was the modest request with which to saluted the landlord. -- Стакан виски с водой, пожалуйста,-- скромно обратился он к хозяину.
"Visky und vachter!" echoed the latter, without any show of eagerness to wait upon his new guest. "Ya, woe, visky und vachter! -- Виски с водой? -- повторил тот неприветливо.-- Вы желаете виски с водой?
It ish two picayunsh the glass." Это будет стоить два пенни стакан.
"I was not inquiring the price," replied the mustanger, "I asked to be served with a glass of whisky and water. -- Я не спрашиваю вас, сколько это стоит, -ответил мустангер.-- Я прошу дать мне стакан виски с водой.
Have you got any?" Есть оно у вас?
"Yesh-yesh," responded the German, rendered obsequious by the sharp rejoinder. "Plenty-plenty of visky und vachter. -- Да-да! -- поторопился ответить немец, испуганный резким тоном.-- Сколько угодно, сколько угодно виски с водой!
Here it ish." Пожалуйста!
While his simple potation was being served out to him, Maurice received nods of recognition from the officers, returning them with a free, but modest air. В то время как хозяин наливал виски, мустангер вежливо ответил на снисходительные кивки офицеров.
Most of them knew him personally, on account of his business relations with the Fort. Он был знаком с большинством из них, так как часто приезжал в форт по делам.
They were on the eve of interrogating him-as the major had suggested-when the entrance of still another individual caused them to suspend their design. Офицеры уже готовы были обратиться к нему с вопросом, как посоветовал майор, когда появление еще одного посетителя заставило их на время отказаться от своего намерения.
The new-comer was Cassius Calhoun. Это был Кассий Колхаун.
In his presence it would scarce have been delicacy to investigate the subject any further. В его присутствии вряд ли было удобно заводить такой разговор.
Advancing with his customary swagger towards the mixed group of military men and civilians, Calhoun saluted them as one who had spent the day in their company, and had been absent only for a short interval. Подойдя с присущим ему надменным видом к группе военных и штатских, Кассий Колхаун поклонился, как обычно здороваются в тех случаях, когда вместе был проведен весь день и люди расставались лишь на короткое время.
If not absolutely intoxicated, it could be seen that the ex-officer of volunteers was under the influence of drink. Если отставной капитан был и не совсем пьян, то, во всяком случае, сильно навеселе.
The unsteady sparkle of his eyes, the unnatural pallor upon his forehead-still further clouded by two or three tossed tresses that fell over it-with the somewhat grotesque set of his forage cap-told that he had been taking one beyond the limits of wisdom. Его глаза возбужденно блестели, лицо было неестественно бледно, фуражка надета набекрень, и из-под нее выбилось на лоб две-три пряди волос,-- было ясно, что он выпил больше, чем требовало благоразумие.
"Come, gentlemen!" cried he, addressing himself to the major's party, at the same time stepping up to the counter; "let's hit the waggon a crack, or old Dunder-und-blitzen behind the bar will say we're wasting his lights. -- Выпьем, джентльмены! -- обратился он к майору и окружавшей его компании, подходя к стойке.-- И выпьем как следует, вкруговую, чтобы старик "Доннерветтер" не мог сказать, что он зря жжет для нас свет.
Drinks all round. What say you?" Приглашаю всех!
"Agreed-agreed!" replied several voices. -- Идет, идет! -- ответило несколько голосов.
"You, major?" -- А вы, майор?
"With pleasure, Captain Calhoun." -- С удовольствием, капитан Колхаун.
According to universal custom, the intended imbibers fell into line along the counter, each calling out the name of the drink most to his liking at the moment. Согласно установившемуся обычаю, вся компания, которая собралась выпить, вытянулась вереницей около стойки, и каждый выкрикивал название напитка по своему вкусу.
Of these were ordered almost as many kinds as there were individuals in the party; Calhoun himself shouting out-"Brown sherry for me;" and immediately adding-"with a dash of bitters." Разных сортов было заказано столько, сколько человек было в этой компании. Сам Колхаун крикнул: -- Бренди! -- И тут же добавил: -- И плесните туда виски.
"Prandy und pitters, you calls for, Mishter Calhoun?" said the landlord, as he leant obsequiously across the counter towards the reputed partner of an extensive estate. -- Бренди и виски ваш заказ, мистер Колхаун? -сказал хозяин, подобострастно наклоняясь через стойку к человеку, которого все считали совладельцем большого имения.
"Certainly, you stupid Dutchman! -- Пошевеливайся, глупый немец!
I said brown sherry, didn't I?" Я же сказал -- бренди.
"All rights, mein herr; all rights! -- Хорошо, repp Колхаун, хорошо!
Prandy und pitters-prandy und pitters," repeated the German Boniface, as he hastened to place the decanter before his ill-mannered guest. Бренди и виски, бренди и виски! -- повторял немец, торопясь поставить графин перед грубым посетителем.
With the large accession of the major's party, to several others already in the act of imbibing, the whole front of the long counter became occupied-with scarce an inch to spare. Компания майора, присоединившись к двум-трем уже стоявшим у стойки гостям, не оставила и дюйма свободного места.
Apparently by accident-though it may have been design on the part of Calhoun-he was the outermost man on the extreme right of those who had responded to his invitation. This brought him in juxtaposition with Maurice Gerald, who alone-as regarded boon companionship-was quietly drinking his whisky and water, and smoking a cigar he had just lighted. The two were back to back-neither having taken any notice of the other. Случайно или намеренно, но Колхаун, встав позади всех в приглашенной им компании, очутился, рядом с Морисом Джеральдом, который спокойно стоял в стороне, пил виски с водой и курил сигару. Оба они как будто не замечали друг друга.
"A toast!" cried Calhoun, taking his glass from the counter. -- Тост! -- закричал Колхаун, беря стакан со стойки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x