Carles Segura-Llopes - Els parlars valencians (3a Ed. actualitzada)

Здесь есть возможность читать онлайн «Carles Segura-Llopes - Els parlars valencians (3a Ed. actualitzada)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, ca. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

  • Название:
    Els parlars valencians (3a Ed. actualitzada)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг книги:
    5 / 5. Голосов: 1
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Els parlars valencians (3a Ed. actualitzada): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Els parlars valencians (3a Ed. actualitzada)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

A partir dels estudis consolidats i d'un meritori treball de camp amb enquestes dialectològiques a informants de més de 250 localitats de la geografia valenciana, «Els parlars valencians» descriu la riquesa lingüística que presenta el català al País Valencià. L'obra s'organitza en quatre parts: la primera mostra una visió general de les característiques dels parlars descrits, mentre que en el segon apartat es classifica i descriu cadascuna de les varietats estudiades. La tercera està ordenada segons l'estructura tradicional de les monografies dialectals, que inclou la fonètica, la morfosintaxi i el lèxic. Tanca el llibre l'Atles lingüístic dels parlars valencians, amb 56 mapes a tot color on queden representades geogràficament les variacions lingüístiques. Els treballs que han donat lloc a aquest llibre han estat mereixedors del Premi IEC de Lexicografia i Onomàstica Joan Coromines 2017.

Els parlars valencians (3a Ed. actualitzada) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Els parlars valencians (3a Ed. actualitzada)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Certs castellanismes tenen una alternativa local molt interessant des del punt de vista de la creació lèxica. Així, per exemple, el general bocadillo té aquests sinònims: rua o ruga (val. sept.), cantell (Algar de Palància, Algímia de la Baronia, Alfara d’Algímia, Estivella), cantó (Benaguasil), berena (Aín, Suera, Tales), panet (Gata), entrepà (Massanassa, Nàquera); i cera o baldosa ‘vorera’ es diu penya (Monòver), rejola (Novelda) o ambor (Benaguasil).

Per un altre costat, cada varietat del valencià, de vegades, presenta castellanismes més o menys específics. En val. alac., tot i que no de manera generalitzada, se senten formes com ara abanico , assul , berenjena , cangrejo , cura , golondrina , laço , llevar , llimpiar , madrugà , mueble , rincó , sacar , surc , trença , unya i, fins i tot, més localment almendra , cerca , cutxara , garbanço , llegar , pajarita , quesso , reló , sapato , sin , socato i tarde . En val. merid. se n’arrepleguen també alguns com ara bassura , cervessa , ciruelo , peine , pisso , rúbio , tovillo , comedor , cutxillo (aquest només a Alcoi i l’àrea d’influència més directa). En val. cent.: Alicant , barato , bassura , càrcel , lenteja , palmito , peca , rincó , rúbio , sacaora / sacacaldo / casso ‘cullerot’, 3 tiesso , tovillo ; caixó ‘calaix’ i madera són propis del val. cent., val. merid. i val. alac.; antes de tot el valencià, llevat de la major part del val. alac. i la zona fronterera del val. cent.; més cap al nord hi ha Alicant , barato , bolsillo , feo , limpiar o llimpiar , tiesso , tovillo , peine , rúbio , surra i, més localment, canció , empujar , rià ‘riuada’.

1. En caldrà un estudi detallat per determinar l’extensió del fenomen als diferents barris de la ciutat.

2. Alguns només de Guardamar: almendra , cerca , cutxara , garbanço , pajarita , quesso , reló , socato i tarde .

3. En val. sept. i val. tort. culler (puntualment cullerot ); en val. merid. sacaora , sacacaldo i cullerot (localment traedor a Callosa d’en Sarrià i casso a Biar); i en val. alac. cullerot o casso .

4

EL VALENCIÀ I ALTRES LLENGÜES

Els emigrants valencians a Algèria de finals del segle XIX i de la primera meitat del XX, sobretot de la comarca de la Marina, ens han deixat algunes recialles lèxiques del francés. Generalment fan referència a l’alimentació, la indumentària i les tasques relacionades amb el camp: 1tenen molta extensió a la Marina i fins i tot a les comarques veïnes carrota ‘carlota’, l’apel·latiu o malnom Moixú (< monsieur ), paté ‘foie gras’; se circumscriuen a la zona de confluència de les dues Marines culotes ‘bragues’, sicató ‘podadora’ (< sécateur ), tricó ‘jersei’, i tenen un caràcter més local bia ‘baleta de jugar al guà’ (Bolulla) / bieta (Callosa d’en Sarrià, Polop) / via (la Font d’en Carròs), a partir del fr. bille , cacaó (Bolulla), nyefro ‘nespro del Japó’ (l’Abdet, Beniardà), possiblement del fr. nèfle , ridó ‘persiana de cotxera’ (fr. rideau ‘cortina’, Polop), salerí ‘api’ (fr. céleri , a Tàrbena).

La presència d’anglicismes en valencià es limita només al lèxic relacionat amb els materials de construcció, que devien entrar pels ports marítims: blèc ‘quitrà’, a partir de l’anglés black (val. merid. i val. alac. costaner); bric (val. mall.), blic (Sumacàrcer, Pego) i també brica ‘rajola’ (Sant Mateu, Vilafranca); congrí ‘formigó’ (Pego); pórlan / pórlam ‘ciment’ (val. gen. llevat del val. alac.).

El parlar de l’Illa Plana, influït pel genovés, manté recialles de la llengua que parlaven els seus avantpassats: así o asín ‘eriçó de mar’ és el mot lígur zin [ziŋ], que té el mateix significat; faula ‘cranc’ prové del lígur fàulu o fòulu ; birro ‘falzia’ procedeix de sbirro (literalment ‘agutzir’) però aplicat a l’ornitònim presenta una àrea compacta en la zona originària; bavalosa ‘bavosa’ ve, potser, de * babaruza , actualment babàuza ; xama ‘déntol’ és el mot lígur sciamma , amb el mateix significat.

A banda dels mots genovesos, hi ha molts italianismes en les localitats de la costa per influència de les varietats italianes a través de la pesquera (Llorca i Segura-Llopes, 2003): alatxa , aletxa , letxola , sangatxo .

Ben sovint, i resseguint Beltran i Navarro (en premsa), s’observa que determinats trets diatòpics de la llengua catalana parlada al País Valencià, connotats o estigmatitzats pel fet de no formar part de la llengua estàndard, coincideixen puntualment amb les solucions més generals o estàndards d’altres llengües. Els processos evolutius convergents, de vegades casuals, han fet que trets que en els parlars valencians apareixen aïlladament, o potser tenen una extensió important, però que la normativa ha deixat de banda per motius diversos, en altres llengües romàniques són generals i són considerats estàndards i consegüentment prestigiosos. Vegem-ho en exemples:

Fonètica

a ) la pèrdua de la d intervocàlica, que desapareix en gran part del valencià, sobretot el val. alac. ( aixaes , roa , parties ) és la norma en asturià ( resultáu , variedaes ) i francés ( roue , parties , sortie );

b ) paral·lelament, la pèrdua de la g intervocàlica en val. gen. ( juar ) o en val. alac. ( lletua , matalafua ) presenta un paral·lelisme directe amb el francés ( jouer , laitue );

c ) l’ensordiment de sibilants propi del val. cent. ( metxe , txermà , cossa ) té el reflex en l’aragonés (chirmán , casa ) i, pel que fa a la consonant alveolar, en espanyol i italià de Roma ( casa , cosa );

d ) la despalatalització de la fricativa palatal sorda /∫/ en [s], pròpia del val. sept. i d’una part del val. tort. reapareix en occità: caissa , peis ;

e ) la palatalització pròpia d’una part del val. merid. [∫] en mo [∫] ca i a fo [∫] ques és estàndard en portuguès ( mo [∫] ca , e [∫] curo ).

Morfologia

a ) l’article salat de Tàrbena, d’origen mallorquí, és normatiu en sard ( su cane , sa taula );

b ) la forma de l’article masculí plural que sentim a la Vall de Biar, a Guardamar i a diversos pobles de la Marina Baixa (i també en pallarés) les cavalls correspon al francés estàndard les chevaux ; l’article masculí lo , los del val. tort., que s’estén pel nord fins al nord-occidental i tarragoní, i apareix també en alguerés és la norma en asturià i espanyol ( los );

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Els parlars valencians (3a Ed. actualitzada)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Els parlars valencians (3a Ed. actualitzada)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Els parlars valencians (3a Ed. actualitzada)»

Обсуждение, отзывы о книге «Els parlars valencians (3a Ed. actualitzada)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x