Hurry Harry thought more of the beauties of Judith Hutter than of those of the Glimmerglass and its accompanying scenery. |
Гарри Непоседа больше думал о чарах Джудит Хаттер, чем о красотах Мерцающего Зеркала и окружающего его ландшафта. |
As soon as he had taken a sufficiently intimate survey of floating Tom's implements, therefore, he summoned his companion to the canoe, that they might go down the lake in quest of the family. |
Досыта наглядевшись на рыболовные и охотничьи снасти Плавучего Тома, он пригласил товарища сесть в пирогу и отправиться на поиски интересовавшего его семейства. |
Previously to embarking, however, Hurry carefully examined the whole of the northern end of the water with an indifferent ship's glass, that formed a part of Hutter's effects. |
Однако, прежде чем отплыть, он внимательно осмотрел все северное побережье озера в морскую подзорную трубу, принадлежавшую Хаттеру. |
In this scrutiny, no part of the shore was overlooked; the bays and points in particular being subjected to a closer inquiry than the rest of the wooded boundary. |
Особенно тщательно обследовал Непоседа все заливы и мысы. |
"'Tis as I thought," said Hurry, laying aside the glass, "the old fellow is drifting about the south end this fine weather, and has left the castle to defend itself. |
- Так я и думал, - сказал он, откладывая в сторону трубу, - старик отплыл по течению к югу, пользуясь хорошей погодой, и оставил свой замок на произвол судьбы. |
Well, now we know that he is not up this-a-way, 'twill be but a small matter to paddle down and hunt him up in his hiding-place." |
Что ж, теперь, когда известно, что Хаттера нет в верховьях, мы спустимся на веслах вниз по течению и без труда разыщем его тайное убежище. |
"Does Master Hutter think it necessary to burrow on this lake?" inquired Deerslayer, as he followed his companion into the canoe; "to my eye it is such a solitude as one might open his whole soul in, and fear no one to disarrange his thoughts or his worship." |
- Неужели Хаттер считает нужным прятаться, находясь на этом озере? - спросил Зверобой, усаживаясь в пирогу вслед за товарищем. -По-моему, здесь так безлюдно, что можно заглянуть себе в душу, не опасаясь, что кто-нибудь потревожит тебя в твоих размышлениях. |
"You forget your friends the Mingos, and all the French savages. |
- Ты забываешь о своих друзьях-мингах и о всех французских дикарях. |
Is there a spot on 'arth, Deerslayer, to which them disquiet rogues don't go? |
Есть ли на земле хоть одно местечко, Зверобой, куда бы ни пробрались эти непоседливые плуты! |
Where is the lake, or even the deer lick, that the blackguards don't find out, and having found out, don't, sooner or later, discolour its water with blood." |
Знаешь ли ты хоть одно озеро или хотя бы звериный водопой, которых бы ни разыскали эти подлецы! А уж если они разыщут его, то рано или поздно подкрасят воду кровью. |
"I hear no good character of 'em, sartainly, friend Hurry, though I've never been called on, yet, to meet them, or any other mortal, on the warpath. |
- Конечно, я ничего хорошего не слыхал о них, друг Непоседа, хотя до сих пор мне еще не приходилось встречаться с ними или с какими-нибудь другими смертными на военной тропе. |
I dare to say that such a lovely spot as this, would not be likely to be overlooked by such plunderers, for, though I've not been in the way of quarreling with them tribes myself, the Delawares give me such an account of 'em that I've pretty much set 'em down in my own mind, as thorough miscreants." |
Смею сказать, что эти грабители вряд ли пройдут мимо такого чудесного местечка. Сам-то я никогда не ссорился ни с одним из ирокезских племен, но делавары столько рассказывали мне о мингах, что я считаю их отъявленными злодеями. |
"You may do that with a safe conscience, or for that matter, any other savage you may happen to meet." |
- Ты можешь со спокойной совестью повторить то же самое о любом дикаре. |
Here Deerslayer protested, and as they went paddling down the lake, a hot discussion was maintained concerning the respective merits of the pale-faces and the red-skins. |
Тут Зверобой запротестовал, и, пока они плыли на веслах вниз по озеру, между ними завязался горячий спор о сравнительных достоинствах бледнолицых и краснокожих. |
Hurry had all the prejudices and antipathies of a white hunter, who generally regards the Indian as a sort of natural competitor, and not unfrequently as a natural enemy. |
Непоседа разделял все предрассудки и суеверия белых охотников, которые обычно видят в индейцах своих прирожденных соперников и нередко даже прирожденных врагов. |
As a matter of course, he was loud, clamorous, dogmatical and not very argumentative. |
Само собой разумеется, он шумел, кричал, обо всем судил с предвзятостью и не мог привести никаких серьезных доводов. |
Deerslayer, on the other hand, manifested a very different temper, proving by the moderation of his language, the fairness of his views, and the simplicity of his distinctions, that he possessed every disposition to hear reason, a strong, innate desire to do justice, and an ingenuousness that was singularly indisposed to have recourse to sophism to maintain an argument; or to defend a prejudice. |
Зверобой вел себя в этом споре совсем иначе. Сдержанностью речи, правильностью приговоров и ясностью суждений он показал свое желание прислушиваться к доводам разума, врожденную жажду справедливости, прямодушие и то, что он отнюдь не склонен прибегать к словесным уловкам, чтобы отстоять свое мнение или защитить господствующий предрассудок. |
Still he was not altogether free from the influence of the latter feeling. |
Все же и он не был свободен от предрассудков. |
This tyrant of the human mind, which ruses on it prey through a thousand avenues, almost as soon as men begin to think and feel, and which seldom relinquishes its iron sway until they cease to do either, had made some impression on even the just propensities of this individual, who probably offered in these particulars, a fair specimen of what absence from bad example, the want of temptation to go wrong, and native good feeling can render youth. |
Эти тираны человеческого духа, которые тысячами путей набрасываются на свою жертву, оказали некоторое влияние на молодого человека. Тем не менее он представлял собой чудесный образец того, чем могут сделать юношу естественная доброта и отсутствие дурных примеров и соблазнов. |
"You will allow, Deerslayer, that a Mingo is more than half devil," cried Hurry, following up the discussion with an animation that touched closely on ferocity, "though you want to over-persuade me that the Delaware tribe is pretty much made up of angels. |
- Признайся, Зверобой, что каждый минг больше чем наполовину дьявол, - с азартом кричал Непоседа, - хотя тебе во что бы то ни стало хочется доказать, что племя делаваров сплошь состоит чуть ли не из одних ангелов! |
Now, I gainsay that proposal, consarning white men, even. |
А я считаю, что этого нельзя сказать даже о беглых людях. |
All white men are not faultless, and therefore all Indians can't be faultless. |
И белые не без греха, а уж индейцы и подавно. |
And so your argument is out at the elbow in the start. |
Стало быть, твоим доводам - грош цена. |
But this is what I call reason. Here's three colors on 'arth: white, black, and red. |
А по-нашему вот как: есть три цвета на земле -белый, черный, красный. |