"You're all wrong, Phelim. |
-- Ты ошибаешься, Фелим. |
The thing must have come from the Fort; but whether it did, or not, there's no reason why we should stand upon ceremony with its contents. |
Наверно, корзину прислал кто-нибудь из форта. Но, кто бы это ни был, я не вижу причин, почему мы должны церемониться с ее содержимым. |
So, here goes to make trial of them!" |
Давай-ка попробуем. |
Notwithstanding the apparent relish with which the invalid partook of the products-both of collar and cuisine-while eating and drinking, his thoughts were occupied with a still more agreeable theme; with a string of dreamy conjectures, as to whom he was indebted for the princely present. |
Больной получил очень большое удовольствие, лакомясь деликатесами из корзинки, но мысли его были еще приятнее -- он мечтал о той, чья забота была ему так дорога. |
Could it be the young Creole-the cousin of his direst enemy as well as his reputed sweetheart? |
Неужели этот великолепный подарок сделала молодая креолка -- кузина и, как говорили, невеста его злейшего врага? |
The thing appeared improbable. |
Это казалось ему маловероятным. |
If not she, who else could it be? |
Но если не она, то кто же? |
The mustanger would have given a horse-a whole drove-to have been assured that Louise Poindexter was the provider of that luxurious refection. |
Мустангер отдал бы лошадь, целый табун лошадей, лишь бы подтвердилось, что щедрый подарок прислан Луизой Пойндекстер. |
Two days elapsed, and the donor still remained unknown. |
Прошло два дня, а тайна оставалась нераскрытой. |
Then the invalid was once more agreeably surprised, by a second present-very similar to the first-another basket, containing other bottles, and crammed with fresh "confections." |
Вскоре больного опять порадовали подарком. Прибыла такая же корзинка с новыми бутылками и свежими лакомствами. |
The Bavarian wench was again questioned; but with no better result. |
Они опять начали расспрашивать служанку, но результаты были те же: |
A "shentlemans" had "prot" it-the same "stranger shentlemans" as before. |
"Джентльмен привез, незнакомый джентльмен, тот же самый, что и тогда". |
She could only add that "the shentlemans" was very "Schwartz," wore a glazed hat, and came to the tavern mounted upon a mule. |
Она могла только добавить, что он был "очень черный", что на нем была блестящая шляпа и что он подъехал к гостинице верхом на муле. |
Maurice did not appear to be gratified with this description of the unknown donor; though no one-not even Phelim-was made the confidant of his thoughts. |
Казалось, Морис не был доволен этим описанием неизвестного доброжелателя; но никому, даже Фелиму, не поверил он своих мыслей. |
In two days afterwards they were toned down to their former sobriety-on the receipt of a third basket, "prot by the Schwartz gentleman" in the glazed hat, who came mounted upon a mule. |
Два дня спустя после того, как была получена третья корзинка, доставленная тем же джентльменом в блестящей шляпе, Морису пришлось забыть свои мечты. |
The change could not be explained by the belongings in the basket-almost the counterpart of what had been sent before. |
Это нельзя было объяснить содержимым корзинки, которое ничем не отличалось от прежних. |
It might be accounted for by the contents of a billet doux, that accompanied the gift-attached by a ribbon to the wickerwork of palm-sinnet. |
Дело скорее было в письме, привязанном лентой к ее ручке. |
"'Tis only Isidora!" muttered the mustanger, as he glanced at the superscription upon the note. Then opening it with an air of indifference, he read:-"Querido Se?or! "Soy quedando por una semana en la casa del tio Silvio. De questra desfortuna he oido-tambien que V. esta mal ciudado en la fonda. He mandado algunas cositas. Sea graciosa usarlos, coma una chiquitita memoria del servicio grande de que vuestra deudor estoy. En la silla soy escribando, con las espuelas preparadas sacar sangre de las ijadas del mio cavallo. En un momento mas, partira por el Rio Grande. "Bienhichor-de mi vida Salvador-y de que a una mujer esa mas querida, la honra-adios-adios! "Isidora Covarubio De Los Llanos. "Al Se?or Don Mauricio Gerald." |
-- Это всего лишь Исидора,-- пробормотал Морис, взглянув на подпись. |
Literally translated, and in the idiom of the Spanish language, the note ran thus:- |
Потом, равнодушно развернув листок, стал читать написанное по-испански письмо. Вот оно -- в точном переводе. |
"Dear Sir,-I have been staying for a week at the house of Uncle Silvio. |
"Дорогой сеньор! В течение недели я гостила у дяди Сильвио. |
Of your mischance I have heard-also, that you are indifferently cared for at the hotel. |
До меня дошли слухи о вашем ранении, а также о том, что вас плохо обслуживают в гостинице. |
I have sent you some little things. Be good enough to make use of them, as a slight souvenir of the great service for which I am your debtor. |
Примите, пожалуйста, этот маленький подарок, как память о той большой услуге, которую вы мне оказали. |
I write in the saddle, with my spurs ready to draw blood from the flanks of my horse. |
Я пишу уже в седле. |
In another moment I am off for the Rio Grande! |
Через минуту я уезжаю на Рио-Гранде. |
"Benefactor-preserver of my life-of what to a woman is dearer-my honour-adieu! adieu! |
Мой благодетель, спаситель моей жизни... больше того -- моей чести! До свидания, до свидания! |
"Isidora Covarubio De Los Llanos." |
Исидора Коварубио де Лос-Льянос". |
"Thanks-thanks, sweet Isidora!" muttered the mustanger, as he refolded the note, and threw it carelessly upon the coverlet of his couch. "Ever grateful-considerate-kind! |
-- Спасибо, спасибо, милая Исидора! -прошептал мустангер, складывая письмо и небрежно бросая его на одеяло.-- Всегда признательная, внимательная, добрая! |
But for Louise Poindexter, I might have loved you!" |
Не будь Луизы Пойндекстер, может быть, я полюбил бы тебя! |
Chapter Twenty Three. Vows of Vengeance. |
Глава XXIII. КЛЯТВА МЕСТИ |
Calhoun, chafing in his chamber, was not the object of such assiduous solicitude. |
Томившийся в своей комнате Колхаун, наверно, позавидовал бы такому вниманию. |
Notwithstanding the luxurious appointments that surrounded him, he could not comfort himself with the reflection: that he was cared for by living creature. |
Несмотря на то, что он лежал дома и был окружен роскошью, он не мог утешать себя мыслью, что есть кто-то на свете, кто привязан к нему. |