Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Вестерн, Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
At the same instant was heard a different voice from the one which had already spoken. It was Calhoun's-no longer in roistering bravado, but in low whining accents, almost a whisper. | Тут же послышался и другой голос, голос Колхауна. В его тоне уже не было заносчивости. Это был просто жалобный шепот: |
"Enough, damn it! | -- Довольно... |
Drop your shooting-iron-I apologise." | Опустите револьвер... Извините... |
Chapter Twenty Two. An Unknown Donor. | Глава XXII. ЗАГАДОЧНЫЙ ПОДАРОК |
In Texas a duel is not even a nine days' wonder. | Дуэль для Техаса не диво. |
It oftener ceases to be talked about by the end of the third day; and, at the expiration of a week, is no longer thought of, except by the principals themselves, or their immediate friends and relatives. | По истечении трех дней о ней уже перестают говорить, а через неделю никто даже и не вспоминает о происшедшем, за исключением, конечно, участников и их близких. |
This is so, even when the parties are well known, and of respectable standing in society. | Так бывает даже в том случае, если на дуэли дрались люди уважаемые и занимающие видное положение в обществе. |
When the duellists are of humble position-or, as is often the case, strangers in the place-a single day may suffice to doom their achievement to oblivion; to dwell only in the memory of the combatant who has survived it-oftener one than both-and perhaps some ill-starred spectator, who has been bored by a bullet, or received the slash of a knife, not designed for him. | Если же дуэлянты -- неизвестные бедняки или приезжие, одного дня бывает достаточно, чтобы предать забвению их подвиги. Они остаются жить лишь в памяти противников -- чаще одного, уцелевшего, и еще, пожалуй, в памяти неудачливого зрителя, получившего шальную пулю или удар ножа, предназначавшийся не ему. |
More than once have I been witness to a "street fight"-improvised upon the pavement-where some innocuous citizen, sauntering carelessly along, has become the victim-even unto death-of this irregular method of seeking "satisfaction." | Не раз мне приходилось быть свидетелем "уличных схваток", разыгравшихся прямо на мостовой, где ни в чем не повинные, беззаботно гулявшие горожане бывали ранены или даже убиты в результате этих своеобразных дуэлей. |
I have never heard of any punishment awarded, or damages demanded, in such cases. They are regarded as belonging to the "chapter of accidents!" | Я никогда не слышал, чтобы виновники несли наказание или возмещали бы материальные убытки,-- на эти происшествия смотрят обычно как на "несчастные случаи". |
Though Cassius Calhoun and Maurice Gerald were both comparatively strangers in the settlement-the latter being only seen on occasional visits to the Fort-the affair between them caused something more than the usual interest; and was talked about for the full period of the nine days, the character of the former as a noted bully, and that of the latter as a man of singular habitudes, gave to their duello a certain sort of distinction; and the merits and demerits of the two men were freely discussed for days after the affair had taken place nowhere with more earnestness than upon the spot where they had shed each other's blood-in the bar-room of the hotel. | Несмотря на то что Кассий Колхаун, так же как и Морис Джеральд, сравнительно недавно появился в поселке,-- причем Морис только время от времени приезжал в форт,-- их дуэль вызвала необычайный интерес, и о ней говорили в течение целых девяти дней. Неприятный, заносчивый нрав капитана и таинственность, окружавшая мустангера, вероятно, послужили причиной того, что эта дуэль заняла совершенно особое место: об этих двух людях, об их достоинствах и недостатках говорили много дней спустя после их ссоры и горячее всего там, где пролилась их кровь,-- в баре гостиницы. |
The conqueror had gained credit and friends. There were few who favoured his adversary; and not a few who were gratified at the result for, short as had been the time since Calhoun's arrival, there was more than one saloon lounger who had felt the smart of his insolence. | Победитель завоевал всеобщее уважение и приобрел новых друзей; на стороне его противника были только немногие. Большинство остались довольны исходом дуэли: несмотря на то что Колхаун только недавно переехал в эти края, своей дерзкой наглостью он успел восстановить против себя не одного завсегдатая бара. |
For this it was presumed the young Irishman had administered a cure; and there was almost universal satisfaction at the result. | Все считали, что молодой ирландец хорошо его проучил, и говорили об этом с одобрением. |
How the ex-captain carried his discomfiture no one could tell. He was no longer to be seen swaggering in the saloon of the "Rough and Ready;" though the cause of his absence was well understood. It was not chagrin, but his couch; to which he was confined by wounds, that, if not skilfully treated, might consign him to his coffin. Maurice was in like manner compelled to stay within doors. The injuries he had received, though not so severe as those of his antagonist, were nevertheless of such a character as to make it necessary for him to keep to his chamber-a small, and scantily furnished bedroom in "Old Duffer's" hotel; where, notwithstanding the ?clat derived from his conquest, he was somewhat scurvily treated. In the hour of his triumph, he had fainted from loss of blood. | Как переносил Кассий Колхаун свое поражение, никто не знал; его больше не видели в гостинице "На привале", но причина его отсутствия была понятна: тяжелые, почти смертельные раны надолго приковали его к постели. Несмотря на то, что раны Мориса не были такими тяжелыми, как у его противника, он тоже был прикован к постели. Ему пришлось остаться в гостинице Обердофера -- в скромном номере, потому что даже слава победителя не изменила обычного небрежного отношения к нему ее хозяина. После дуэли он потерял сознание от большой потери крови. |
He could not be taken elsewhere; though, in the shabby apartment to which he had been consigned, he might have thought of the luxurious care that surrounded the couch of his wounded antagonist. | Его нельзя было никуда перевозить. Лежа в неуютном номере, он мог бы позавидовать заботам, которыми был окружен его раненый соперник. |
Fortunately Phelim was by his side, or he might have been still worse attended to. | К счастью, с мустангером был Фелим, иначе положение его было бы еще хуже, |
"Be Saint Pathrick! it's a shame," half soliloquised this faithful follower. "A burnin' shame to squeeze a gintleman into a hole like this, not bigger than a pig-stoy! | -- Святой Патрик! Ведь это же безобразие! -вздыхал верный слуга.-- Сущее безобразие -впихнуть джентльмена в такую конуру! |
A gintleman like you, Masther Maurice. | Такого джентльмена, как вы, мистер Морис. |
An' thin such aytin' and drinkin'. | И еда никуда не годится, и вино. |
Och! a well fid Oirish pig wud turn up its nose at such traytment. | Хорошо откормленный ирландский поросенок, наверно, отвернулся бы от того, чем тут нас кормят. |
An' fwhat div yez think I've heerd Owld Duffer talkin' about below?" | И как вы думаете, что этот старый Доффер говорил внизу... |
"I hav'n't the slightest idea, my dear Phelim; nor do I care straw to know what you've heard Mr Oberdoffer saying below; but if you don't want him to hear what you are saying above, you'll moderate your voice a little. | -- Я не имею ни малейшего представления и мне совершенно безразлично, дорогой Фелим, что говорил Обердофер внизу, но если ты не хочешь, чтобы он слышал, что ты говоришь наверху, то умерь, пожалуйста, свой голос. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.