Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Вестерн, Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Remember, ma bohil, that the partitions in this place are only lath and plaster." Не забывай, дружище, что перегородки здесь -это только дранка и штукатурка.
"Divil take the partitions; and divil burn them, av he loikes. -- Черт бы побрал эти перегородки!
Av yez don't care fur fwhat's sed, I don't care far fwhat's heeurd-not the snappin' av me fingers. Вам все равно, что о вас болтают? А мне наплевать, что меня слышат.
The Dutchman can't trate us any worse than he's been doin' already. Все равно этот немец обращается хуже некуда.
For all that, Masther Maurice, I thought it bist to lit you know." Я все-таки скажу -- вам это нужно знать.
"Let me know then. -- Ну ладно.
What is it he has been saying?" Что же он говорил?
"Will, thin; I heerd him tellin' wan av his croneys that besoides the mate an the dhrink, an the washin', an lodgin', he intinded to make you pay for the bottles, and glasses, an other things, that was broke on the night av the shindy." -- А вот что. Я слыхал, как он говорил одному приятелю, что заставит вас заплатить не только за номер, за еду и стирку, но и за все разбитые бутылки, зеркала и за все, что было поломано и разбито в тот вечер.
"Me pay?" -- Заставит заплатить меня?
"Yis, yerself, Masther Maurice; an not a pinny charged to the Yankee. -- Да, вас, мастер Морис. И ничего не потребует с янки.
Now I call that downright rascally mane; an nobody but a dhirty Dutchman wud iver hiv thought av it. Ведь это подлость! Только проклятый немец мог такое придумать!
Av there be anythin' to pay, the man that's bate should be made to showldor the damage, an that wasn't a discindant av the owld Geralds av Ballyballagh. Пусть платит тот, кто заварил эту кашу, а не вы, потомок Джеральдов из Баллибаллаха!
Hoo-hooch! wudn't I loike to shake a shaylaylah about Duffer's head for the matther of two minutes? -- А ты не слышал, почему он считает, что я должен платить за все?
Wudn't I?" -- Как же, мастер Морис!
"What reason did he give for saying that I should pay? Did you hear him state any?" Этот жулик говорил, что вы -- синица в руках и что он не выпустит вас, пока вы всего не заплатите.
"I did, masther-the dhirtiest av all raisuns. He sid that you were the bird in the hand; an he wud kape ye till yez sittled the score." "He'll find himself slightly mistaken about that; and would perhaps do better by presenting his bill to the bird in the bush. -- Ничего, он скоро увидит, что немножко ошибся. Пусть лучше он подает счет журавлю в небе.
I shall be willing to pay for half the damage done; but no more. Я согласен уплатить половину причиненных убытков, но не больше.
You may tell him so, if he speak to you about it. Можешь ему это передать при случае.
And, in troth, Phelim, I don't know how I am to do even that. А по совести говоря, Фелим, не знаю, как я даже это смогу сделать...
There must have been a good many breakages. Наверно, много вещей было перебито и переломано.
I remember a great deal of jingling while we were at it. Мне помнится, что-то здорово дребезжало, когда мы дрались.
If I don't mistake there was a smashed mirror, or clock dial, or something of the kind." Кажется, разбилось зеркало или часы, или что-то в этом роде...
"A big lookin'-glass, masther; an a crystal somethin', that was set over the clock. -- Большое зеркало, мастер Морис, и что-то стеклянное, что было на часах.
They say two hunderd dollars. Говорят, что оно стоит двести долларов.
I don't belave they were worth wan half av the money." Враки! Наверно, не больше половины.
"Even so, it is a serious matter to me-just at this crisis. -- Пусть так, для меня сейчас и это тяжело.
I fear, Phelim, you will have to make a journey to the Alamo, and fetch away some of the household gods we have hidden there. Боюсь, Фелим, что тебе придется съездить на Аламо и привезти все наши сокровища.
To get clear of this scrape I shall have to sacrifice my spurs, my silver cup, and perhaps my gun!" Чтобы уплатить этот долг, мне необходимо будет расстаться со своими шпорами, серебряным кубком и, быть может, с ружьем.
"Don't say that, masther! -- Только не это, мастер Морис!
How are we to live, if the gun goes?" Как мы будем жить без ружья?
"As we best can, ma bohil. -- Как-нибудь проживем, дружище.
On horseflesh, I suppose: and the lazo will supply that." Будем есть конину -- лассо нам поможет.
"Be Japers! it wudn't be much worse than the mate Owld Duffer sits afore us. -- Ей-же-ей, прокормимся не хуже, чем на той бурде, что подает нам старый Доффер!
It gives me the bellyache ivery time I ate it." У меня всякий раз после обеда болит живот.
The conversation was here interrupted by the opening of the chamber door; which was done without knocking. A slatternly servant-whose sex it would have been difficult to determine from outward indices-appeared in the doorway, with a basket of palm sinnet held extended at the termination of a long sinewy arm. Вдруг без всякого стука открылась дверь, и на пороге появилась неопрятная фигура -- женщина или мужчина, трудно было сразу сказать; в жилистой руке она держала плетеную корзинку.
"Fwhat is it, Gertrude?" asked Phelim, who, from some previous information, appeared to be acquainted with the feminine character of the intruder. "A shentlemans prot this." -- Ты что, Гертруда? -- спросил Фелим, который, по-видимому, уже знал, что перед ним служанка. -- Джентльмен передал это,--ответила она, протягивая корзинку.
"A gentleman! Who, Gertrude?" -- Какой джентльмен, Гертруда?
"Not know, mein herr; he wash a stranger shentlemans." -- Не знаю его. Я никогда раньше его не видела.
"Brought by a gentleman. -- Передал джентльмен?
Who can he be? Кто же это может быть?
See what it in, Phelim." Фелим, посмотри, что там.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x