"Have they any other weapons?" inquired young Hancock, suspecting that under the cover of his coat the ex-captain had a knife. |
Вы вооружены одинаково. |
"I have none," answered the mustanger, with a frankness that left no doubt as to his speaking the truth. |
-- Нет ли у них еще какого-нибудь оружия? -спросил молодой Генкок, подозревая, что у Колхауна под полой сюртука спрятан нож. |
All eyes were turned upon Calhoun, who appeared to hesitate about making a reply. |
-- У меня больше ничего нет,-- ответил мустангер с искренностью, которая не оставляла сомнений в правдивости его слов. |
He saw he must declare himself. |
Все посмотрели на Колхауна, который медлил с ответом. |
"Of course," he said, "I have my toothpick as well. |
Он понял, что должен сознаться. |
You don't want me to give up that? |
-- Конечно,-- сказал он,-- у меня есть еще нож. |
A man ought to be allowed to use whatever weapon he has got." |
Надеюсь, вы не собираетесь его отнимать? |
"But, Captain Calhoun," pursued Hancock, "your adversary has no knife. |
Мне кажется, что каждый вправе пользоваться оружием, которое у него имеется. |
If you are not afraid to meet him on equal terms you should surrender yours." |
-- Но, капитан Колхаун,-- продолжал Генкок,--у вашего противника нет ножа. |
"Certainly he should!" cried several of the bystanders. "He must! he must!" |
Если вы не боитесь драться с ним на равных условиях, то должны отказаться от вашего ножа. |
"Come, Mr Calhoun!" said the major, in a soothing tone. "Six shots ought to satisfy any reasonable man; without having recourse to the steel. |
-- Да, конечно! -- закричало несколько голосов.-- Он должен, конечно! |
Before you finish firing, one or the other of you-" |
-- Давайте-ка его сюда, капитан Колхаун,--настаивал майор.-- Шесть зарядов должны удовлетворить любого здравомыслящего человека, и незачем будет прибегать к холодному оружию. |
"Damn the knife!" interrupted Calhoun, unbuttoning his coat. |
Ведь прежде чем вы кончите стрелять, один из вас... |
Then drawing forth the proscribed weapon, and flinging it to the farthest corner of the saloon, he added, in a tone of bravado, intended to encowardice his adversary. "I sha'n't want it for such a spangled jay-bird as that. I'll fetch him out of his boots at the first shot." |
-- Ко всем чертям! -- крикнул Колхаун, расстегивая сюртук. |
"Time enough to talk when you've done something to justify it. |
Достав нож, он швырнул его в противоположный угол бара и вызывающим голосом сказал: -- Для этой расфуфыренной птицы он мне не нужен -- я покончу с ним первым же выстрелом! |
Cry boo to a goose; but don't fancy your big words are going to frighten me, Mr Calhoun! |
-- Хватит еще времени поговорить, после того как вы докажете это на деле. |
Quick, gentlemen! |
И не воображайте, что ваши хвастливые слова испугали меня... |
I'm impatient to put an end to his boasting and blasphemy!" |
Скорее, джентльмены! |
"Hound!" frantically hissed out the chivalric Southerner. "Low dog of an Irish dam! |
Я должен положить конец этому бахвальству и злословию! |
I'll send you howling to your kennel! |
-- Собака! -- свирепо прошипел "благородный южанин".-- Проклятая ирландская собака! |
I'll-" |
Я отправлю тебя выть в твою конуру! |
"Shame, Captain Calhoun!" interrupted the major, seconded by other voices. "This talk is idle, as it is unpolite in the presence of respectable company. |
Я... |
Have patience a minute longer; and you may then say what you like. |
-- Стыдитесь, капитан Колхаун! -- прервал его майор при общем возмущении.-- Это лишние разговоры. Так держать себя в порядочном обществе непристойно. |
Now, gentlemen!" he continued, addressing himself to the surrounding, "there is only one more preliminary to be arranged. They must engage not to begin firing till we have got out of their way?" |
Потерпите минуту и тогда говорите, что вам вздумается... |
A difficulty here presented itself. |
Теперь, джентльмены, еще одно,-- сказал он, обращаясь к окружающим: -- надо взять с них обещание, что они не начнут стрелять до тех пор, пока мы все не уйдем отсюда. |
How was the engagement to be given? |
Сразу возникли затруднения. |
A simple promise would scarce be sufficient in a crisis like that? |
Как начать дуэль? |
The combatants-one of them at least-would not be over scrupulous as to the time of pulling trigger. |
Простого обещания при столь разгоревшихся страстях было мало. |
"There must be a signal," pursued the major. "Neither should fire till that be given. |
По крайней мере, один из соперников вряд ли стал бы дожидаться разрешения спустить курок. |
Can any one suggest what it is to be?" |
-- Начинать надо по сигналу,-- продолжал майор.-- И ни один из них не должен стрелять раньше. |
"I think. I can," said the quiet Captain Sloman, advancing as he spoke. "Let the gentlemen go outside, along with us. |
Может ли кто-нибудь предложить, какой дать сигнал? |
There is-as you perceive-a door at each end of the room. |
-- Мне кажется, что я могу,-- сказал рассудительный капитан Слоумен, выступая вперед.-- Пусть мистер Колхаун и мистер Джеральд выйдут вместе с нами. |
I see no difference between them. |
Если вы заметили, на противоположных концах этого бара есть двери с каждой стороны. |
Let them enter again-one at each door, with the understanding that neither is to fire before setting foot across the threshold." |
Обе совершенно одинаково расположены. |