Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зверобой - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Зверобой» — первая книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо. В этом романе Купер обращается к юности героя. Жизнь Зверобоя (таково одно из прозвищ Натти Бампо) неотделима от жизни окружающих его лесов, рек, озер, от романтического мира индейских легенд. Здесь завязывается дружба Натти Бампо с отважным Чингачгуком. Действие в романе происходит в сороковые годы XVIII века.

Зверобой - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зверобой - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Он и Непоседа продолжали разговаривать. Так как содержание их речей выяснится из дальнейшего рассказа, то нет надобности излагать его здесь со всеми подробностями.

there, seeing no one proposes it, and no one would be likely to put up with it. What I wish to say is, that a red-skin's scalping don't justify a pale-face's scalping." "Do as you're done by, Deerslayer; that's ever the Christian parson's doctrine." "No, Hurry, I've asked the Moravians consarning that; and it's altogether different. 'Do as you would be done by,' they tell me, is the true saying, while men practyse the false. They think all the colonies wrong that offer bounties for scalps, and believe no blessing will follow the measures. Above all things, they forbid revenge." "That for your Moravians!" cried March, snapping his fingers; "they're the next thing to Quakers; and if you'd believe all they tell you, not even a 'rat would be skinned, out of marcy. Who ever heard of marcy on a muskrat!" The disdainful manner of Hurry prevented a reply, and he and the old man resumed the discussion of their plans in a more quiet and confidential manner.
This confidence lasted until Judith appeared, bearing the simple but savory supper. Совещание длилось до тех пор, пока Джудит не подала простой, но вкусный ужин.
March observed, with a little surprise, that she placed the choicest bits before Deerslayer, and that in the little nameless attentions it was in her power to bestow, she quite obviously manifested a desire to let it be seen that she deemed him the honored guest. Марч с некоторым удивлением заметил, что самые лучшие куски она подкладывает Зверобою, как бы желая показать, что считает его почетным гостем.
Accustomed, however, to the waywardness and coquetry of the beauty, this discovery gave him little concern, and he ate with an appetite that was in no degree disturbed by any moral causes. Впрочем, давно привыкнув к кокетству своей ветреной красавицы, Непоседа не почувствовал особой досады и тотчас же начал есть с аппетитом, которого не портили соображения нравственного порядка.
The easily-digested food of the forests offering the fewest possible obstacles to the gratification of this great animal indulgence, Deerslayer, notwithstanding the hearty meal both had taken in the woods, was in no manner behind his companion in doing justice to the viands. Зверобой не отставал от него и воздал должное поданным яствам, несмотря на обильную трапезу, которую поутру разделил с товарищем в лесу.
An hour later the scene had greatly changed. Час спустя весь окружающий пейзаж сильно изменился.
The lake was still placid and glassy, but the gloom of the hour had succeeded to the soft twilight of a summer evening, and all within the dark setting of the woods lay in the quiet repose of night. Озеро по-прежнему оставалось тихим и гладким, как зеркало, но мягкий полусвет летнего вечера сменился ночной тьмой, и все водное пространство, окаймленное темной рамкой лесов, лежало в глубоком спокойствии ночи.
The forests gave up no song, or cry, or even murmur, but looked down from the hills on the lovely basin they encircled, in solemn stillness; and the only sound that was audible was the regular dip of the sweeps, at which Hurry and Deerslayer lazily pushed, impelling the ark towards the castle. Из леса не доносилось ни пения, ни крика, ни даже шепота. Слышен был только мерный всплеск весел, которыми Непоседа и Зверобой не торопясь подвигали ковчег по направлению к "замку".
Hutter had withdrawn to the stern of the scow, in order to steer, but, finding that the young men kept even strokes, and held the desired course by their own skill, he permitted the oar to drag in the water, took a seat on the end of the vessel, and lighted his pipe. Хаттер пошел на корму, собираясь взяться за руль. Заметив, однако, что молодые люди и без его помощи идут правильным курсом, он отпустил рулевое весло, уселся на корме и закурил трубку.
He had not been thus placed many minutes, ere Hetty came stealthily out of the cabin, or house, as they usually termed that part of the ark, and placed herself at his feet, on a little bench that she brought with her. Он просидел там всего несколько минут, когда Хетти, тихонько выскользнув из каюты, или "дома", как обычно называли эту часть ковчега, устроилась у его ног на маленькой скамейке, которую она принесла с собой.
As this movement was by no means unusual in his feeble-minded child, the old man paid no other attention to it than to lay his hand kindly on her head, in an affectionate and approving manner; an act of grace that the girl received in meek silence. Слабоумное дитя часто так поступало, и старик не обратил на это особого внимания. Он лишь ласково положил руку на голову девушки, иона с молчаливым смирением приняла эту милость.
After a pause of several minutes, Hetty began to sing. Помолчав несколько минут, Хетти вдруг запела.
Her voice was low and tremulous, but it was earnest and solemn. Голос у нее был низкий и дрожащий. Он звучал серьезно и торжественно.
The words and the tune were of the simplest form, the first being a hymn that she had been taught by her mother, and the last one of those natural melodies that find favor with all classes, in every age, coming from and being addressed to the feelings. Слова и мотив отличались необычайной простотой. То был один из тех гимнов, которые нравятся всем классам общества всегда и везде, один из тех гимнов, которые рождены чувством и взывают к чувству. Хетти научилась ему у своей матери.
Hutter never listened to this simple strain without finding his heart and manner softened; facts that his daughter well knew, and by which she had often profited, through the sort of holy instinct that enlightens the weak of mind, more especially in their aims toward good. Слушая эту простую мелодию, Хаттер всегда чувствовал, как смягчается его сердце, дочь отлично знала это и часто этим пользовалась, побуждаемая инстинктом, который часто руководит слабоумными существами, особенно когда они стремятся к добру.
Hetty's low, sweet tones had not been raised many moments, when the dip of the oars ceased, and the holy strain arose singly on the breathing silence of the wilderness. Едва только послышался приятный голос Хетти, как шум весел смолк и священная мелодия одинаково зазвучала в трепетной тишине пустыни.
As if she gathered courage with the theme, her powers appeared to increase as she proceeded; and though nothing vulgar or noisy mingled in her melody, its strength and melancholy tenderness grew on the ear, until the air was filled with this simple homage of a soul that seemed almost spotless. По мере того как Хетти смелела, голос ее становился все сильнее, и скоро весь воздух наполнился смиренным славословием безгрешной души.
That the men forward were not indifferent to this touching interruption, was proved by their inaction; nor did their oars again dip until the last of the sweet sounds had actually died among the remarkable shores, which, at that witching hour, would waft even the lowest modulations of the human voice more than a mile. Молодые люди не оставались безучастными к трогательному напеву: они взялись за весла, лишь когда последний звук песни замер на отдаленном берегу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зверобой - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зверобой - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x