No power on earth could prevent it from coming to that conclusion. |
Никакая сила не могла ее предотвратить. |
Chapter Twenty. An Unsafe Position. |
Глава XX. ОПАСНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ |
On receiving the alcoholic douche, Calhoun had clutched his six-shooter, and drawn it from its holster. |
Получив душ из виски, Колхаун схватился за револьвер и вынул его из кобуры. |
He only waited to get the whisky out of his eyes before advancing upon his adversary. |
Но, прежде чем наброситься на своего противника, он задержался, чтобы вытереть глаза. |
The mustanger, anticipating this action, had armed himself with a similar weapon, and stood ready to return the fire of his antagonist-shot for shot. |
Мустангер уже вынул такое же оружие и теперь стоял, готовый ответить выстрелом на выстрел. |
The more timid of the spectators had already commenced making their escape out of doors tumbling over one another, in their haste to get out of harm's way. |
Самые робкие из завсегдатаев бара в панике бросились к дверям, толкая друг друга. |
A few stayed in the saloon from sheer irresolution; a few others, of cooler courage, from choice; or, perhaps, actuated by a more astute instinct, which told them that in attempting to escape they might get a bullet in the back. |
Некоторые остались в баре: одни -- просто от растерянности, другие -- потому, что были более хладнокровны и мужественны и сознавали, что во время бегства могут получить пулю в спину. |
There was an interval-some six seconds-of silence, during which a pin might have been heard falling upon the floor. |
Опять наступила полная тишина, длившаяся несколько секунд. |
It was but the interlude that often occurs between resolution and action; when the mind has completed its task, and the body has yet to begin. |
Это был тот промежуток, когда решение рассудка еще не претворилось в действие -- в движение. |
It might have been more brief with other actors on the scene. Two ordinary men would have blazed away at once, and without reflection. |
Может быть, при встрече других противников этот интервал был бы короче: два более непосредственных и менее опытных человека тут же спустили бы курки. |
But the two now confronting each other were not of the common kind. |
Но не Колхаун и Джеральд. |
Both had seen street fighting before-had taken part in it-and knew the disadvantage of an idle shot. |
Они неоднократно были свидетелями уличных схваток и принимали в них участие, они знали, как опасно в таких случаях торопиться. |
Each was determined to take sure aim on the other. |
Каждый решил стрелять только наверняка. |
It was this that prolonged the interval of inaction. |
Этим и объяснялось промедление. |
To those outside, who dared not even look through the doors, the suspense was almost painful. |
Для тех же, кто был снаружи и даже не осмеливался заглянуть в дверь, эта задержка была почти мучительной. |
The cracking of the pistols, which they expected every moment to hear, would have been a relief. |
Треск револьверных выстрелов, который они рассчитывали в любой момент услышать, разрядил бы напряжение. |
It was almost a disappointment when, instead, they heard the voice of the major-who was among the few who had stayed inside-raised in a loud authoritative tone. |
И они были почти разочарованы, когда вместо выстрела раздался громкий и властный голос майора, одного из тех немногих, кто остался в баре. |
"Hold!" commanded he, in the accent of one accustomed to be obeyed, at the same time whisking his sabre out of its scabbard, and interposing its long blade between the disputants. "Hold your fire-I command you both. |
-- Стойте! -- скомандовал он тоном человека, который привык, чтобы ему повиновались, и, обнажив саблю, разделил ею противников.-- Не стреляйте, я приказываю вам обоим! |
Drop your muzzles; or by the Almighty I'll take the arm off the first of you that touches trigger! |
Опустите оружие, иначе, клянусь Богом, я отрублю руку первому, кто дотронется до курка! |
Hold, I say!" |
Остановитесь, говорю я вам! |
"Why?" shouted Calhoun, purple with angry passion. "Why, Major Ringwood? |
-- Почему? -- закричал Колхаун, побагровев от гнева.-- Почему, майор Рингвуд? |
After an insult like that, and from a low fellow-" |
После подобного оскорбления, да еще черт знает от кого... |
"You were the first to offer it, Captain Calhoun." |
-- Вы зачинщик, капитан Колхаун. |
"Damn me if I care! |
-- Ну так что же? |
I shall be the last to let it pass unpunished. |
Я не из тех, кто сносит оскорбления! |
Stand out of the way, major. |
Уйдите с дороги, майор! |
The quarrel is not yours-you have no right to interfere!" |
Эта ссора вас не касается, и вы не имеете права вмешиваться! |
"Indeed! |
-- Вот как? |
Ha! ha! |
Ха-ха! |
Sloman! Hancock! Crossman! hear that? |
Слоумен, Генкок, Кроссмен! Вы слышите? |
I have no right to interfere! |
Я не имею права вмешиваться... |
Hark ye, Mr Cassius Calhoun, ex-captain of volunteers! Know you where you are, sir? |
Отставной капитан Кассий Колхаун, не забывайте, где вы находитесь. |
Don't fancy yourself in the state of Mississippi-among your slave-whipping chivalry. |
Не воображайте, что вы в штате Миссисипи, среди ваших "благородных южан", истязающих рабов. |
This, sir, is a military post-under military law-my humble self its present administrator. |
Здесь, сэр, военный форт. Здесь действуют военные законы, и вашему покорному слуге поручено командование этим фортом. |
I therefore command you to return your six-shooter to the holster from which you have taken it. |
Поэтому я приказываю вам положить ваш револьвер в кобуру, из которой вы его достали. |
This instant too, or you shall go to the guard-house, like the humblest soldier in the cantonment!" |
И сию же секунду, иначе я отправлю вас на гауптвахту, как простого солдата! |
"Indeed!" sneeringly replied the Mississippian. "What a fine country you intend Texas to become! |
-- Неужели? -- прошипел Колхаун.-- В какую прекрасную страну вы собираетесь превратить Техас! |
I suppose a man mustn't fight, however much aggrieved, without first obtaining a licence from Major Ringwood? |
Значит, человек, как бы он ни был оскорблен, не имеет права драться на дуэли без вашего на то разрешения, майор Рингвуд? |
Is that to be the law of the land?" |
Вот каковы здешние законы? |