Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Вестерн, Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Capital! the very thing!" replied several voices. Пусть они потом снова войдут: один в одну дверь, а другой -- в другую, и начнут стрелять только тогда, когда переступят порог.
"And what for a signal?" demanded the major. "A shot?" -- Замечательно! Как раз то, что надо,--послышались голоса.
"No. Ring the tavern bell!" -- А что должно послужить сигналом? -повторил свой вопрос майор.-- Выстрел?
"Nothing could be better-nothing fairer," conclusively declared the major, making for one of the doors, that led outward into the square. -- Нет, колокол гостиницы.
"Mein Gott, major!" screamed the German Boniface, rushing out from behind his bar; where, up to this time, he had been standing transfixed with fear. -- Лучше нельзя и придумать, великолепно! -сказал майор, направляясь к одной из дверей, ведущих на площадь.
"Mein Gott-surely the shentlemens pe not going to shoot their pisthols inside the shaloon: Ach! they'll preak all my pottles, and my shplendid looking-glashes, an my crystal clock, that hash cost me von-two hundred dollars. -- Майн готт32, майор!--закричал хозяин бара, выбегая из-за своей стойки, где до этого он стоял, совершенно оцепенев от страха.-- Майн готт!
They'll shpill my pesht liquors-ach! Major, it'll ruin me-mein Gott-it will!" Неужели же они будут стрелять в моем баре? Ах! Они разобьют все мои бутылки, и мои красивые зеркала, и мои хрустальные часы, которые стоили сто... двести долларов!
"Never fear, Oberdoffer!" rejoined the major, pausing to reply. "No doubt you'll be paid for the damage. Разольют мои лучшие вина... Ах, майор! Это разорит меня. Что же мне делать? Майн готт! Ведь это...
At all events, you had better betake yourself to some place of safety. -- Не беспокойтесь, Обердофер,-- отозвался майор, останавливаясь.-- Я не сомневаюсь, что все ваши убытки будут возмещены.
If you stay in your saloon you'll stand a good chance of getting a bullet through your body, and that would be worse than the preaking of your pottles." Но, во всяком случае, вы сами должны куда-нибудь спрятаться.
Without further parley the major parted from the unfortunate landlord, and hurried across the threshold into the street, whither the combatants, who had gone out by separate doors, had already preceded him. Если вы останетесь в вашем баре, в вас нарерняка всадят пулю, а это, пожалуй, будет хуже, чем то, что разобьются ваши бутылки.
"Old Duffer," left standing in the middle of his sanded floor, did not remain long in that perilous position. С этими словами майор оставил растерявшегося хозяина гостиницы и поспешил на улицу, где уже встретил соперников, которые только что вышли в разные двери.
In six seconds after the major's coat-tail had disappeared through the outer door, an inner one closed upon his own skirts; and the bar-room, with its camphine lamps, its sparkling decanters, and its costly mirrors, was left in untenanted silence-no other sound being heard save the ticking of its crystal clock. Обердофер недолго стоял посреди своего бара.
Chapter Twenty One. A Duel within Doors. Не успела наружная дверь захлопнуться за майором, как внутренняя захлопнулась за хозяином гостиницы. И бар, сверкающий лампами, бутылками и дорогими зеркалами, погрузился в глубокую тишину, среди которой слышалось лишь равномерное тиканье часов под хрустальным колпаком.
Once outside, the major took no further part in the affair. Глава XXI. ДУЭЛЬ В БАРЕ
As the commanding officer of the post, it would have been out of place for him to have given encouragement to a fight-even by his interfering to see that it should be a fair one. Выйдя из гостиницы, майор не стал больше принимать участия в этом происшествии.
This, however, was attended to by the younger officers; who at once set about arranging the conditions of the duel. Коменданту форта не подобало поощрять дуэль, хотя бы даже наблюдая, чтобы не нарушались ее правила.
There was not much time consumed. Этим занялись молодые офицеры, которые тут же приступили к делу.
The terms had been expressed already; and it only remained to appoint some one of the party to superintend the ringing of the bell, which was to be the signal for the combat to commence. Времени для этого потребовалось немного.
This was an easy matter, since it made no difference who might be entrusted with the duty. Условия были уже оговорены. Оставалось только поручить кому-нибудь из присутствующих позвонить в колокол, что явилось бы сигналом для начала дуэли.
A child might have sounded the summons for the terrible conflict that was to follow. Это было нетрудно, поскольку не имело значения, кто позвонит.
A stranger, chancing at that moment to ride into the rude square of which the hotel "Rough and Ready" formed nearly a side, would have been sorely puzzled to comprehend what was coming to pass. Даже ребенок мог бы подать сигнал к началу этой ужасной схватки.
The night was rather dark, though there was still light enough to make known the presence of a conglomeration of human beings, assembled in the proximity of the hotel. Если бы посторонний наблюдатель случайно очутился в этот момент на площади перед гостиницей "На привале", он был бы очень озадачен тем, что там происходило.
Most were in military garb: since, in addition to the officers who had lately figured inside the saloon, others, along with such soldiers as were permitted to pass the sentries, had hastened down from the Fort on receiving intelligence that something unusual was going on within the "square." Ночь была довольно темная, но все же можно было различить толпу людей недалеко от гостиницы.
Women, too, but scantily robed-soldiers' wives, washerwomen, and "se?oritas" of more questionable calling-had found their way into the street, and were endeavouring to extract from those who had forestalled them an explanation of the fracas. Большинство из них носили военную форму: здесь были не только те офицеры, которые вышли из бара, но и другие, а также свободные от несения службы солдаты, которые услышали, что на площади что-то происходит.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x