— Vai labāk neiet iekšā un neapskatīties? — ierosina viens no karotājiem, kas diezgan labi runā spāniski. — Kas tur slikts, ja mēs palūkosimies, kā īrs iekārtojies prērijā?
— Skaidrs, ka nekā slikta tur nav! — piebalso trešais, kas runā Servantesa valodā tikpat labi. — Iemetīsim aci arī viņa pieliekamajā. Esmu tā izsalcis, ka varētu rīt jēlu gaļu.
— Por Dios! — tajā pašā skanīgajā valodā pievienojas ceturtais un pēdējais. — Esmu dzirdējis, ka viņam ir arī pagrabiņš. Ja tas tā …
Barvedis neļauj viņam pabeigt sakāmo. Doma par pagrabu acīmredzot spēcīgi iedarbojusies uz viņu un liek bez vilcināšanās rīkoties.
Viņš sper ar kāju durvīs, bet tās neveras vaļā.
— Caramba! Tās no iekšpuses aizšautas! Droši vien, lai viņa prombūtnes laikā neielauztos lauvas, tīģeri, lāči, bizoņi un varbūt arī indiāņi! Ha-ha-ha!
Barvedis sper stiprāk. Durvis nepadodas.
— Aizbarikādētas ar kaut ko diezgan smagu. Ar speršanu mēs neko nepanāksim. Tūlīt redzēsim, kas tur iekšā ir.
Viņš izvelk no maksts mačeti, un uz viegla rāmja uzstieptajā ādā parādās liels caurums. Indiānis iebāž tajā roku un mēģina sataustīt šķērsli.
Saiņi drīz ir atbīdīti nost un durvis līdz galam vaļā.
Mežoņi iet iekšā. Viņiem ceļu rāda mēness.
Būdas vidū uz grīdas guļ kāds cilvēks.
— Caray!
— Vai viņš aizmidzis?
— Laikam beigts, ja jau nedzirdēja mūs.
— Nekā, — saka barvedis, aplūkojis gulošo, — tikai pilns kā maiss, borracha'/ Tas ir īra kalps. Esmu viņu redzējs. No tā vien var secināt, ka viņa saimnieks sen nav bijis mājā. Ceru, ka tas lops nebūs izlacis visu pagrabu, lai justos tik svētlaimīgs. Are, kur pudele. Smaržo uz mata kā roze! Tāds mazumiņš vēl ir atlicis. Lai paldies par to Gvādalupes madonnai.
Dažās sekundēs apklūgotās pudeles satura pārpalikums ir sadalīts starp klātesošajiem. Katram iznāk pa malkam, bet barvedim pat vairāk. Viņš, protams, neiebilst pret šādu nevienlīdzību. Vienā mirklī pudele ir tukša.
Ko tālāk?
Agri vai vēlu mājas saimniekam jābūt atpakaļ. Viesi grib tikties ar viņu, citādi nebūtu ieradušies tik vēla stundā. Sevišķi to vēlas barvedis.
Kas četriem komančiem vajadzīgs no mustangu mednieka Morisa?
Tas atklājas indiāņu sarunā, jo nevienam no viņiem nav noslēpums, kāpēc viņi te atrodas.
Viņi atjājuši nogalināt Morisu!
Barvedis ir kūdītājs, pārējie nekas vairāk kā viņa rīki un palīgi.
Pasakums ir pārak svarīgs, lai atļautos aušības. Par to viņš saņems tūkstoš dolāru un, pats par sevi saprotams, arī gandarījumu. Pārējie trīs drošuļi katrs dabūs pa simtniekam — pietiekami daudz, lai apmierinātu komanča iekāri un nopirktu, ko sirds vēlas.
Ilgāk nav vērts spēlēties. Ir jānoņem maskas. Mūsu komanči ir tikai meksikāņi, viņu vadonis — mustangu mednieks Migels Diass.
— Vajadzētu sagaidīt viņu slēpnī.
Tas ir Koijota priekšlikums.
— Tagad ilgi vairs nebūs jāgaida. Tu, Baraho, aizej līdz klinti, un vēro, kad viņš parādīsies prērijā. Pārējie paliek tepat. Viņam jānāk no Leonas puses. Mēs varam sagaidīt viņu nokalnē pie lielās cipreses. Tā ir vispiemērotākā vieta.
— Vai labāk nebūtu pataisīt aukstu to? — ierunājas asinskārais Baraho, norādīdams uz galvejieti, kurš, par laimi, nemana, kas ap viņu notiek.
— Mirušie tur mēli aiz zobiem, — piekrīt otrs sazvērnieks.
— Būs vēl sliktāk, ja mēs viņu nogalināsim, — atsaka Diass. — Kāda tam jēga? Šis jokupēteris tāpat ir kluss. Lieciet viņu mierā. Esmu vienojies nogalināt tikai viņa saimnieku. Ej, Baraho! U?kt p uz klints. Dons Morisio var parādīties kuru katru brīdi. Misēšanās nedrīkst notikt. Otrreiz tāda izdevība mums vairs nebūs. Stāvi uz klints un turi acis vaļa! No tās vietas ir pārskatāms viss līdzenums. Tik gaišā naktī viņš nevar piejāt klāt nepamanīts. Kolīdz ieraugi viņu, steidzies šurp un dod ziņu. Mums jāpa- gūst aizskriet līdz cipresei.
Baraho gan čāpo prom, lai izpildītu rīkojumu, taču diezgan negribīgi. Pagājušo nakti viņš kāršu spēlē pazaudējis Koijotam prāvu summu. Viņam gribas atspēlēties, jo viņš tīri labi zina, ko biedri diris viņa prombūtnes laikā.
— Ātrāk, senjor Visente! — pavēl Diass, redzēdams, ar kādu
nepatiku Baraho paklausa. — Ja mēs izgāzīsim šo pasākumu, tu zaudēsi vairāk nekā laimētu montē partijā. Ej vien, draugs, — Koijots turpina iedrosminošā tonī. — Ja stundas laikā viņš nebūs parādījies, kāds tevi nomainīs. Ej!
Baraho paklausa un, izgājis no būdas, dodas uz klinti. Pārējie, iededzinājuši gaismu, apsēžas.
Šādiem ļaudīm lielāko tiesu ir pie rokas līdzekļi, ar kuriem īsināt laiku. Uz nomaļu galda drīz parādās nevis vakariņas, bet spāņu kāršu komplekts, ko katrs meksikāņu dīkdienis nēsā līdzi zem serapē.
Kārtis tiek sajauktas, un spēle sākas.
Vīri tā aizraujas, ka laiks aizrit nemanot.
Koijots tur banku un ir arī krupjē.
Laiku pa laikam atskan izsaucieni «Cavallo en la puertaU un «Soto mozo!» («Karaliene vārtos!» un «Kalps laimē!»).
Uz raupjā galda šķind sudraba dolāri, klusi švīkst kārtis.
Bet tad spēli pārtrauc ļoti stipra skaņa.
Felims ir atmodies no dziļā miega un spalgi iekliedzas, ieraudzīdams dīvaino sabiedrību, kas atradusi patvērumu zem būdas jumta.
Spēlmaņi uztrūkstas kājās un izrauj mačetes. Felimam ir lieliska iespēja ātri nokļūt viņpasaulē.
Viņu glābj nejaušība — durvīs aizelsies parādās Baraho.
— Viņš jāj … jau tuvojas klintij. Ātrāk, draugi, ātrāk!
Galvejietis ir glābts. Pat ja būtu vajadzība nogalināt viņu,
nepietiktu laika. Un maskētie vīri spriež, ka tādas vajadzības nav. Viņi atstāj Felimu un steidzas ārā, lai pastrādātu ienesīgāku asinsdarbu.
Pēc brīža viņi ir jau klints piekājē. Viņi nobēdzinās aiz kuplās cipreses un gaida parādāmies savu upuri.
Viņi ieklausās un drīz izdzird pakavu dipoņu. Tā ir nevienmērīga, it kā zirgs ietu pa nelīdzenu vietu. Viņš droši vien jāj lejup pa nogāzi.
Gaidītāji viņu vēl neredz. Nokalni, tāpat kā ieleju, klāj garas cipreses ēna.
Vienā vietā mēness tomēr apspīd zemi. Par nelaimi, šī vieta neatrodas uz upura ceļa. Viņam jānonāk cipreses ēnā!
— Nenogaliniet viņu! — pavēloši čukst Migels Diass. — Vēl par agru. Lai vēl kādu stundiņu padzīvo. Man ir savi iemesli. Aizturiet viņu un viņa zirgu. Nav ko baidīties, jo mēs pārsteigsim viņu nesagatavotu. Ja viņš pretosies, šausim nost. Bet ļaujiet man šaut pirmajam.
Līdzdalībnieki padevīgi apsola.
Ilgi nav jāgaida. Jātnieks jau nokļuvis cipreses ēnā.
— Abajo las armas! A tierra/' — kliedz Koijots, pieskrie- dams ķlāt un satverdams pavadu; pārējie metas virsū jātniekam.
Tas nepretojas, nesit, nerauj ārā nazi, nešauj, pat ne ar vienu vārdu neprotestē. Cilvēks sēž zirgā, kā jau pieklājas, to viņi paši redz; viņi ar rokām pieskaras jātnieka ķermenim, bet tas liekas nejūtīgs. Pretojas vienīgi zirgs. Tas saslejas divkājās, kāpjas atpakaļ un velk līdzi gūstītājus.
Viņi iekļūst mēness apgaismotajā joslā.
Žēlīgais dievs, ko tas nozīmē?
Gūstītāji palaiž zirgu vaļā un pārbīlī iekliedzas. Pēc brīža viņi diebj ko nagi nes uz mežu, kur piesieti viņu zirgi, uzlec tiem mugurā un bēg, atpakaļ neskatīdamies.
Viņi ir ieraudzījuši to, kas jau iedvesis šausmas daudz drosmīgākiem cilvēkiem — jātnieku bez galvas!
Читать дальше