Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зверобой - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Зверобой» — первая книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо. В этом романе Купер обращается к юности героя. Жизнь Зверобоя (таково одно из прозвищ Натти Бампо) неотделима от жизни окружающих его лесов, рек, озер, от романтического мира индейских легенд. Здесь завязывается дружба Натти Бампо с отважным Чингачгуком. Действие в романе происходит в сороковые годы XVIII века.

Зверобой - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зверобой - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There's few nobler looking men to be seen than yourself, Hurry; and I know that I am not to expect any to turn their eyes on me, when such a one as you can be gazed on; but I do not know that a hunter is less expart with the rifle, or less to be relied on for food, because he doesn't wish to stop at every shining spring he may meet, to study his own countenance in the water." Мало найдется мужчин более видных, чем ты, Непоседа, и я понимаю, что вряд ли кто-нибудь обратит на меня внимание там, где можно поглазеть на тебя, но я не знаю, следует ли считать, что охотник не так ловко обращается с ружьем или добывает меньше дичи только потому, что он не останавливается у каждого родника на своем пути, чтобы полюбоваться на собственную физиономию в воде.
Here Hurry burst into a fit of loud laughter; for while he was too reckless to care much about his own manifest physical superiority, he was well aware of it, and, like most men who derive an advantage from the accidents of birth or nature, he was apt to think complacently on the subject, whenever it happened to cross his mind. Непоседа громко расхохотался. Слишком беззаботный, чтобы предаваться размышлениям о своем явном физическом превосходстве над Зверобоем, Непоседа все же отлично сознавал это, и когда такая мысль невзначай приходила ему в голову, она доставляла ему удовольствие.
"No, no, Deerslayer, you're no beauty, as you will own yourself, if you'll look over the side of the canoe," he cried; "Jude will say that to your face, if you start her, for a parter tongue isn't to be found in any gal's head, in or out of the settlements, if you provoke her to use it. - Нет, нет, Зверобой, ты не красавец и сам можешь в этом убедиться, если поглядишь за борт пироги!- воскликнул он. - Джуди скажет тебе прямо в лицо, только задень ее. Такого бойкого языка не отыскать ни у одной девушки в наших поселениях и даже за их пределами.
My advice to you is, never to aggravate Judith; though you may tell anything to Hetty, and she'll take it as meek as a lamb. Поэтому мой тебе совет: никогда не дразни Джудит! А Хетти можешь говорить что угодно, и она все выслушает кротко, как овечка.
No, Jude will be just as like as not to tell you her opinion consarning your looks." Нет уж, пусть лучше Джуди не высказывает тебе своего мнения о твоей наружности.
"And if she does, Hurry, she will tell me no more than you have said already." - Вряд ли, Непоседа, она может что-нибудь прибавить к твоим словам.
"You're not thick'ning up about a small remark, I hope, Deerslayer, when no harm is meant. - Надеюсь, Зверобой, ты не обиделся на мое замечание: ведь я ничего дурного не имел в виду.
You are not a beauty, as you must know, and why shouldn't fri'nds tell each other these little trifles? Ты и сам знаешь, что не блещешь красотой. Почему бы приятелям не поболтать друг с другом о таких пустяках?
If you was handsome, or ever like to be, I'd be one of the first to tell you of it; and that ought to content you. Будь ты красавцем, я бы первый сказал тебе об этом к полному твоему удовольствию.
Now, if Jude was to tell me that I'm as ugly as a sinner, I'd take it as a sort of obligation, and try not to believe her." А если бы Джуди сказала мне, что я безобразен, как смертный грех, я бы счел это за кокетство и не подумал бы поверить ей.
"It's easy for them that natur' has favored, to jest about such matters, Hurry, though it is sometimes hard for others. - Баловням природы легко шутить над такими вещами, Непоседа, хотя, быть может, для других это тяжеловато.
I'll not deny but I've had my cravings towards good looks; yes, I have; but then I've always been able to get them down by considering how many I've known with fair outsides, who have had nothing to boast of inwardly. Не отрицаю, мне иногда хочется быть покрасивей. Да, хочется, но я всегда успеваю подавить в себе это желание, подумав, как много есть людей, с красивой внешностью, которым, однако, больше нечем похвастать.
I'll not deny, Hurry, that I often wish I'd been created more comely to the eye, and more like such a one as yourself in them particulars; but then I get the feelin' under by remembering how much better off I am, in a great many respects, than some fellow-mortals. Не скрою, Непоседа, мне часто хотелось иметь более приятную внешность и походить на таких, как ты. Но я отгонял от себя эту мысль, вспоминая, насколько я счастливее многих.
I might have been born lame, and onfit even for a squirrel-hunt, or blind, which would have made me a burden on myself as well as on my fri'nds; or without hearing, which would have totally onqualified me for ever campaigning or scouting; which I look forward to as part of a man's duty in troublesome times. Ведь я мог бы уродиться хромым - и неспособным охотиться даже на белок; или слепым - и был бы в тягость себе самому и моим друзьям: или же глухим, то есть непригодным для войны и разведок, что я считаю обязанностью мужчины в тревожные времена.
Yes, yes; it's not pleasant, I will allow, to see them that's more comely, and more sought a'ter, and honored than yourself; but it may all be borne, if a man looks the evil in the face, and don't mistake his gifts and his obligations." Да, да, признаюсь, не совсем приятно видеть, что другие красивее тебя, что их приветливее встречают и больше ценят. Но все это можно стерпеть, если человек смотрит своей беде прямо в глаза и знает, на что он способен и в чем его обязанности.
Hurry, in the main, was a good-hearted as well as good-natured fellow; and the self-abasement of his companion completely got the better of the passing feeling of personal vanity. Непоседа, в общем, был добродушным малым, и смиренные слова товарища привели его совсем в другое настроение.
He regretted the allusion he had made to the other's appearance, and endeavored to express as much, though it was done in the uncouth manner that belonged to the habits and opinions of the frontier. Он пожалел о своих неосторожных намеках на внешность Зверобоя и поспешил объявить об этом с той неуклюжестью, которая отличает все повадки пограничных жителей.
"I meant no harm, Deerslayer," he answered, in a deprecating manner, "and hope you'll forget what I've said. - Я ничего дурного не хотел сказать, Зверобой, -молвил он просительным тоном, - и надеюсь, что ты забудешь мои слова.
If you're not downright handsome, you've a sartain look that says, plainer than any words, that all's right within. Then you set no value by looks, and will the sooner forgive any little slight to your appearance. Если ты и не совсем красив, то все же у тебя такой вид, который говорит яснее ясного, что душа у тебя хорошая.
I will not say that Jude will greatly admire you, for that might raise hopes that would only breed disapp'intment; but there's Hetty, now, would be just as likely to find satisfaction in looking at you, as in looking at any other man. Не скажу, что Джуди будет от тебя в восторге, так как это может вызвать в тебе надежды, которые кончатся разочарованием. Но ведь еще есть Хетти, она с удовольствием будет смотреть на тебя, как на всякого другого мужчину.
Then you're altogether too grave and considerate-like, to care much about Judith; for, though the gal is oncommon, she is so general in her admiration, that a man need not be exalted because she happens to smile. Ты вдобавок такой степенный, положительный, что вряд ли станешь заботиться о мнении Джудит. Хотя она очень хорошенькая девушка, но так непостоянна, что мужчине нечего радоваться, если она случайно ему улыбнется.
I sometimes think the hussy loves herself better than she does anything else breathin'." Я иногда думаю, что плутовка больше всего на свете любит себя.
"If she did, Hurry, she'd do no more, I'm afeard, than most queens on their thrones, and ladies in the towns," answered Deerslayer, smiling, and turning back towards his companion with every trace of feeling banished from his honest-looking and frank countenance. "I never yet know'd even a Delaware of whom you might not say that much. But here is the end of the long p'int you mentioned, and the 'Rat's Cove' can't be far off." - Если это так, Непоседа, то боюсь, что она ничем не отличается от королев, восседающих на тронах, и знатных дам из больших городов, - ответил Зверобой, с улыбкой оборачиваясь к товарищу, причем всякие следы неудовольствия исчезли с его честной, открытой физиономии. - Я даже не знаю ни одной делаварки, о которой ты не мог бы сказать то же самое... Но вот конец той длинной косы, о которой ты рассказывал, и Крысиная заводь должна быть недалеко.
This point, instead of thrusting itself forward, like all the others, ran in a line with the main shore of the lake, which here swept within it, in a deep and retired bay, circling round south again, at the distance of a quarter of a mile, and crossed the valley, forming the southern termination of the water. Эта коса не уходила в глубь озера, а тянулась параллельно берегу, образуя глубокую уединенную заводь.
In this bay Hurry felt almost certain of finding the ark, since, anchored behind the trees that covered the narrow strip of the point, it might have lain concealed from prying eyes an entire summer. Непоседа был уверен, что найдет здесь ковчег, который, стоя на якоре за деревьями, покрывавшими узкую косу, мог бы остаться незаметным для враждебного глаза в течение целого лета.
So complete, indeed, was the cover, in this spot, that a boat hauled close to the beach, within the point, and near the bottom of the bay, could by any possibility be seen from only one direction; and that was from a densely wooded shore within the sweep of the water, where strangers would be little apt to go. В самом деле, место это было укрыто очень надежно. Судно, причаленное позади косы в глубине заводи, можно было бы увидеть только с одной стороны, а именно с берега, густо поросшего лесом, куда чужаки вряд ли могли забраться.
"We shall soon see the ark," said Hurry, as the canoe glided round the extremity of the point, where the water was so deep as actually to appear black; "he loves to burrow up among the rushes, and we shall be in his nest in five minutes, although the old fellow may be off among the traps himself." - Мы скоро увидим ковчег, - сказал Непоседа, в то время как пирога скользила вокруг дальней оконечной косы, где вода была так глубока, что казалась совсем черной. - Старый Том любит забираться в тростники, и через пять минут мы очутимся в его гнезде, хотя сам он, быть может, бродит среди своих капканов.
March proved a false prophet. Марч оказался плохим пророком.
The canoe completely doubled the point, so as to enable the two travellers to command a view of the whole cove or bay, for it was more properly the last, and no object, but those that nature had placed there, became visible. Пирога обогнула косу, и взорам обоих путников открылась вся заводь. Однако они ничего не заметили.
The placid water swept round in a graceful curve, the rushes bent gently towards its surface, and the trees overhung it as usual; but all lay in the soothing and sublime solitude of a wilderness. Безмятежная водная гладь изгибалась изящной волнистой линией; над ней тихо склонялись тростники и, как обычно, свисали деревья. Над всем господствовало умиротворяющее и величественное спокойствие пустыни.
The scene was such as a poet or an artist would have delighted in, but it had no charm for Hurry Harry, who was burning with impatience to get a sight of his light-minded beauty. Любой поэт или художник пришел бы в восторг от этого пейзажа, только не Г арри Непоседа, который сгорал от нетерпения поскорее встретить свою легкомысленную красавицу.
The motion of the canoe had been attended with little or no noise, the frontiermen habitually getting accustomed to caution in most of their movements, and it now lay on the glassy water appearing to float in air, partaking of the breathing stillness that seemed to pervade the entire scene. Пирога двигалась по зеркальной воде бесшумно: пограничные жители привыкли соблюдать осторожность в каждом своем движении. Суденышко, казалось, плыло в воздухе.
At this instant a dry stick was heard cracking on the narrow strip of land that concealed the bay from the open lake. В этот миг на узкой полосе земли, которая отделяла бухту от озера, хрустнула сухая ветка.
Both the adventurers started, and each extended a hand towards his rifle, the weapon never being out of reach of the arm. Оба искателя приключений встрепенулись. Каждый потянулся к своему ружью, которое всегда лежало под рукой.
"'Twas too heavy for any light creatur'," whispered Hurry, "and it sounded like the tread of a man!" - Для какой-нибудь зверушки это слишком тяжелый шаг, - прошептал Непоседа, - больше похоже, что идет человек.
"Not so- not so," returned Deerslayer; "'t was, as you say, too heavy for one, but it was too light for the other. - Нет, нет! - возразил Зверобой. - Это слишком тяжело для животного, но слишком легко для человека.
Put your paddle in the water, and send the canoe in, to that log; I'll land and cut off the creatur's retreat up the p'int, be it a Mingo, or be it a muskrat." Опусти весло в воду и подгони пирогу к берегу. Я сойду на землю и отрежу этой твари путь отступления обратно по косе, будь то минг или выхухоль.
As Hurry complied, Deerslayer was soon on the shore, advancing into the thicket with a moccasined foot, and a caution that prevented the least noise. Непоседа повиновался, и Зверобой вскоре высадился на берег. Бесшумно ступая в своих мокасинах, он пробирался по зарослям.
In a minute he was in the centre of the narrow strip of land, and moving slowly down towards its end, the bushes rendering extreme watchfulness necessary. Минуту спустя он уже был на самой середине узкой косы и не спеша приближался к ее оконечности; в такой чаще приходилось соблюдать величайшую осторожность.
Just as be reached the centre of the thicket the dried twigs cracked again, and the noise was repeated at short intervals, as if some creature having life walked slowly towards the point. Когда Зверобой забрался в самую глубь зарослей, сухие ветви затрещали снова, и этот звук стал повторяться через короткие промежутки, как будто какое-то живое существо медленно шло вдоль по косе.
Hurry heard these sounds also, and pushing the canoe off into the bay, he seized his rifle to watch the result. Услышав треск ветвей, Непоседа отвел пирогу на середину бухты и схватил карабин, ожидая, что будет дальше.
A breathless minute succeeded, after which a noble buck walked out of the thicket, proceeded with a stately step to the sandy extremity of the point, and began to slake his thirst from the water of the lake. Последовала минута тревожного ожидания, а затем из чащи вышел благородный олень, величественной поступью приблизился к песчаному мысу и стал пить воду.
Hurry hesitated an instant; then raising his rifle hastily to his shoulder, he took sight and fired. Непоседа колебался не больше секунды. Затем быстро поднял карабин к плечу, прицелился и выстрелил.
The effect of this sudden interruption of the solemn stillness of such a scene was not its least striking peculiarity. Эффект, произведенный внезапным нарушением торжественной тишины в таком месте, придал всей этой сцене необычайную выразительность.
The report of the weapon had the usual sharp, short sound of the rifle: but when a few moments of silence had succeeded the sudden crack, during which the noise was floating in air across the water, it reached the rocks of the opposite mountain, where the vibrations accumulated, and were rolled from cavity to cavity for miles along the hills, seeming to awaken the sleeping thunders of the woods. Выстрел прозвучал, как всегда, коротко и отрывисто. Затем на несколько мгновений наступила тишина, пока звук, летевший по воздуху над водой, не достиг утесов на противоположном берегу. Здесь колебания воздушных волн умножились и прокатились от одной впадины к другой на целые мили вдоль холмов, как бы пробуждая спящие в лесах громы.
The buck merely shook his head at the report of the rifle and the whistling of the bullet, for never before had he come in contact with man; but the echoes of the hills awakened his distrust, and leaping forward, with his four legs drawn under his body, he fell at once into deep water, and began to swim towards the foot of the lake. Олень только мотнул головой при звуке выстрела и свисте пули - он до сих пор еще никогда не встречался с человеком. Но эхо холмов пробудило в нем недоверчивость. Поджав ноги к телу, он прыгнул вперед, тотчас же погрузился в воду и поплыл к дальнему концу озера.
Hurry shouted and dashed forward in chase, and for one or two minutes the water foamed around the pursuer and the pursued. Непоседа вскрикнул и пустился в погоню; в течение двух или трех минут вода пенилась вокруг преследователя и его жертвы.
The former was dashing past the point, when Deerslayer appeared on the sand and signed to him to return. Непоседа уже поравнялся с оконечностью косы, когда Зверобой показался на песке и знаком предложил товарищу вернуться.
"'Twas inconsiderate to pull a trigger, afore we had reconn'itred the shore, and made sartain that no inimies harbored near it," said the latter, as his companion slowly and reluctantly complied. "This much I have l'arned from the Delawares, in the way of schooling and traditions, even though I've never yet been on a war-path. - Очень неосторожно с твоей стороны было спустить курок, не осмотрев берега и не убедившись, что там не прячется враг, - сказал Зверобой, когда его товарищ медленно и неохотно повиновался. - Этому я научился от делаваров, слушая их наставления и предания, хотя сам еще никогда не бывал на тропе войны.
And, moreover, venison can hardly be called in season now, and we do not want for food. Да теперь и неподходящее время года, чтобы убивать оленей, и мы не нуждаемся в пище.
They call me Deerslayer, I'll own, and perhaps I desarve the name, in the way of understanding the creatur's habits, as well as for some sartainty in the aim, but they can't accuse me of killing an animal when there is no occasion for the meat, or the skin. Знаю, меня называют Зверобоем, и, быть может, я заслужил эту кличку, так как понимаю звериный нрав и целюсь метко. Но, пока мне не понадобится мясо или шкура, я зря не убью животное.
I may be a slayer, it's true, but I'm no slaughterer." Я могу убивать, это верно, но я не мясник.
"'Twas an awful mistake to miss that buck!" exclaimed Hurry, doffing his cap and running his fingers through his handsome but matted curls, as if he would loosen his tangled ideas by the process. "I've not done so onhandy a thing since I was fifteen." - Как мог я промазать в этого оленя! - воскликнул Непоседа, срывая с себя шапку и запуская пальцы в свои красивые взъерошенные волосы, как будто желая успокоить свои мысли. - С тех пор как мне стукнуло пятнадцать лет, я ни разу не был так неповоротлив.
"Never lament it, as the creatur's death could have done neither of us any good, and might have done us harm. Them echoes are more awful in my ears, than your mistake, Hurry, for they sound like the voice of natur' calling out ag'in a wasteful and onthinking action." -Не горюй! Гибель животного не только не принесла бы никакой пользы, но могла бы и повредить нам - эхо пугает меня больше, чем твой промах. Непоседа. Оно звучит как голос природы, упрекая нас за бесцельный и необдуманный поступок.
"You'll hear plenty of such calls, if you tarry long in this quarter of the world, lad," returned the other laughing. "The echoes repeat pretty much all that is said or done on the Glimmerglass, in this calm summer weather. - Ты много раз услышишь этот голос, если подольше поживешь в здешних местах, парень, -смеясь, возразил Непоседа. - Эхо повторяет почти все, что говорится и делается на Мерцающем Зеркале при такой тихой летней погоде.
If a paddle falls you hear of it sometimes, ag'in and ag'in, as if the hills were mocking your clumsiness, and a laugh, or a whistle, comes out of them pines, when they're in the humour to speak, in a way to make you believe they can r'ally convarse." Упадет весло, и стук от его падения ты слышишь вновь и вновь, как будто холмы издеваются над твоей неловкостью. Твой смех или свист доносятся со стороны сосен, словно они весело беседуют, так что ты и впрямь можешь подумать, будто они захотели поболтать с тобой.
"So much the more reason for being prudent and silent. - Тем больше у нас причин быть осторожными и молчаливыми.
I do not think the inimy can have found their way into these hills yet, for I don't know what they are to gain by it, but all the Delawares tell me that, as courage is a warrior's first vartue, so is prudence his second. Не думаю, что враги уже отыскали дорогу к этим холмам, - вряд ли они могут от этого что-нибудь выиграть. Но делавары всегда говорили мне, что если мужество-первая добродетель воина, то его вторая добродетель-осторожность.
One such call from the mountains, is enough to let a whole tribe into the secret of our arrival." Твой крик в горах может открыть целому племени тайну нашего пребывания здесь.
"If it does no other good, it will warn old Tom to put the pot over, and let him know visiters are at hand. - Зато он заставит старого Тома поставить горшок на огонь и даст ему знать, что гость близко.
Come, lad; get into the canoe, and we will hunt the ark up, while there is yet day." Иди сюда, парень, садись в пирогу, и постараемся найти ковчег, покуда еще светло.
Deerslayer complied, and the canoe left the spot. Its head was turned diagonally across the lake, pointing towards the south-eastern curvature of the sheet. Зверобой повиновался, и пирога поплыла в юго-западную сторону.
In that direction, the distance to the shore, or to the termination of the lake, on the course the two were now steering, was not quite a mile, and, their progress being always swift, it was fast lessening under the skilful, but easy sweeps of the paddles. До берега было не больше мили, а она плыла очень быстро, подгоняемая искусными и легкими ударами весел.
When about half way across, a slight noise drew the eyes of the men towards the nearest land, and they saw that the buck was just emerging from the lake and wading towards the beach. Спутники уже проплыли половину пути, когда слабый шум заставил их оглянуться назад: на их глазах олень вынырнул из воды и пошел вброд к суше.
In a minute, the noble animal shook the water from his flanks, gazed up ward at the covering of trees, and, bounding against the bank, plunged into the forest. Минуту спустя благородное животное отряхнуло воду со своих боков, поглядело вверх на древесные заросли и, выскочив на берег, исчезло в лесу.
"That creatur' goes off with gratitude in his heart," said Deerslayer, "for natur' tells him he has escaped a great danger. - Это создание уходит с чувством благодарности в сердце, - сказал Зверобой, - природа подсказывает ему, что оно избежало большой опасности.
You ought to have some of the same feelin's, Hurry, to think your eye wasn't true, or that your hand was onsteady, when no good could come of a shot that was intended onmeaningly rather than in reason." Тебе тоже следовало бы разделить это чувство, Непоседа, признавшись, что глаз и рука изменили тебе; твой безрассудный выстрел не принес бы нам никакой пользы.
"I deny the eye and the hand," cried March with some heat. "You've got a little character, down among the Delawares, there, for quickness and sartainty, at a deer, but I should like to see you behind one of them pines, and a full painted Mingo behind another, each with a cock'd rifle and a striving for the chance! -Глаз и рука мне вовсе не изменили! - с досадой крикнул Марч. - Ты добился кое-какой славы среди делаваров своим проворством и умением метко стрелять в зверей. Но хотелось бы мне поглядеть, как ты будешь стоять за одной из этих сосен, а размалеванный минг - за другой, оба со взведенными курками, подстерегая удобный момент для выстрела.
Them's the situations, Nathaniel, to try the sight and the hand, for they begin with trying the narves. Только при таких обстоятельствах, Натаниэль, можно испытать глаз и руку, потому что ты испытываешь свои нервы.
I never look upon killing a creatur' as an explite; but killing a savage is. Убийство животного я никогда не считал подвигом. Но убийство дикаряподвиг.
The time will come to try your hand, now we've got to blows ag'in, and we shall soon know what a ven'son reputation can do in the field. Скоро настанет время, когда тебе придется испытать свою руку, потому что дело опять дошло до драки. Вот тогда мы и узнаем, чего стоит на поле сражения охотничья слава.
I deny that either hand or eye was onsteady; it was all a miscalculation of the buck, which stood still when he ought to have kept in motion, and so I shot ahead of him." Я не считаю, что глаз и рука изменили мне. Во всем виноват олень: он остался на месте, а ему следовало идти вперед, и поэтому моя пуля пролетела перед ним.
"Have it your own way, Hurry; all I contend for is, that it's lucky. - Будь по-твоему. Непоседа. Я только утверждаю, что это наше счастье.
I dare say I shall not pull upon a human mortal as steadily or with as light a heart, as I pull upon a deer." Смею сказать, что я не могу выстрелить в ближнего с таким же легким сердцем, как в зверя.
"Who's talking of mortals, or of human beings at all, Deerslayer? - Кто говорит о ближних или хотя бы просто о людях!
I put the matter to you on the supposition of an Injin. Ведь тебе придется иметь дело с индейцами.
I dare say any man would have his feelin's when it got to be life or death, ag'in another human mortal; but there would be no such scruples in regard to an Injin; nothing but the chance of his hitting you, or the chance of your hitting him." Конечно, у всякого человека могут быть свои суждения, когда речь идет о жизни и смерти другого существа, но такая щепетильность неуместна по отношению к индейцу; весь вопрос в том, он ли сдерет с тебя шкуру или ты с него.
"I look upon the redmen to be quite as human as we are ourselves, Hurry. - Я считаю краснокожих такими же людьми, как мы с тобой, Непоседа.
They have their gifts, and their religion, it's true; but that makes no difference in the end, when each will be judged according to his deeds, and not according to his skin." У них свои природные наклонности и своя религия, но в конце концов не в этом дело, и каждого надо судить по его поступкам, а не по цвету его кожи.
"That's downright missionary, and will find little favor up in this part of the country, where the Moravians don't congregate. - Все это чепуха, которую никто не станет слушать в этих краях, где еще не успели поселиться моравские братья.
Now, skin makes the man. Человека делает человеком кожа.
This is reason; else how are people to judge of each other. Это бесспорно; А то как бы люди могли судить друг о друге?
The skin is put on, over all, in order when a creatur', or a mortal, is fairly seen, you may know at once what to make of him. Все живое облечено в кожу для того, чтобы, поглядев внимательно, можно было бы сразу понять, с кем имеешь дело: со зверем или с человеком.
You know a bear from a hog, by his skin, and a gray squirrel from a black." По шкуре ты всегда отличишь медведя от кабана и серую белку от черной.
"True, Hurry," said the other looking back and smiling, "nevertheless, they are both squirrels." - Правда, Непоседа, - сказал товарищ, оглядываясь и улыбаясь, - и, однако, обе они -белки.
"Who denies it? - Этого никто не отрицает.
But you'll not say that a red man and a white man are both Injins?" Но ты же не скажешь, что и краснокожий и белый - индейцы.
"But I do say they are both men. - Нет, но я скажу, что они люди.
Men of different races and colors, and having different gifts and traditions, but, in the main, with the same natur'. Люди отличаются друг от друга цветом кожи, у них разные нравы и обычаи, но, в общем, природа у всех одинакова.
Both have souls; and both will be held accountable for their deeds in this life." У каждого человека есть душа.
Hurry was one of those theorists who believed in the inferiority of all the human race who were not white. Непоседа принадлежал к числу тех "теоретиков", которые считают все человеческие расы гораздо ниже белой.
His notions on the subject were not very clear, nor were his definitions at all well settled; but his opinions were none the less dogmatical or fierce. Его понятия на этот счет были не слишком ясны и определения не слишком точны. Тем не менее он высказывал свои взгляды очень решительно и страстно.
His conscience accused him of sundry lawless acts against the Indians, and he had found it an exceedingly easy mode of quieting it, by putting the whole family of redmen, incontinently, without the category of human rights. Совесть обвиняла его во множестве беззаконных поступков по отношению к индейцам, и он изобрел чрезвычайно легкий способ успокаивать ее, мысленно лишив всю семью краснокожих человеческих прав.
Nothing angered him sooner than to deny his proposition, more especially if the denial were accompanied by a show of plausible argument; and he did not listen to his companion's remarks with much composure of either manner or feeling. Больше всего его бесило, когда кто-нибудь подвергал сомнению правильность этого взгляда и приводил к тому же вполне разумные доводы. Поэтому он слушал замечания товарища, не думая даже обуздать свои чувства и способы их выражения.
"You're a boy, Deerslayer, misled and misconsaited by Delaware arts, and missionary ignorance," he exclaimed, with his usual indifference to the forms of speech, when excited. "You may account yourself as a red-skin's brother, but I hold'em all to be animals; with nothing human about 'em but cunning. - Ты просто мальчишка, Зверобой, мальчишка, сбитый с толку и одураченный хитростью делаваров и миссионеров! - воскликнул он, не стесняясь, как обычно, в выборе слов, что случалось с ним всегда, когда он был возбужден. -Ты можешь считать себя братом краснокожих, но я считаю их просто животными, в которых нет ничего человеческого, кроме хитрости.
That they have, I'll allow; but so has a fox, or even a bear. Хитрость у них есть, это я признаю. Но есть она и у лисы и даже у медведя.
I'm older than you, and have lived longer in the woods- or, for that matter, have lived always there, and am not to be told what an Injin is or what he is not. Я старше тебя и дольше жил в лесах, и мне нечего объяснять, что такое индеец.
If you wish to be considered a savage, you've only to say so, and I'll name you as such to Judith and the old man, and then we'll see how you'll like your welcome." Если хочешь, чтобы тебя считали дикарем, ты только скажи. Я сообщу об этом Джудит и старику, и тогда посмотрим, как они тебя примут.
Here Hurry's imagination did his temper some service, since, by conjuring up the reception his semi-aquatic acquaintance would be likely to bestow on one thus introduced, he burst into a hearty fit of laughter. Тут живое воображение Непоседы оказало ему некоторую услугу и охладило его гневный пыл. Вообразив, как его земноводный приятель встретит гостя, представленного ему таким образом, Непоседа весело рассмеялся.
Deerslayer too well knew the uselessness of attempting to convince such a being of anything against his prejudices, to feel a desire to undertake the task; and he was not sorry that the approach of the canoe to the southeastern curve of the lake gave a new direction to his ideas. Зверобой слишком хорошо знал, что всякие попытки убедить такого человека в чем-либо, что противоречит его предрассудкам, будут бесполезны, и потому не испытывал никакого желания взяться за подобную задачу. Когда пирога приблизилась к юго-восточному берегу - озера, мысли Непоседы приняли новый оборот, о чем Зверобой нисколько не пожалел.
They were now, indeed, quite near the place that March had pointed out for the position of the outlet, and both began to look for it with, a curiosity that was increased by the expectation of the ark. Теперь уже было недалеко до того места, где, по словам Марча, из озера вытекала река. Оба спутника смотрели по сторонам с любопытством, которое еще больше обострялось надеждой отыскать ковчег.
It may strike the reader as a little singular, that the place where a stream of any size passed through banks that had an elevation of some twenty feet, should be a matter of doubt with men who could not now have been more than two hundred yards distant from the precise spot. Читателю может показаться странным, что люди, находившиеся всего в двухстах ярдах от того места, где между берегами высотой в двадцать футов проходило довольно широкое русло, могли его не заметить.
It will be recollected, however, that the trees and bushes here, as elsewhere, fairly overhung the water, making such a fringe to the lake, as to conceal any little variations from its general outline. "I've not been down at this end of the lake these two summers," said Hurry, standing up in the canoe, the better to look about him. "Ay, there's the rock, showing its chin above the water, and I know that the river begins in its neighborhood." Не следует, однако, забывать, что здесь повсюду над водой свисали деревья и кустарники, окружая озеро бахромой, которая скрывала все его мелкие извилины. - Уже два года я не захаживал в этот конец озера, - сказал Непоседа, поднимаясь в пироге во весь рост, чтобы удобнее было видеть. -Ага, вот и утес задирает свой подбородок над водой, река начинается где-то здесь по соседству.
The men now plied the paddles again, and they were presently within a few yards of the rock, floating towards it, though their efforts were suspended. Мужчины снова взялись за весла. Они находились уже в нескольких ярдах от утеса.
This rock was not large, being merely some five or six feet high, only half of which elevation rose above the lake. Он был невелик, не более пяти или шести футов в высоту, причем только половина его поднималась над озером.
The incessant washing of the water for centuries had so rounded its summit, that it resembled a large beehive in shape, its form being more than usually regular and even. Непрестанное действие воды в течение веков так сгладило его вершину, что утес своей необычайно правильной и ровной формой напоминал большой пчелиный улей.
Hurry remarked, as they floated slowly past, that this rock was well known to all the Indians in that part of the country, and that they were in the practice of using it as a mark to designate the place of meeting, when separated by their hunts and marches. Пирога медленно проплыла мимо, и Непоседа сказал, что индейцы хорошо знают этот утес и обычно назначают поблизости от него место встреч, когда им приходится расходиться в разные стороны во время охоты или войны.
"And here is the river, Deerslayer," he continued, "though so shut in by trees and bushes as to look more like an and-bush, than the outlet of such a sheet as the Glimmerglass." - А вот и река, Зверобой, - продолжал он, - хотя она так скрыта деревьями и кустами, что это место больше похоже на потаенную засаду, чем на исток из такого озера, как Мерцающее Зеркало.
Hurry had not badly described the place, which did truly seem to be a stream lying in ambush. Непоседа недурно определил характер места, которое действительно напоминало засаду.
The high banks might have been a hundred feet asunder; but, on the western side, a small bit of low land extended so far forward as to diminish the breadth of the stream to half that width. Высокие берега поднимались не менее как на сто футов каждый. Но с западной стороны выдавался вперед небольшой клочок низменности, до половины суживая русло реки.
As the bushes hung in the water beneath, and pines that had the stature of church-steeples rose in tall columns above, all inclining towards the light, until their branches intermingled, the eye, at a little distance, could not easily detect any opening in the shore, to mark the egress of the water. Над водой свисали кусты; сосны, высотой с церковную колокольню, тянулись к свет, словно колонны, своими перепутанным ветвями, и глазу даже на близком расстоянии трудно было разыскать ложбину, по которой протекала река.
In the forest above, no traces of this outlet were to be seen from the lake, the whole presenting the same connected and seemingly interminable carpet of leaves. С поросшего лесом крутого берега тоже нельзя было обнаружить никаких признаков истока. Вся картина, открывавшаяся глазу, казалась одним сплошным лиственным ковром.
As the canoe slowly advanced, sucked in by the current, it entered beneath an arch of trees, through which the light from the heavens struggled by casual openings, faintly relieving the gloom beneath. Пирога, подгоняемая течением, приблизилась к берегу и поплыла под древесным сводом. Солнечный свет с трудом пробивался сквозь редкие просветы, слабо озаряя царившую внизу темноту.
"This is a nat'ral and-bush," half whispered Hurry, as if he felt that the place was devoted to secrecy and watchfulness; "depend on it, old Tom has burrowed with the ark somewhere in this quarter. - Самая настоящая засада, - прошептал Непоседа.- Поэтому старый Том и спрятался где-то здесь со своим ковчегом.
We will drop down with the current a short distance, and ferret him out." Мы немного спустимся вниз по течению и, наверное, отыщем его.
"This seems no place for a vessel of any size," returned the other; "it appears to me that we shall have hardly room enough for the canoe." - Но здесь негде укрыться такому большому судну, - возразил Зверобой. - Мне кажется, что здесь с трудом пройдет и пирога.
Hurry laughed at the suggestion, and, as it soon appeared, with reason; for the fringe of bushes immediately on the shore of the lake was no sooner passed, than the adventurers found themselves in a narrow stream, of a sufficient depth of limpid water, with a strong current, and a canopy of leaves upheld by arches composed of the limbs of hoary trees. Непоседа рассмеялся в ответ на эти слова, и, как вскоре выяснилось, с полным основанием. Едва только спутники миновали бахрому из кустарников, окаймлявшую берега, как очутились в узком, но глубоком протоке. Прозрачные воды стремительно неслись под лиственным навесом, который поддерживали своды, образованные стволами древних деревьев.
Bushes lined the shores, as usual, but they left sufficient space between them to admit the passage of anything that did not exceed twenty feet in width, and to allow of a perspective ahead of eight or ten times that distance. Поросшие кустами берега оставили свободный проход футов двадцати в ширину, а впереди открывалась далекая перспектива.
Neither of our two adventurers used his paddle, except to keep the light bark in the centre of the current, but both watched each turning of the stream, of which there were two or three within the first hundred yards, with jealous vigilance. Turn after turn, however, was passed, and the canoe had dropped down with the current some little distance, when Hurry caught a bush, and arrested its movement so suddenly and silently as to denote some unusual motive for the act. Наши искатели приключений пользовались теперь веслами лишь для того, чтобы удержать легкое суденышко на середине реки. Пристально разглядывали они каждую извилину берега, но поворот следовал за поворотом, и пирога плыла все дальше и дальше вниз по течению. Вдруг Непоседа, не говоря ни слова, ухватился за куст, и лодка замерла на месте. Очевидно, повод для того был достаточно серьезный.
Deerslayer laid his hand on the stock of his rifle as soon as he noted this proceeding, but it was quite as much with a hunter's habit as from any feeling of alarm. Зверобой невольно положил руку на приклад карабина. Он не испугался - просто сказалась охотничья привычка.
"There the old fellow is!" whispered Hurry, pointing with a finger, and laughing heartily, though he carefully avoided making a noise, "ratting it away, just as I supposed; up to his knees in the mud and water, looking to the traps and the bait. - А вот и старый приятель, - прошептал Непоседа, указывая куда-то пальцем и смеясь от всего сердца, хотя совершенно беззвучно. - Так я и думал: он бродит по колени в тине, осматривая свои капканы.
But for the life of me I can see nothing of the ark; though I'll bet every skin I take this season, Jude isn't trusting her pretty little feet in the neighborhood of that black mud. Но убей меня бог, я нигде не вижу ковчега, хотя готов поставить в заклад каждую шкуру, которую добуду этим летом, что Джудит не решится ступать своими хорошенькими маленькими ножками по такой черной грязи!
The gal's more likely to be braiding her hair by the side of some spring, where she can see her own good looks, and collect scornful feelings ag'in us men." Вероятно, девчонка расчесывает волосы на берегу какого-нибудь родника, где может любоваться своей красотой и набираться презрения к нашему брату, мужчине.
"You over-judge young women- yes, you do, Hurry-who as often bethink them of their failings as they do of their perfections. - Ты несправедливо судишь о молодых женщинах. Да, Непоседа, ты преувеличиваешь их недостатки и их совершенства.
I dare to say this Judith, now, is no such admirer of herself, and no such scorner of our sex as you seem to think; and that she is quite as likely to be sarving her father in the house, wherever that may be, as he is to be sarving her among the traps." Смею сказать, что Джудит, вероятно, не так уж восхищается собой и не так уж презирает нас, как ты, видимо, думаешь. Она, очевидно, работает для своего отца в доме, в то время как он работает для нее у капканов.
"It's a pleasure to hear truth from a man's tongue, if it be only once in a girl's life," cried a pleasant, rich, and yet soft female voice, so near the canoe as to make both the listeners start. "As for you, Master Hurry, fair words are so apt to choke you, that I no longer expect to hear them from your mouth; the last you uttered sticking in your throat, and coming near to death. - Как приятно услышать правду из уст мужчины, хотя бы раз в девичьей жизни! - произнес низкий и мягкий женский голос так близко от пироги, что оба, путника невольно вздрогнули. - А что до вас, мастер Непоседа, то каждое доброе слово вам дается так трудно, что я давно уже не надеюсь услышать его из ваших уст. Последнее такое слово однажды застряло у вас в горле так, что вы едва им не подавились.
But I'm glad to see you keep better society than formerly, and that they who know how to esteem and treat women are not ashamed to journey in your company." Но я рада, что вижу вас в лучшем обществе, чем прежде, и что люди, которые умеют уважать женщин и обращаться с ними, не стыдятся путешествовать вместе с вами.
As this was said, a singularly handsome and youthful female face was thrust through an opening in the leaves, within reach of Deerslayer's paddle. После этой тирады в просвет между листьями выглянуло необычайно хорошенькое юное женское личико, да так близко, что Зверобой мог бы дотянуться до него веслом.
Its owner smiled graciously on the young man; and the frown that she cast on Hurry, though simulated and pettish, had the effect to render her beauty more striking, by exhibiting the play of an expressive but capricious countenance; one that seemed to change from the soft to the severe, the mirthful to the reproving, with facility and indifference. Девушка милостиво улыбнулась молодому человеку, а сердитый взгляд, впрочем притворный и насмешливый, который она бросила на Непоседу, придал ее красоте еще большую прелесть, показывая все разнообразие игры ее переменчивой и капризной физиономии.
A second look explained the nature of the surprise. Только вглядевшись пристальнее, путники поняли, почему девушка смогла появиться так внезапно.
Unwittingly, the men had dropped alongside of the ark, which had been purposely concealed in bushes cut and arranged for the purpose; and Judith Hutter had merely pushed aside the leaves that lay before a window, in order to show her face, and speak to them. Незаметно для себя они очутились борт о борт с ковчегом, который был скрыт кустами, нарочно срезанными для этой цели и так искусно расположенными, что Джудит Хаттер нужно было только раздвинуть листья, заслонявшие оконце, чтобы выглянуть наружу и заговорить.
Chapter IV. Глава 4
"And that timid fawn starts not with fear, When I steal to her secret bower; And that young May violet to me is dear, And I visit the silent streamlet near, To look on the lovely flower." Bryant, "An Indian Story," ii.11-15 Боязливую лань не страшит испуг, Если в хижину я вхожу, И майской фиалке я лучший друг, И тихий ручей лепечет вокруг, Когда ее сон сторожу.
The ark, as the floating habitation of the Hutters was generally called, was a very simple contrivance. Ковчег, как все называли плавучий дом Хаттеров, был устроен очень просто.
A large flat, or scow, composed the buoyant part of the vessel; and in its centre, occupying the whole of its breadth, and about two thirds of its length, stood a low fabric, resembling the castle in construction, though made of materials so light as barely to be bullet-proof. Нижней частью ему служила широкая плоскодонная баржа. Посредине, занимая всю ширину и около двух третей длины судна, стояла невысокая надстройка, напоминавшая внешним видом "замок", но сколоченная из более тонких досок, которые, однако, могли служить защитой от пуль.
As the sides of the scow were a little higher than usual, and the interior of the cabin had no more elevation than was necessary for comfort, this unusual addition had neither a very clumsy nor a very obtrusive appearance. Борта баржи были немного выше обычных, а каюта - такой высоты, чтобы в ней можно было только-только стоять выпрямившись. Все это странное сооружение выглядело не слишком неуклюже.
It was, in short, little more than a modern canal-boat, though more rudely constructed, of greater breadth than common, and bearing about it the signs of the wilderness, in its bark-covered posts and roof. Короче говоря, ковчег немногим отличался от современных плоскодонных барок, плавающих по каналам, хотя был гораздо шире и построен грубее, а покрытые корой бревенчатые стены и кровля свидетельствовали о полудиком образе жизни его обитателей.
The scow, however, had been put together with some skill, being comparatively light, for its strength, and sufficiently manageable. И, однако, немало искусства понадобилось, чтобы соорудить это судно, довольно легкое и достаточно поворотливое при его вместимости.
The cabin was divided into two apartments, one of which served for a parlor, and the sleeping-room of the father, and the other was appropriated to the uses of the daughters. Каюта была перегорожена пополам. Одна половина служила столовой и спальней для отца, в другой жили дочери.
A very simple arrangement sufficed for the kitchen, which was in one end of the scow, and removed from the cabin, standing in the open air; the ark being altogether a summer habitation. Незатейливая кухонная утварь размещалась на корме прямо под открытым небом; не надо забывать, что ковчег был только летним жилищем.
The "and-bush," as Hurry in his ignorance of English termed it, is quite as easily explained. Вполне понятно, почему Непоседа назвал это место засадой.
In many parts of the lake and river, where the banks were steep and high, the smaller trees and larger bushes, as has been already mentioned, fairly overhung the stream, their branches not unfrequently dipping into the water. In some instances they grew out in nearly horizontal lines, for thirty or forty feet. The water being uniformly deepest near the shores, where the banks were highest and the nearest to a perpendicular, Hutter had found no difficulty in letting the ark drop under one of these covers, where it had been anchored with a view to conceal its position; security requiring some such precautions, in his view of the case. Почти везде с крутых берегов свисали над рекой кусты и низкорослые деревья, купавшие свои ветви в глубоких омутах. В одном таком месте Хаттер и поставил на якорь свой ковчег. Это ему удалось без особого труда.
Once beneath the trees and bushes, a few stones fastened to the ends of the branches had caused them to bend sufficiently to dip into the river; and a few severed bushes, properly disposed, did the rest. Когда судно очутилось под прикрытием деревьев и кустов, достаточно было привязать несколько камней к концам ветвей, чтобы заставить их погрузиться глубоко в реку. Несколько срезанных и умело расположенных кустов довершили остальное.
The reader has seen that this cover was so complete as to deceive two men accustomed to the woods, and who were actually in search of those it concealed; a circumstance that will be easily understood by those who are familiar with the matted and wild luxuriance of a virgin American forest, more especially in a rich soil. Как уже видел читатель, маскировка была сделана настолько ловко, что ввела в обман даже двух наблюдателей, привыкших к жизни в девственных лесах Америки и как раз в это время искавших спрятанное судно.
The discovery of the ark produced very different effects on our two adventurers. То, что ковчег был найден, произвело неодинаковое впечатление на наших путников.
As soon as the canoe could be got round to the proper opening, Hurry leaped on board, and in a minute was closely engaged in a gay, and a sort of recriminating discourse with Judith, apparently forgetful of the existence of all the rest of the world. Лишь только пирога причалила к просвету между ветвями, служившему входом, как Непоседа перескочил через борт и минуту спустя весело, но несколько язвительно беседовал с Джудит, видимо позабыв обо всем на свете.
Not so with Deerslayer. Совсем иначе вел себя Зверобой.
He entered the ark with a slow, cautious step, examining every arrangement of the cover with curious and scrutinizing eyes. Он медленно и осторожно вошел в ковчег и внимательно, с любопытством рассматривал его устройство.
It is true, he cast one admiring glance at Judith, which was extorted by her brilliant and singular beauty; but even this could detain him but a single instant from the indulgence of his interest in Hutter's contrivances. Правда, в его взгляде, брошенном на Джудит, мелькнуло восхищение ее ослепительной и своеобразной красотой, но даже красота девушки ни на секунду не ослабила его интереса к жилищу Хаттеров.
Step by step did he look into the construction of the singular abode, investigate its fastenings and strength, ascertain its means of defence, and make every inquiry that would be likely to occur to one whose thoughts dwelt principally on such expedients. Шаг за шагом обследовал он это оригинальное сооружение, ощупывая скрепы и соединения, знакомясь со средствами обороны и вообще не пропустив ни одной мелочи, которая имеет значение для человека, постоянно имеющего дело с подобными предметами.
Nor was the cover neglected. Не оставил он без внимания и маскировку.
Of this he examined the whole minutely, his commendation escaping him more than once in audible comments. Он изучил ее во всех подробностях и время от времени что-то бормотал себе под нос.
Frontier usages admitting of this familiarity, he passed through the rooms, as he had previously done at the 'Castle', and opening a door issued into the end of the scow opposite to that where he had left Hurry and Judith. Так как пограничные обычаи очень просты и допускают большую свободу, он осмотрел каюты и, открыв дверь, прошел на другой конец баржи.
Here he found the other sister, employed at some coarse needle-work, seated beneath the leafy canopy of the cover. Здесь он застал вторую сестру, сидевшую под лиственным навесом и занятую каким-то незамысловатым рукоделием.
As Deerslayer's examination was by this time ended, he dropped the butt of his rifle, and, leaning on the barrel with both hands, he turned towards the girl with an interest the singular beauty of her sister had not awakened. Зверобой опустил на пол свой карабин и, опершись обеими руками на дуло, стал смотреть на девушку с таким интересом, какого не могла пробудить в нем даже необычайная красота ее сестры.
He had gathered from Hurry's remarks that Hetty was considered to have less intellect than ordinarily falls to the share of human beings, and his education among Indians had taught him to treat those who were thus afflicted by Providence with more than common tenderness. Он заключил из слов Непоседы, что у Хетти разума меньше, чем обычно приходится на долю человека, а воспитание среди индейцев научило его особенно мягко обращаться с теми, кто обижен судьбой.
Nor was there any thing in Hetty Hutter's appearance, as so often happens, to weaken the interest her situation excited. К тому же внешность Хетти Хаттер не могла бы оттолкнуть того, в ком ее положение вызывало участие.
An idiot she could not properly be termed, her mind being just enough enfeebled to lose most of those traits that are connected with the more artful qualities, and to retain its ingenuousness and love of truth. Ее отнюдь нельзя было назвать слабоумной в полном смысле этого слова. Она лишь потеряла присущие большинству нормальных людей хитрость и способность к притворству, но зато сохранила простодушие и любовь к правде.
It had often been remarked of this girl, by the few who had seen her, and who possessed sufficient knowledge to discriminate, that her perception of the right seemed almost intuitive, while her aversion to the wrong formed so distinctive a feature of her mind, as to surround her with an atmosphere of pure morality; peculiarities that are not infrequent with persons who are termed feeble-minded; as if God had forbidden the evil spirits to invade a precinct so defenceless, with the benign purpose of extending a direct protection to those who had been left without the usual aids of humanity. Те немногие наблюдатели, которые имели случай видеть эту девушку, часто замечали, что ее понятия о справедливости были почти инстинктивны, а отвращение ко всему дурному составляло отличительную черту ее характера, как бы окружая ее атмосферой чистейшей нравственности. Особенность эта нередко встречается у людей, которые слывут умалишенными.
Her person, too, was agreeable, having a strong resemblance to that of her sister's, of which it was a subdued and humble copy. Наружность у Хетти была привлекательная; она казалась смягченной и более скромной копией своей сестры.
If it had none of the brilliancy of Judith's, the calm, quiet, almost holy expression of her meek countenance seldom failed to win on the observer, and few noted it long that did not begin to feel a deep and lasting interest in the girl. Внешнего блеска, свойственного Джудит, у нее не было, однако спокойное, тихое выражение ее кроткого лица подкупало каждого, кто ее видел; и лишь очень немногие, поглядев на эту девушку, не проникались к ней глубоким сочувствием.
She had no colour, in common, nor was her simple mind apt to present images that caused her cheek to brighten, though she retained a modesty so innate that it almost raised her to the unsuspecting purity of a being superior to human infirmities. Guileless, innocent, and without distrust, equally by nature and from her mode of life, providence had, nevertheless shielded her from harm, by a halo of moral light, as it is said 'to temper the wind to the shorn lamb.' Лицо Хетти было лишено живых красок; невинное воображение не порождало у нее в мозгу мыслей, от которых могли бы зарумяниться ее щеки; добродетель была настолько свойственна ей, что, казалось, превратила кроткую девушку в существо, стоящее выше обыкновенных людских слабостей. Природа и образ жизни сделали Хетти наивным, бесхитростным созданием, а провидение защитило ее от порока.
"You are Hetty Hutter," said Deerslayer, in the way one puts a question unconsciously to himself, assuming a kindness of tone and manner that were singularly adapted to win the confidence of her he addressed. "Hurry Harry has told me of you, and I know you must be the child?" - Вы Хетти Хаттер? - сказал Зверобой, как бы безотчетно обращаясь с этим вопросом к самому себе и таким ласковым тоном, что, несомненно, должен был завоевать доверие девушки. - Гарри Непоседа рассказывал мне о вас, и я знаю, что вы совсем дитя.
"Yes, I'm Hetty Hutter" returned the girl in a low, sweet voice, which nature, aided by some education, had preserved from vulgarity of tone and utterance-"I'm Hetty; Judith Hutter's sister; and Thomas Hutter's youngest daughter." - Да, я Хетти Хаттер, - ответила девушка низким приятным голосом. - Я - Хетти, сестра Джудит Хаттер и младшая дочь Томаса Хаттера.
"I know your history, then, for Hurry Harry talks considerable, and he is free of speech when he can find other people's consarns to dwell on. You pass most of your life on the lake, Hetty." -В таком случае, я знаю вашу историю. Гарри Непоседа много говорил мне о вас Вы большей частью живете на озере, Хетти?
"Certainly. -Да.
Mother is dead; father is gone a-trapping, and Judith and I stay at home. Мать моя умерла, отец ставит капканы, а мы с Джудит сидим дома.
What's your name?" А как вас зовут?
"That's a question more easily asked than it is answered, young woman, seeing that I'm so young, and yet have borne more names than some of the greatest chiefs in all America." "But you've got a name- you don't throw away one name, before you come honestly by another?" - Легче задать этот вопрос, чем ответить на него. Я еще молод, но у меня уже было больше имен, чем у некоторых величайших вождей в Америке. -Но ведь вы не отказываетесь от своего имени, прежде чем не заслужите честно другое?
"I hope not, gal- I hope not. - Надеюсь, что нет, девушка.
My names have come nat'rally, and I suppose the one I bear now will be of no great lasting, since the Delawares seldom settle on a man's ra'al title, until such time as he has an opportunity of showing his true natur', in the council, or on the warpath; which has never behappened me; seeing firstly, because I'm not born a red-skin and have no right to sit in their councillings, and am much too humble to be called on for opinions from the great of my own colour; and, secondly, because this is the first war that has befallen in my time, and no inimy has yet inroaded far enough into the colony, to be reached by an arm even longer than mine." Мои прозвища приходят ко мне сами собой, и я думаю, что то, которым окрестили меня нынче, удержится недолго, - ведь делавары редко дают человеку постоянную кличку, прежде чем представится случай показать себя в совете или на тропе войны. Мой черед еще не настал. Во-первых, я не родился краснокожим и не имею права участвовать в их советах и в то же время слишком ничтожен, чтобы моего мнения спрашивали знатные люди моего цвета кожи. Во-вторых, война еще только началась - первая за всю мою жизнь, и еще ни один враг не проникал настолько далеко в Колонию, чтобы его могла достать рука даже подлиннее моей.
"Tell me your names," added Hetty, looking up at him artlessly, "and, maybe, I'll tell you your character." - Назовите мне ваши имена, - подхватила Хетти, простодушно глядя на него, - и, быть может, я скажу вам, что вы за человек.
"There is some truth in that, I'll not deny, though it often fails. - Не отрицаю, это возможно, хотя и не всегда удается.
Men are deceived in other men's characters, and frequently give 'em names they by no means desarve. Люди часто заблуждаются, когда судят о своих ближних, и дают им имена, которых те ничуть не заслуживают.
You can see the truth of this in the Mingo names, which, in their own tongue, signify the same things as the Delaware names,- at least, so they tell me, for I know little of that tribe, unless it be by report,- and no one can say they are as honest or as upright a nation. Вы можете убедиться в этом, если вспомните имена мингов, которые на их языке означают то же самое, что делаварские имена, - по крайней мере, так мне говорили, потому что сам я мало знаю об этом племени, - но, судя по слухам, никто не может назвать мингов честными, справедливыми людьми.
I put no great dependence, therefore, on names." Поэтому я не придаю большого значения именам.
"Tell me all your names," repeated the girl, earnestly, for her mind was too simple to separate things from professions, and she did attach importance to a name; "I want to know what to think of you." - Скажите мне все ваши имена, - серьезно повторила девушка, ибо ум ее был слишком прост, чтобы отделять вещи от их названий, и именам она придавала большое значение. - Я хочу знать, что следует о вас думать.
"Well, sartain; I've no objection, and you shall hear them all. - Ладно, не спорю. Вы узнаете все мои имена.
In the first place, then, I'm Christian, and white-born, like yourself, and my parents had a name that came down from father to son, as is a part of their gifts. Прежде всего я христианин и прирожденный белый, подобно вам, и родители дали мне имя, которое переходит от отца к сыну, как часть наследства.
My father was called Bumppo; and I was named after him, of course, the given name being Nathaniel, or Natty, as most people saw fit to tarm it." Отца моего звали Бампо, и меня, разумеется, назвали так, а при крещении дали имя Натаниэль, или Натти, как чаше всего и называют меня...
"Yes, yes - Natty - and Hetty" interrupted the girl quickly, and looking up from her work again, with a smile: "you are Natty, and I'm Hetty-though you are Bumppo, and I'm Hutter. - Да, да, Натти и Хетти! - быстро прервала его девушка и, снова улыбнувшись, подняла глаза над рукоделием. - Вы Натти, а я Хетти, хотя вы Бампо, а я Хаттер.
Bumppo isn't as pretty as Hutter, is it?" Бампо звучит не так красиво, как Хаттер, не правда ли?
"Why, that's as people fancy. - Ну, это дело вкуса.
Bumppo has no lofty sound, I admit; and yet men have bumped through the world with it. Я согласен, что Бампо звучит не очень громко, и все же многие люди прожили свою жизнь с этим именем.
I did not go by this name, howsoever, very long; for the Delawares soon found out, or thought they found out, that I was not given to lying, and they called me, firstly, 'Straight-tongue.'" Я, однако, носил его не очень долго: делавары скоро заметили, или, быть может, им только показалось, что я не умею лгать, и они прозвали меня для начала Правдивый Язык...
"That's a good name," interrupted Hetty, earnestly, and in a positive manner; "don't tell me there's no virtue in names!" - Это хорошее имя, - прервала его Хетти задумчиво и с глубокой убежденностью. - А вы мне говорите, что имена ничего не значат!
"I do not say that, for perhaps I desarved to be so called, lies being no favorites with me, as they are with some. - Этого я не говорю, потому что, пожалуй, заслужил это прозвище, и лгать мне труднее, чем другим.
After a while they found out I was quick of foot, and then they called me 'The Pigeon'; which, you know, has a swift wing, and flies in a straight line." Немного спустя делавары увидели, что я скор на ноги, и прозвали меня Г олубем; ведь вы знаете, у голубя быстрые крылья и летает он всегда по прямой линии.
"That was a pretty name!" exclaimed Hetty; "pigeons are pretty birds!" - Какое красивое имя! - воскликнула Хетти. -Голуби - милые птички.
"Most things that God created are pretty in their way, my good gal, though they get to be deformed by mankind, so as to change their natur's, as well as their appearance. - Большинство существ, созданных богом, хороши по-своему, добрая девушка, хотя люди часто уродуют их и заставляют изменять свою природу и внешность.
From carrying messages, and striking blind trails, I got at last to following the hunters, when it was thought I was quicker and surer at finding the game than most lads, and then they called me the 'Lap-ear'; as, they said, I partook of the sagacity of the hound." После того как я некоторое время служил гонцом, меня начали брать на охоту, решив, что я проворнее нахожу дичь, чем большинство моих сверстников. Тогда прозвали меня Вислоухим, потому что, как они говорили, у меня собачье чутье.
"That's not so pretty," answered Hetty; "I hope you didn't keep that name long." - Это не так красиво, - ответила Хетти. - Надеюсь, вы недолго носили это имя?
"Not after I was rich enough to buy a rifle," returned the other, betraying a little pride through his usually quiet and subdued manner; "then it was seen I could keep a wigwam in ven'son; and in time I got the name of - Пока не разбогател настолько, что купил себе карабин, - возразил собеседник с какой-то гордостью, которая вдруг проглянула сквозь его обычно спокойные и сдержанные манеры. - Тогда увидели, что я могу обзавестись вигвамом, промышлять охотой.
'Deerslayer,' which is that I now bear; homely as some will think it, who set more value on the scalp of a fellow-mortal than on the horns of a buck" Вскоре я получил имя Зверобой и ношу его до сих пор, хотя иные и считают, что больше доблести в том, чтобы добыть скальп ближнего, чем рога оленя.
"Well, Deerslayer, I'm not one of them," answered Hetty, simply; "Judith likes soldiers, and flary coats, and fine feathers; but they're all naught to me. - Ну, Зверобой, я не из их числа, - ответила Хетти просто. - Джудит любит солдат, и красные мундиры, и пышные султаны, но мне все это не по душе.
She says the officers are great, and gay, and of soft speech; but they make me shudder, for their business is to kill their fellow-creatures. Она говорит, что офицеры-люди знатные, веселые и любезные, а я дрожу, глядя на них, ведь все ремесло их заключается в том, чтобы убивать своих ближних.
I like your calling better; and your last name is a very good one-- better than Natty Bumppo." Ваше занятие мне больше нравится, и у вас очень хорошее последнее имя, оно гораздо приятнее, чем Натти Бампо.
"This is nat'ral in one of your turn of mind, Hetty, and much as I should have expected. - Так думать очень естественно для девушки, подобной вам, Хетти, и ничего другого я не ожидал.
They tell me your sister is handsome--oncommon, for a mortal; and beauty is apt to seek admiration." Г оворят, ваша сестра красива, замечательно красива, а красота всегда ищет поклонения.
"Did you never see Judith?" demanded the girl, with quick earnestness; "if you never have, go at once and look at her. - Неужели вы никогда не видели Джудит? -спросила девушка с внезапной серьезностью. -Если нет, ступайте сейчас же и посмотрите на нее.
Even Hurry Harry isn't more pleasant to look at though she is a woman, and he is a man." Даже Гарри Непоседа не так хорош собой.
Deerslayer regarded the girl for a moment with concern. Одно мгновение Зверобой глядел на девушку с некоторой досадой.
Her pale-face had flushed a little, and her eye, usually so mild and serene, brightened as she spoke, in the way to betray the inward impulses. Ее бледное лицо немного зарумянилось, а глаза обычно такие кроткие и ясные, заблестели, выдавая какое-то тайное душевное движение.
"Ay, Hurry Harry," he muttered to himself, as he walked through the cabin towards the other end of the boat; "this comes of good looks, if a light tongue has had no consarn in it. - Ах, Гарри Непоседа! - пробормотал он про себя, направляясь через каюту на противоположный конец судна. - Вот что значит приглядная внешность и хорошо подвешенный язык.
It's easy to see which way that poor creatur's feelin's are leanin', whatever may be the case with your Jude's." Легко видеть, куда склоняется сердце этого бедного создания, как бы там ни обстояли дела с -твоей Джудит.
But an interruption was put to the gallantry of Hurry, the coquetry of his intros, the thoughts of Deerslayer, and the gentle feelings of Hetty, by the sudden appearance of the canoe of the ark's owner, in the narrow opening among the bushes that served as a sort of moat to his position. Тут любезничанье Непоседы, кокетство его возлюбленной, размышления Зверобоя и кроткие мечтания Хетти были прерваны появлением пироги, в которой владелец ковчега проплыл сквозь узкий проход между кустами, служившими его жилищу чем-то вроде бруствера.
It would seem that Hutter, or Floating Tom, as he was familiarly called by all the hunters who knew his habits, recognized the canoe of Hurry, for he expressed no surprise at finding him in the scow. Видимо, Хаттер, или Плавучий Том, как его запросто называли охотники, знакомые с его привычками, узнал пирогу Непоседы, потому что он нисколько не удивился, увидев молодого человека на сЧитать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зверобой - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зверобой - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x