Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зверобой - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Зверобой» — первая книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо. В этом романе Купер обращается к юности героя. Жизнь Зверобоя (таково одно из прозвищ Натти Бампо) неотделима от жизни окружающих его лесов, рек, озер, от романтического мира индейских легенд. Здесь завязывается дружба Натти Бампо с отважным Чингачгуком. Действие в романе происходит в сороковые годы XVIII века.

Зверобой - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зверобой - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Hutter was much affected; for rude as he was by early habits, and even ruthless as he had got to be by long exposure to the practices of the wilderness, his nature was of that fearful mixture of good and evil that so generally enters into the moral composition of man. Сам Хаттер был растроган, ибо, как ни огрубел он вследствие долгой жизни в пустыне, душа его продолжала оставаться той страшной смесью добра и зла, которая так часто бывает свойственна человеческой природе.
"You are sad tonight, child," said the father, whose manner and language usually assumed some of the gentleness and elevation of the civilized life he had led in youth, when he thus communed with this particular child; "we have just escaped from enemies, and ought rather to rejoice." - Ты что-то грустна сегодня, девочка, - сказал отец. Когда Хаттер обращался к младшей дочери, его речь обличала в нем человека, получившего в юности кое-какое образование. - Мы только что спаслись от врагов, и нам следует скорее радоваться.
"You can never do it, father!" said Hetty, in a low, remonstrating manner, taking his hard, knotty hand into both her own; "you have talked long with Harry March; but neither of you have the heart to do it!" - Ты никогда не сделаешь этого, отец! - сказала Хетти тихо, укоризненным тоном, взяв его узловатую, жесткую руку. - Ты долго говорил с Гарри Марчем, но у вас обоих не хватит духу сделать это.
"This is going beyond your means, foolish child; you must have been naughty enough to have listened, or you could know nothing of our talk." - Ты не можешь понять таких вещей, глупое дитя... Очень дурно с твоей стороны подслушивать!
"Why should you and Hurry kill people- especially women and children?" - Почему вы с Г арри хотите убивать людей, особенно женщин и детей?
"Peace, girl, peace; we are at war, and must do to our enemies as our enemies would do to us." - Тише, девочка, тише! У нас теперь война, и мы должны поступать с нашими врагами так же, как они поступают с нами.
"That's not it, father! - Это неправда, отец!
I heard Deerslayer say how it was. You must do to your enemies as you wish your enemies would do to you. Я слышала, что говорил Зверобой, Вы должны поступать с вашими врагами так же, как вы бы хотели, чтобы они поступали с вами.
No man wishes his enemies to kill him." Ни один человек не хочет, чтобы враги убили его.
"We kill our enemies in war, girl, lest they should kill us. - Во время войны мы должны убивать наших врагов, девочка, иначе они нас убьют.
One side or the other must begin; and them that begin first, are most apt to get the victory. Кто-нибудь да должен начать: кто начнет первый, тот, по всей вероятности, одержит победу.
You know nothing about these things, poor Hetty, and had best say nothing." Ты ничего не смыслишь в этих делах, бедная Хетти, и поэтому лучше молчи.
"Judith says it is wrong, father; and Judith has sense though I have none." - Джудит говорит, что это нехорошо, отец, а Джудит умнее меня.
"Jude understands better than to talk to me of these matters; for she has sense, as you say, and knows I'll not bear it. - Джудит не посмеет говорить со мной о таких вещах; она действительно умнее тебя и знает, что я этого не терплю.
Which would you prefer, Hetty; to have your own scalp taken, and sold to the French, or that we should kill our enemies, and keep them from harming us?" Что ты предпочитаешь, Хетти: потерять собственный скальп, который потом продадут французам, или чтобы мы убили наших врагов и помешали им вредить нам?
"That's not it, father! -Я не хочу ни того, ни другого, отец.
Don't kill them, nor let them kill us. Не убивай их, и они не тронут нас.
Sell your skins, and get more, if you can; but don't sell human blood." Торгуй мехами и заработай побольше денег, если можешь, но не торгуй кровью.
"Come, come, child; let us talk of matters you understand. -Ладно, ладно, дитя! Поговорим лучше о том, что тебе понятно.
Are you glad to see our old friend, March, back again? Ты рада, что опять видишь нашего старого друга Марча?
You like Hurry, and must know that one day he may be your brother- if not something nearer." Ты любишь Непоседу и должна знать, что когда-нибудь он станет твоим братом, а может быть, и ближе, чем братом.
"That can't be, father," returned the girl, after a considerable pause; "Hurry has had one father, and one mother; and people never have two." - Это невозможно, отец, - сказала девушка после продолжительного молчания. - Непоседа имел уже и отца и мать. У человека не бывает их дважды.
"So much for your weak mind, Hetty. -Так кажется твоему слабому уму, Хетти.
When Jude marries, her husband's father will be her father, and her husband's sister her sister. Когда Джудит выйдет замуж, отец ее мужа будет ее отцом и сестра мужа ее сестрой.
If she should marry Hurry, then he will be your brother." Если она выйдет замуж за Непоседу, он станет твоим братом.
"Judith will never have Hurry," returned the girl mildly, but positively; "Judith don't like Hurry." - Джудит никогда не выйдет за Непоседу, -возразила девушка кротко, но решительно. -Джудит не любит Непоседу.
"That's more than you can know, Hetty. - Этого ты не можешь знать, Хетти.
Harry March is the handsomest, and the strongest, and the boldest young man that ever visits the lake; and, as Jude is the greatest beauty, I don't see why they shouldn't come together. Гарри Марч самый красивый, самый сильный и самый смелый молодой человек из всех, кто когда-либо бывал на озере. А Джудит замечательная красавица, и я не знаю, почему бы им не пожениться?
He has as much as promised that he will enter into this job with me, on condition that I'll consent." Он очень ясно намекнул, что готов пойти со мной в поход, если я дам свое согласие на их брак.
Hetty began to move her body back and forth, and other-wise to express mental agitation; but she made no answer for more than a minute. Хетти начала ходить взад и вперед, что было у нее признаком душевной тревоги. С минуту она ничего не отвечала.
Her father, accustomed to her manner, and suspecting no immediate cause of concern, continued to smoke with the apparent phlegm which would seem to belong to that particular species of enjoyment. Отец, привыкший к ее странностям и не подозревавший истинной причины ее горя, спокойно продолжал курить.
"Hurry is handsome, father," said Hetty, with a simple emphasis, that she might have hesitated about using, had her mind been more alive to the inferences of others. - Непоседа очень, очень красив, отец! - сказала Хетти выразительно и простодушно, чего никогда не сделала бы, если бы привыкла больше считаться с мнением других людей.
"I told you so, child," muttered old Hutter, without removing the pipe from between his teeth; "he's the likeliest youth in these parts; and Jude is the likeliest young woman I've met with since her poor mother was in her best days." - Говорю тебе, дитя, - пробормотал старый Хаттер, не вынимая трубки изо рта, - он самый смазливый юнец в этой части страны, а Джудит самая красивая молодая женщина, которую я видел, с тех пор как ее бедная мать прожила свои лучшие дни.
"Is it wicked to be ugly, father?'" - Очень дурно быть безобразной, отец?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зверобой - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зверобой - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x