Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зверобой - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Зверобой» — первая книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо. В этом романе Купер обращается к юности героя. Жизнь Зверобоя (таково одно из прозвищ Натти Бампо) неотделима от жизни окружающих его лесов, рек, озер, от романтического мира индейских легенд. Здесь завязывается дружба Натти Бампо с отважным Чингачгуком. Действие в романе происходит в сороковые годы XVIII века.

Зверобой - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зверобой - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He bethought him of his mother, whose homely vestments he remembered to have seen hanging on pegs like those which he felt must belong to Hetty Hutter; and he bethought himself of a sister, whose incipient and native taste for finery had exhibited itself somewhat in the manner of that of Judith, though necessarily in a less degree. Он вспомнил свою мать; ее простые наряды тоже висели на деревянных колышках в были очень похожи на платья, очевидно принадлежавшие Хетти Хаттер. Вспомнил он и о своей сестре, она тоже любила наряжаться, хотя и не так, как Джудит Хаттер.
These little resemblances opened a long hidden vein of sensations; and as he quitted the room, it was with a saddened mien. He looked no further, but returned slowly and thoughtfully towards the "door-yard." Эти мелкие черты сходства тронули его. С довольно грустным выражением лица он покинул комнату и, о чем-то раздумывая, медленно побрел в "приемную".
"If Old Tom has taken to a new calling, and has been trying his hand at the traps," cried Hurry, who had been coolly examining the borderer's implements; "if that is his humor, and you're disposed to remain in these parts, we can make an oncommon comfortable season of it; for, while the old man and I out-knowledge the beaver, you can fish, and knock down the deer, to keep body and soul together. - Старик Том занялся новым ремеслом и теперь проделывает опыты с капканами, - сказал Непоседа, хладнокровно рассматривая охотничьи принадлежности пограничного жителя. - Если ты готов остаться в здешних местах, мы можем очень весело и приятно провести лето. Пока я со стариком буду выслеживать бобров, ты можешь ловить рыбу и стрелять дичь для услады души и тела.
I've always give the poorest hunters half a share, but one as actyve and sartain as yourself might expect a full one." Даже самому захудалому охотнику мы даем половину доли; такой же молодец, как ты, имеет право на целую долю.
"Thank'ee, Hurry; thank'ee, with all my heart--but I do a little beavering for myself as occasions offer. - Благодарю тебя, Непоседа, благодарю от всего сердца, но я и сам хочу при случае половить бобров.
'Tis true, the Delawares call me Deerslayer, but it's not so much because I'm pretty fatal with the venison as because that while I kill so many bucks and does, I've never yet taken the life of a fellow-creatur'. Правда, делавары прозвали меня Зверобоем, но не потому, что мне везет на охоте, а потому, что убив множество оленей и ланей, я еще ни разу не лишил жизни своего ближнего.
They say their traditions do not tell of another who had shed so much blood of animals that had not shed the blood of man." Они говорят, что в их преданиях не упоминается о человеке, который пролил бы так много звериной крови, не пролив ни капли людской.
"I hope they don't account you chicken-hearted, lad! - Надеюсь, они не считают тебя трусом, парень.
A faint-hearted man is like a no-tailed beaver." Робкий мужчина - это все равно что бесхвостый бобр.
"I don't believe, Hurry, that they account me as out-of the-way timorsome, even though they may not account me as out-of-the-way brave. - Не думаю, Непоседа, чтобы они считали меня особенным трусом, хотя, быть может, я не слыву у них и особенным храбрецом.
But I'm not quarrelsome; and that goes a great way towards keeping blood off the hands, among the hunters and red-skins; and then, Harry March, it keeps blood off the conscience, too." Но я не задирист. Когда живешь среди охотников и краснокожих, это лучший способ не испачкать руки в крови. Таким образом, Гарри Марч, совесть остается чиста.
"Well, for my part I account game, a red-skin, and a Frenchman as pretty much the same thing; though I'm as onquarrelsome a man, too, as there is in all the colonies. - Ну, а по мне, что зверь, что краснокожий, что француз - все едино. И все же я самый миролюбивый человек во всей Колонии.
I despise a quarreller as I do a cur-dog; but one has no need to be over-scrupulsome when it's the right time to show the flint." Я презираю драчунов, как дворовых шавок. Но, когда приходит время спустить курок, не надо быть слишком разборчивым.
"I look upon him as the most of a man who acts nearest the right, Hurry. But this is a glorious spot, and my eyes never a-weary looking at it!" -А я считаю, что это можно сделать лишь в самом крайнем случае, Непоседа... Но какое здесь чудесное место! Глаза никогда не устанут любоваться им.
"Tis your first acquaintance with a lake; and these ideas come over us all at such times. - Это твое первое знакомство с озером. В свое время такое же впечатление оно производило на всех нас.
Lakes have a gentle character, as I say, being pretty much water and land, and points and bays." Однако все озера более или менее одинаковы: везде много воды, и земли, и мысов, и заливов.
As this definition by no means met the feelings that were uppermost in the mind of the young hunter, he made no immediate answer, but stood gazing at the dark hills and the glassy water in silent enjoyment. Это суждение совсем не соответствовало чувствам, наполнявшим душу молодого охотника, и он ничего не ответил, продолжая глядеть в молчаливом восхищении на темные холмы и зеркальную воду.
"Have the Governor's or the King's people given this lake a name?" he suddenly asked, as if struck with a new idea. "If they've not begun to blaze their trees, and set up their compasses, and line off their maps, it's likely they've not bethought them to disturb natur' with a name." - Скажи-ка, а что, губернаторские или королевские чиновники дали уже какое-нибудь название этому озеру? - спросил он вдруг, как бы пораженный какой-то новой мыслью. - Если они еще не начали ставить здесь свои шесты, глядеть на компас и чертить карты, то они, вероятно, и не придумали имени для этого места.
"They've not got to that, yet; and the last time I went in with skins, one of the King's surveyors was questioning me consarning all the region hereabouts. - До этого они еще не додумались. Когда я в последний раз ходил продавать пушнину, королевский землемер долго расспрашивал меня об этих краях.
He had heard that there was a lake in this quarter, and had got some general notions about it, such as that there was water and hills; but how much of either, he know'd no more than you know of the Mohawk tongue. Он слышал, что тут есть озеро, и кое-что о нем знает - например, что здесь имеются вода и холмы. А в остальном он разбирается не лучше, чем ты в языке мохоков22.
I didn't open the trap any wider than was necessary, giving him but poor encouragement in the way of farms and clearings. Я приоткрыл капкан не шире, чем следовало, намекнув ему, что здесь плоха надежда на очистку леса и обзаведение фермами.
In short, I left on his mind some such opinion of this country, as a man gets of a spring of dirty water, with a path to it that is so muddy that one mires afore he sets out. Короче говоря, я наговорил ему, что в здешней стране имеется ручеек грязной воды и к нему ведет тропинка, такая топкая, что, проходя по ней, можно глядеться в лужи, как в зеркало.
He told me they hadn't got the spot down yet on their maps, though I conclude that is a mistake, for he showed me his parchment, and there is a lake down on it, where there is no lake in fact, and which is about fifty miles from the place where it ought to be, if they meant it for this. Он сказал, что они еще не нанесли этого места на свои карты. Я же думаю, что тут вышла какая-то ошибка, так как он показал мне пергамент, на котором изображено озеро, - правда, там, где никакого озера нет, милях этак в пятидесяти от того места, где ему следует быть.
I don't think my account will encourage him to mark down another, by way of improvement." Не думаю, чтобы после моего рассказа он смог внести какие-нибудь поправки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зверобой - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зверобой - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x