Certs castellanismes tenen una alternativa local molt interessant des del punt de vista de la creació lèxica. Així, per exemple, el general bocadillo té aquests sinònims: rua o ruga (val. sept.), cantell (Algar de Palància, Algímia de la Baronia, Alfara d’Algímia, Estivella), cantó (Benaguasil), berena (Aín, Suera, Tales), panet (Gata), entrepà (Massanassa, Nàquera); i cera o baldosa ‘vorera’ es diu penya (Monòver), rejola (Novelda) o ambor (Benaguasil).
Per un altre costat, cada varietat del valencià, de vegades, presenta castellanismes més o menys específics. En val. alac., tot i que no de manera generalitzada, se senten formes com ara abanico , assul , berenjena , cangrejo , cura , golondrina , laço , llevar , llimpiar , madrugà , mueble , rincó , sacar , surc , trença , unya i, fins i tot, més localment almendra , cerca , cutxara , garbanço , llegar , pajarita , quesso , reló , sapato , sin , socato i tarde . En val. merid. se n’arrepleguen també alguns com ara bassura , cervessa , ciruelo , peine , pisso , rúbio , tovillo , comedor , cutxillo (aquest només a Alcoi i l’àrea d’influència més directa). En val. cent.: Alicant , barato , bassura , càrcel , lenteja , palmito , peca , rincó , rúbio , sacaora / sacacaldo / casso ‘cullerot’, 3 tiesso , tovillo ; caixó ‘calaix’ i madera són propis del val. cent., val. merid. i val. alac.; antes de tot el valencià, llevat de la major part del val. alac. i la zona fronterera del val. cent.; més cap al nord hi ha Alicant , barato , bolsillo , feo , limpiar o llimpiar , tiesso , tovillo , peine , rúbio , surra i, més localment, canció , empujar , rià ‘riuada’.
1. En caldrà un estudi detallat per determinar l’extensió del fenomen als diferents barris de la ciutat.
2. Alguns només de Guardamar: almendra , cerca , cutxara , garbanço , pajarita , quesso , reló , socato i tarde .
3. En val. sept. i val. tort. culler (puntualment cullerot ); en val. merid. sacaora , sacacaldo i cullerot (localment traedor a Callosa d’en Sarrià i casso a Biar); i en val. alac. cullerot o casso .
4
EL VALENCIÀ I ALTRES LLENGÜES
Els emigrants valencians a Algèria de finals del segle XIX i de la primera meitat del XX, sobretot de la comarca de la Marina, ens han deixat algunes recialles lèxiques del francés. Generalment fan referència a l’alimentació, la indumentària i les tasques relacionades amb el camp: 1tenen molta extensió a la Marina i fins i tot a les comarques veïnes carrota ‘carlota’, l’apel·latiu o malnom Moixú (< monsieur ), paté ‘foie gras’; se circumscriuen a la zona de confluència de les dues Marines culotes ‘bragues’, sicató ‘podadora’ (< sécateur ), tricó ‘jersei’, i tenen un caràcter més local bia ‘baleta de jugar al guà’ (Bolulla) / bieta (Callosa d’en Sarrià, Polop) / via (la Font d’en Carròs), a partir del fr. bille , cacaó (Bolulla), nyefro ‘nespro del Japó’ (l’Abdet, Beniardà), possiblement del fr. nèfle , ridó ‘persiana de cotxera’ (fr. rideau ‘cortina’, Polop), salerí ‘api’ (fr. céleri , a Tàrbena).
La presència d’anglicismes en valencià es limita només al lèxic relacionat amb els materials de construcció, que devien entrar pels ports marítims: blèc ‘quitrà’, a partir de l’anglés black (val. merid. i val. alac. costaner); bric (val. mall.), blic (Sumacàrcer, Pego) i també brica ‘rajola’ (Sant Mateu, Vilafranca); congrí ‘formigó’ (Pego); pórlan / pórlam ‘ciment’ (val. gen. llevat del val. alac.).
El parlar de l’Illa Plana, influït pel genovés, manté recialles de la llengua que parlaven els seus avantpassats: así o asín ‘eriçó de mar’ és el mot lígur zin [ziŋ], que té el mateix significat; faula ‘cranc’ prové del lígur fàulu o fòulu ; birro ‘falzia’ procedeix de sbirro (literalment ‘agutzir’) però aplicat a l’ornitònim presenta una àrea compacta en la zona originària; bavalosa ‘bavosa’ ve, potser, de * babaruza , actualment babàuza ; xama ‘déntol’ és el mot lígur sciamma , amb el mateix significat.
A banda dels mots genovesos, hi ha molts italianismes en les localitats de la costa per influència de les varietats italianes a través de la pesquera (Llorca i Segura-Llopes, 2003): alatxa , aletxa , letxola , sangatxo .
Ben sovint, i resseguint Beltran i Navarro (en premsa), s’observa que determinats trets diatòpics de la llengua catalana parlada al País Valencià, connotats o estigmatitzats pel fet de no formar part de la llengua estàndard, coincideixen puntualment amb les solucions més generals o estàndards d’altres llengües. Els processos evolutius convergents, de vegades casuals, han fet que trets que en els parlars valencians apareixen aïlladament, o potser tenen una extensió important, però que la normativa ha deixat de banda per motius diversos, en altres llengües romàniques són generals i són considerats estàndards i consegüentment prestigiosos. Vegem-ho en exemples:
Fonètica
a ) la pèrdua de la d intervocàlica, que desapareix en gran part del valencià, sobretot el val. alac. ( aixaes , roa , parties ) és la norma en asturià ( resultáu , variedaes ) i francés ( roue , parties , sortie );
b ) paral·lelament, la pèrdua de la g intervocàlica en val. gen. ( juar ) o en val. alac. ( lletua , matalafua ) presenta un paral·lelisme directe amb el francés ( jouer , laitue );
c ) l’ensordiment de sibilants propi del val. cent. ( metxe , txermà , cossa ) té el reflex en l’aragonés (chirmán , casa ) i, pel que fa a la consonant alveolar, en espanyol i italià de Roma ( casa , cosa );
d ) la despalatalització de la fricativa palatal sorda /∫/ en [s], pròpia del val. sept. i d’una part del val. tort. reapareix en occità: caissa , peis ;
e ) la palatalització pròpia d’una part del val. merid. [∫] en mo [∫] ca i a fo [∫] ques és estàndard en portuguès ( mo [∫] ca , e [∫] curo ).
Morfologia
a ) l’article salat de Tàrbena, d’origen mallorquí, és normatiu en sard ( su cane , sa taula );
b ) la forma de l’article masculí plural que sentim a la Vall de Biar, a Guardamar i a diversos pobles de la Marina Baixa (i també en pallarés) les cavalls correspon al francés estàndard les chevaux ; l’article masculí lo , los del val. tort., que s’estén pel nord fins al nord-occidental i tarragoní, i apareix també en alguerés és la norma en asturià i espanyol ( los );
Читать дальше