The points and bays, too, were sufficiently numerous to render the outline broken and diversified. |
Многочисленные мысы и заливы делали очертания берега извилистыми и причудливыми. |
As the canoe kept close along the western side of the lake, with a view, as Hurry had explained to his companion, of reconnoitering for enemies, before he trusted himself too openly in sight, the expectations of the two adventurers were kept constantly on the stretch, as neither could foretell what the next turning of a point might reveal. |
Приблизившись к западной стороне озера с намерением, как объяснил товарищу Непоседа, сперва произвести разведку, а потом уже появиться в виду у неприятеля, оба искателя приключений напрягли все свое внимание, ибо нельзя было заранее предугадать, что их ждет за ближайшим поворотом. |
Their progress was swift, the gigantic strength of Hurry enabling him to play with the light bark as if it had been a feather, while the skill of his companion almost equalized their usefulness, notwithstanding the disparity in natural means. |
Подвигались они вперед очень быстро, так как исполинская сила Непоседы позволяла ему играть легкой пирогой, как перышком, а искусство его товарища почти уравновешивало их столь различные природные данные. |
Each time the canoe passed a point, Hurry turned a look behind him, expecting to see the "ark" anchored, or beached in the bay. |
Каждый раз, когда пирога огибала какой-нибудь мыс, Непоседа оглядывался в надежде увидеть ковчег, стоящий на якоре или пришвартованный к берегу. |
He was fated to be disappointed, however; and they had got within a mile of the southern end of the lake, or a distance of quite two leagues from the "castle," which was now hidden from view by half a dozen intervening projections of the land, when he suddenly ceased paddling, as if uncertain in what direction next to steer. |
Но надежды его не сбывались. Они проплыли уже милю к южному берегу озера, оставив позади себя "замок", скрывавшийся теперь за шестью мысами. Вдруг Непоседа перестал грести, как бы не зная, какого направления следует держаться. |
"It is possible that the old chap has dropped into the river," said Hurry, after looking carefully along the whole of the eastern shore, which was about a mile distant, and open to his scrutiny for more than half its length; "for he has taken to trapping considerable, of late, and, barring flood-wood, he might drop down it a mile or so; though he would have a most scratching time in getting back again!" |
- Весьма возможно, что старик забрался на реку, -сказал он, внимательно осмотрев весь восточный берег, находившийся от них на расстоянии приблизительно одной мили и доступный для обозрения по крайней мере на половину всего своего протяжения. - Последнее время он много охотился и теперь мог воспользоваться течением, чтобы спуститься вниз по реке на милю или около того, хотя ему трудновато будет выбраться обратно. |
"Where is this outlet?" asked Deerslayer; "I see no opening in the banks or the trees, that looks as if it would let a river like the Susquehannah run through it." |
- Но где же его искать? - спросил Зверобой. - Ни на берегу, ни между деревьями не видно прохода, через который могла бы вытекать из озера такая река, как Саскуиханна. |
"Ay, Deerslayer, rivers are like human mortals; having small beginnings, and ending with broad shoulders and wide mouths. |
- Ах, Зверобой, реки подобны людям: сначала они бывают совсем маленькие, а под конец у них вырастают широкие плечи и большой рот. |
You don't see the outlet, because it passes atween high, steep banks; and the pines, and hemlocks and bass-woods hang over it, as a roof hangs over a house. |
Ты не видишь истока, потому что он проходит между высокими берегами, а сосны и кустарники свисают над ними, как кровля над домом. |
If old Tom is not in the 'Rat's Cove,' he must have burrowed in the river; we'll look for him first in the cove, and then we'll cross to the outlet." |
Если старого Тома нет в Крысиной заводи, то, стало быть, он забрался на реку. Поищем-ка его сперва в заводи. |
As they proceeded, Hurry explained that there was a shallow bay, formed by a long, low point, that had got the name of the |
Когда они снова взялись за весла, Непоседа объяснил товарищу, что по соседству с ними находится мелкая заводь, образованная длинной низкой косой и получившая название |
"Rat's Cove," from the circumstance of its being a favorite haunt of the muskrat; and which offered so complete a cover for the "ark," that its owner was fond of lying in it, whenever he found it convenient. |
"Крысиной", потому что там любимое место пребывания водяных крыс. Заводь эта - надежное убежище для ковчега; Хаттер любит останавливаться здесь при удобном случае. |
"As a man never knows who may be his visitors, in this part of the country," continued Hurry, "it's a great advantage to get a good look at 'em afore they come too near. |
- В этих краях, - продолжал Непоседа, - человек иногда не знает, кто может пожаловать к нему в гости, поэтому весьма желательно получше рассмотреть их, прежде чем они успеют подойти ближе. |
Now it's war, such caution is more than commonly useful, since a Canada man or a Mingo might get into his hut afore he invited 'em. |
Эта предосторожность особенно уместна теперь, когда идет война и канадец или минг могут забраться в хижину, не ожидая приглашения. |
But Hutter is a first-rate look-outer, and can pretty much scent danger, as a hound scents the deer." |
Но Хаттер - превосходный часовой и чует опасность почти так же, как собака - дичь. |
"I should think the castle so open, that it would be sartain to draw inimies, if any happened to find the lake; a thing onlikely enough, I will allow, as it's off the trail of the forts and settlements." |
- Когда я увидел, как открыто стоит его замок, я подумал, что старик совсем не боится врагов, которые могут забрести на озеро. Впрочем, вряд ли это когда-нибудь случится: ведь озеро расположено далеко от дороги, ведущей к форту и поселению. |
"Why, Deerslayer, I've got to believe that a man meets with inimies easier than he meets with fri'nds. |
- Ах, Зверобой, я убедился, что человек находит врагов гораздо скорее, чем друзей. |
It's skearful to think for how many causes one gets to be your inimy, and for how few your fri'nd. |
Просто страшно становится, когда вспомнишь, сколько бывает поводов нажить себе врага и как редко удается приобрести друга. |
Some take up the hatchet because you don't think just as they think; other some because you run ahead of 'em in the same idees; and I once know'd a vagabond that quarrelled with a fri'nd because he didn't think him handsome. |
Одни хватаются за томагавки23 потому, что ты не разделяешь их мыслей; другие - потому, что ты предвосхищаешь их мысли. А я когда-то знал бродягу, который поссорился со своим приятелем потому только, что тот не считал его красивым. |
Now, you're no monument in the way of beauty, yourself, Deerslayer, and yet you wouldn't be so onreasonable as to become my inimy for just saying so." |
Ты, Зверобой, тоже не бог весть какой красавец, и, однако, с твоей стороны было бы очень неразумно сделаться моим врагом только потому, что я тебе об этом говорю. |
"I'm as the Lord made me; and I wish to be accounted no better, nor any worse. |
- Я не желаю быть ни лучше, ни хуже того, каким я создан. |
Good looks I may not have; that is to say, to a degree that the light-minded and vain crave; but I hope I'm not altogether without some ricommend in the way of good conduct. |
Особой красоты во мне, быть может, и нет. По крайней мере, той красоты, о которой мечтают легкомысленные и тщеславные люди. Но надеюсь, что и я не совсем лишен привлекательности благодаря моему доброму поведению. |