Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зверобой - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Зверобой» — первая книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо. В этом романе Купер обращается к юности героя. Жизнь Зверобоя (таково одно из прозвищ Натти Бампо) неотделима от жизни окружающих его лесов, рек, озер, от романтического мира индейских легенд. Здесь завязывается дружба Натти Бампо с отважным Чингачгуком. Действие в романе происходит в сороковые годы XVIII века.

Зверобой - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зверобой - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"One might be guilty of worse things- but you're by no means ugly; though not so comely as Jude." - Бывают грехи и похуже, но ты совсем не безобразна, хотя не так красива, как Джудит.
"Is Judith any happier for being so handsome?" - Джудит счастливее меня оттого, что она так красива?
"She may be, child, and she may not be. - Может быть, да, дитя, а может быть, и нет.
But talk of other matters now, for you hardly understand these, poor Hetty. Но поговорим о другом, в этом ты с трудом разбираешься, бедная Хетти.
How do you like our new acquaintance, Deerslayer?" Как тебе нравится наш новый знакомый, Зверобой?
"He isn't handsome, father. - Он некрасив, отец.
Hurry is far handsomer than Deerslayer." Непоседа красивее Зверобоя.
"That's true; but they say he is a noted hunter! - Это правда. Но говорят, что он знаменитый охотник.
His fame had reached me before I ever saw him; and I did hope he would prove to be as stout a warrior as he is dexterous with the deer. Слава о нем достигла моих ушей, прежде чем я его увидел, и надеюсь, он окажется таким же отважным воином.
All men are not alike, howsever, child; and it takes time, as I know by experience, to give a man a true wilderness heart." Однако не все мужчины похожи друг на друга, дитя, и я знаю по опыту - нужно немало времени, чтобы сердце у человека закалилось для жизни в пустыне.
"Have I got a wilderness heart, father- and Hurry, is his heart true wilderness?" - А у тебя оно закалилось, отец, и у Непоседы тоже?
"You sometimes ask queer questions, Hetty! -Ты иногда задаешь трудные вопросы, Хетти.
Your heart is good, child, and fitter for the settlements than for the woods; while your reason is fitter for the woods than for the settlements." У тебя доброе сердце, и оно создано скорее для жизни в поселениях, чем в лесу, тогда как твой разум больше годится для леса, чем для поселений.
"Why has Judith more reason than I, father?" - Почему Джудит гораздо умнее меня, отец?
"Heaven help thee, child: this is more than I can answer. - Помоги тебе небо, дитя, - на такой вопрос я не могу ответить.
God gives sense, and appearance, and all these things; and he grants them as he seeth fit. Сам бог наделяет нас и рассудком и красотой. Он дает эти дары тому, кому считает нужным.
Dost thou wish for more sense?" А ты хотела бы быть умнее?
"Not I. - О нет!
The little I have troubles me; for when I think the hardest, then I feel the unhappiest. Даже мой маленький разум смущает меня. Чем упорнее я думаю, тем более несчастной себя чувствую.
I don't believe thinking is good for me, though I do wish I was as handsome as Judith!" От мыслей нет мне никакой пользы, но мне бы хотелось быть такой же красивой, как Джудит.
"Why so, poor child? - Зачем, бедное дитя?
Thy sister's beauty may cause her trouble, as it caused her mother before her. It's no advantage, Hetty, to be so marked for anything as to become an object of envy, or to be sought after more than others." Красота твоей сестры может вовлечь ее в беду, как когда-то вовлекла ее мать. Красота только возбуждает зависть.
"Mother was good, if she was handsome," returned the girl, the tears starting to her eyes, as usually happened when she adverted to her deceased parent. - Ведь мать была и добра и красива, - возразила девушка, и из глаз ее потекли слезы, что случалось всегда, когда она вспоминала о покойнице.
Old Hutter, if not equally affected, was moody and silent at this allusion to his wife. Старый Хаттер при этом упоминании о своей жене хотя и не особенно взволновался, но все же нахмурился и умолк в раздумье.
He continued smoking, without appearing disposed to make any answer, until his simple-minded daughter repeated her remark, in a way to show that she felt uneasiness lest he might be inclined to deny her assertion. Он продолжал курить, видимо, не желая отвечать, пока его простодушная дочь не повторила своих слов, предполагая, что отец с ней не согласен.
Then he knocked the ashes out of his pipe, and laying his hand in a sort of rough kindness on the girl's head, he made a reply. Тогда он выколотил пепел из трубки и, с грубой лаской положив руку на голову дочери, произнес в ответ:
"Thy mother was too good for this world," he said; "though others might not think so. - Твоя мать была слишком добра для этого мира, хотя, может быть, и не все так думают.
Her good looks did not befriend her; and you have no occasion to mourn that you are not as much like her as your sister. Красивая внешность не создала ей друзей. Не стоит горевать, что ты не так похожа на нее, как твоя сестра.
Think less of beauty, child, and more of your duty, and you'll be as happy on this lake as you could be in the king's palace." Поменьше думай о красоте, дитя, и побольше о твоих обязанностях, и тогда здесь, на озере, ты будешь счастливей чем в королевском дворце.
"I know it, father; but Hurry says beauty is everything in a young woman." - Я это знаю, отец, но Непоседа говорит, что для молодой женщины красота - это все.
Hutter made an ejaculation expressive of dissatisfaction, and went forward, passing through the house in order to do so. Хаттер издал недовольное восклицание и пошел на нос баржи через каюту.
Hetty's simple betrayal of her weakness in behalf of March gave him uneasiness on a subject concerning which he had never felt before, and he determined to come to an explanation at once with his visitor; for directness of speech and decision in conduct were two of the best qualities of this rude being, in whom the seeds of a better education seemed to be constantly struggling upwards, to be choked by the fruits of a life in which his hard struggles for subsistence and security had steeled his feelings and indurated his nature. Простодушное признание Хетти в своей склонности к Марчу встревожило его, и он решил немедленно объясниться со своим гостем. Прямота и решительность были лучшими свойствами этой грубой натуры, в котором семена, заброшенные образованием, видимо, постоянно сталкивались с плодами жизни, исполненной суровой борьбы.
When he reached the forward end of the scow, he manifested an intention to relieve Deerslayer at the oar, directing the latter to take his own place aft. Пройдя на нос, он вызвался сменить Зверобоя у весла, а молодому охотнику предложил занять место на корме.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зверобой - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зверобой - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x