Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Вестерн, Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Have they any other weapons?" inquired young Hancock, suspecting that under the cover of his coat the ex-captain had a knife. Вы вооружены одинаково.
"I have none," answered the mustanger, with a frankness that left no doubt as to his speaking the truth. -- Нет ли у них еще какого-нибудь оружия? -спросил молодой Генкок, подозревая, что у Колхауна под полой сюртука спрятан нож.
All eyes were turned upon Calhoun, who appeared to hesitate about making a reply. -- У меня больше ничего нет,-- ответил мустангер с искренностью, которая не оставляла сомнений в правдивости его слов.
He saw he must declare himself. Все посмотрели на Колхауна, который медлил с ответом.
"Of course," he said, "I have my toothpick as well. Он понял, что должен сознаться.
You don't want me to give up that? -- Конечно,-- сказал он,-- у меня есть еще нож.
A man ought to be allowed to use whatever weapon he has got." Надеюсь, вы не собираетесь его отнимать?
"But, Captain Calhoun," pursued Hancock, "your adversary has no knife. Мне кажется, что каждый вправе пользоваться оружием, которое у него имеется.
If you are not afraid to meet him on equal terms you should surrender yours." -- Но, капитан Колхаун,-- продолжал Генкок,--у вашего противника нет ножа.
"Certainly he should!" cried several of the bystanders. "He must! he must!" Если вы не боитесь драться с ним на равных условиях, то должны отказаться от вашего ножа.
"Come, Mr Calhoun!" said the major, in a soothing tone. "Six shots ought to satisfy any reasonable man; without having recourse to the steel. -- Да, конечно! -- закричало несколько голосов.-- Он должен, конечно!
Before you finish firing, one or the other of you-" -- Давайте-ка его сюда, капитан Колхаун,--настаивал майор.-- Шесть зарядов должны удовлетворить любого здравомыслящего человека, и незачем будет прибегать к холодному оружию.
"Damn the knife!" interrupted Calhoun, unbuttoning his coat. Ведь прежде чем вы кончите стрелять, один из вас...
Then drawing forth the proscribed weapon, and flinging it to the farthest corner of the saloon, he added, in a tone of bravado, intended to encowardice his adversary. "I sha'n't want it for such a spangled jay-bird as that. I'll fetch him out of his boots at the first shot." -- Ко всем чертям! -- крикнул Колхаун, расстегивая сюртук.
"Time enough to talk when you've done something to justify it. Достав нож, он швырнул его в противоположный угол бара и вызывающим голосом сказал: -- Для этой расфуфыренной птицы он мне не нужен -- я покончу с ним первым же выстрелом!
Cry boo to a goose; but don't fancy your big words are going to frighten me, Mr Calhoun! -- Хватит еще времени поговорить, после того как вы докажете это на деле.
Quick, gentlemen! И не воображайте, что ваши хвастливые слова испугали меня...
I'm impatient to put an end to his boasting and blasphemy!" Скорее, джентльмены!
"Hound!" frantically hissed out the chivalric Southerner. "Low dog of an Irish dam! Я должен положить конец этому бахвальству и злословию!
I'll send you howling to your kennel! -- Собака! -- свирепо прошипел "благородный южанин".-- Проклятая ирландская собака!
I'll-" Я отправлю тебя выть в твою конуру!
"Shame, Captain Calhoun!" interrupted the major, seconded by other voices. "This talk is idle, as it is unpolite in the presence of respectable company. Я...
Have patience a minute longer; and you may then say what you like. -- Стыдитесь, капитан Колхаун! -- прервал его майор при общем возмущении.-- Это лишние разговоры. Так держать себя в порядочном обществе непристойно.
Now, gentlemen!" he continued, addressing himself to the surrounding, "there is only one more preliminary to be arranged. They must engage not to begin firing till we have got out of their way?" Потерпите минуту и тогда говорите, что вам вздумается...
A difficulty here presented itself. Теперь, джентльмены, еще одно,-- сказал он, обращаясь к окружающим: -- надо взять с них обещание, что они не начнут стрелять до тех пор, пока мы все не уйдем отсюда.
How was the engagement to be given? Сразу возникли затруднения.
A simple promise would scarce be sufficient in a crisis like that? Как начать дуэль?
The combatants-one of them at least-would not be over scrupulous as to the time of pulling trigger. Простого обещания при столь разгоревшихся страстях было мало.
"There must be a signal," pursued the major. "Neither should fire till that be given. По крайней мере, один из соперников вряд ли стал бы дожидаться разрешения спустить курок.
Can any one suggest what it is to be?" -- Начинать надо по сигналу,-- продолжал майор.-- И ни один из них не должен стрелять раньше.
"I think. I can," said the quiet Captain Sloman, advancing as he spoke. "Let the gentlemen go outside, along with us. Может ли кто-нибудь предложить, какой дать сигнал?
There is-as you perceive-a door at each end of the room. -- Мне кажется, что я могу,-- сказал рассудительный капитан Слоумен, выступая вперед.-- Пусть мистер Колхаун и мистер Джеральд выйдут вместе с нами.
I see no difference between them. Если вы заметили, на противоположных концах этого бара есть двери с каждой стороны.
Let them enter again-one at each door, with the understanding that neither is to fire before setting foot across the threshold." Обе совершенно одинаково расположены.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x