Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зверобой - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Зверобой» — первая книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо. В этом романе Купер обращается к юности героя. Жизнь Зверобоя (таково одно из прозвищ Натти Бампо) неотделима от жизни окружающих его лесов, рек, озер, от романтического мира индейских легенд. Здесь завязывается дружба Натти Бампо с отважным Чингачгуком. Действие в романе происходит в сороковые годы XVIII века.

Зверобой - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зверобой - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
While Hurry was bustling about the "door-yard," examining the fishing-spears, rods, nets, and other similar appliances of a frontier cabin, Deerslayer, whose manner was altogether more rebuked and quiet, entered the building with a curiosity that was not usually exhibited by one so long trained in Indian habits. Пока Непоседа топтался на платформе, рассматривая остроги, удочки, сети и другие необходимые принадлежности пограничного жилья, Зверобой вошел в дом, озираясь с любопытством, которое не часто выказывают люди, издавна привыкшие жить среди индейцев.
The interior of the "castle" was as faultlessly neat as its exterior was novel. Внутри "замка" все отличалось безукоризненной опрятностью.
The entire space, some twenty feet by forty, was subdivided into several small sleeping-rooms; the apartment into which he first entered, serving equally for the ordinary uses of its inmates, and for a kitchen. Жилое помещение, имевшее двадцать футов в ширину и сорок в длину, было разделено на несколько крохотных спаленок, - а комната, в которую проник Зверобой, очевидно, служила для семьи кухней, столовой и гостиной.
The furniture was of the strange mixture that it is not uncommon to find in the remotely situated log-tenements of the interior. Мебель разнокалиберная, как это часто встречалось на далеких окраинах.
Most of it was rude, and to the last degree rustic; but there was a clock, with a handsome case of dark wood, in a corner, and two or three chairs, with a table and bureau, that had evidently come from some dwelling of more than usual pretension. Большая часть вещей отличалась грубой и крайне примитивной выделкой. Впрочем, здесь были также стенные часы в красивом футляре из черного дерева, два или три стула, обеденный стол и бюро с претензиями на не совсем обычную роскошь, очевидно попавшие сюда из какого-то другого жилища.
The clock was industriously ticking, but its leaden-looking hands did no discredit to their dull aspect, for they pointed to the hour of eleven, though the sun plainly showed it was some time past the turn of the day. Часы прилежно тикали, но свинцовые стрелки упрямо показывали одиннадцать, хотя по солнцу было видно, что уже перевалило далеко за полдень.
There was also a dark, massive chest. Стоял здесь и темный массивный сундук.
The kitchen utensils were of the simplest kind, and far from numerous, but every article was in its place, and showed the nicest care in its condition. Кухонная посуда была самая простая и скудная, но каждый предмет имел свое место, и видно было, что его всегда содержат в чистоте и порядке.
After Deerslayer had cast a look about him in the outer room, he raised a wooden latch, and entered a narrow passage that divided the inner end of the house into two equal parts. Окинув беглым взглядом комнату. Зверобой приподнял деревянную щеколду и вошел в узенький коридорчик, разделявший внутреннюю часть дома на две равные половины.
Frontier usages being no way scrupulous, and his curiosity being strongly excited, the young man now opened a door, and found himself in a bedroom. Пограничные обычаи не отличаются особой деликатностью, а так как любопытство молодого человека было сильно возбуждено, то он отворил дверь и проскользнул в спальню.
A single glance sufficed to show that the apartment belonged to females. С первого взгляда было видно, что здесь живут женщины.
The bed was of the feathers of wild geese, and filled nearly to overflowing; but it lay in a rude bunk, raised only a foot from the door. На простой койке, возвышавшейся всего на фут над полом, была постлана перина, туго набитая перьями дикого гуся.
On one side of it were arranged, on pegs, various dresses, of a quality much superior to what one would expect to meet in such a place, with ribbons and other similar articles to correspond. Справа, на деревянных колышках, висели платья; обшитые лентами и другими украшениями, они казались гораздо более изысканными, чем можно было ожидать в подобном месте.
Pretty shoes, with handsome silver buckles, such as were then worn by females in easy circumstances, were not wanting; and no less than six fans, of gay colors, were placed half open, in a way to catch the eye by their conceits and hues. На полу стояли хорошенькие башмачки с красивыми серебряными пряжками, какие носили тогда женщины с достатком. Шесть полураскрытых вееров, ласкавших глаз своими причудливыми, ярко раскрашенными рисунками, красовались на стене.
Even the pillow, on this side of the bed, was covered with finer linen than its companion, and it was ornamented with a small ruffle. Подушка, лежавшая на правой стороне кровати была покрыта более тонкой накидкой, к тому же отделанной оборкой, чем подушка, лежавшая рядом.
A cap, coquettishly decorated with ribbons, hung above it, and a pair of long gloves, such as were rarely used in those days by persons of the laboring classes, were pinned ostentatiously to it, as if with an intention to exhibit them there, if they could not be shown on the owner's arms. Над изголовьем справа был приколот чепчик, кокетливо убранный лентами, и висела пара длинных перчаток, какие в те времена редко носили женщины из трудовых слоев населения. Перчатки эти были пришпилены с явной целью выставить их напоказ хотя бы здесь, за невозможностью показать на руках той, кому они принадлежали.
All this Deerslayer saw, and noted with a degree of minuteness that would have done credit to the habitual observation of his friends, the Delawares. Все это Зверобой рассмотрел с таким вниманием, которое не уступило обычной наблюдательности его друзей-делаваров.
Nor did he fail to perceive the distinction that existed between the appearances on the different sides of the bed, the head of which stood against the wall. Не преминул он так же отметить разницу между двумя сторонами постели, прислоненной изголовьем к стене.
On that opposite to the one just described, everything was homely and uninviting, except through its perfect neatness. На левой стороне все было скромно, непритязательно и привлекало внимание разве что своей необычной опрятностью.
The few garments that were hanging from the pegs were of the coarsest materials and of the commonest forms, while nothing seemed made for show. Несколько платьев, также висевших на деревянных колышках, были сшиты из более грубой ткани, отличались более грубым покроем, и ничто в них, видимо, не было рассчитано напоказ.
Of ribbons there was not one; nor was there either cap or kerchief beyond those which Hutter's daughters might be fairly entitled to wear. Лент там не было и в помине, чепчика или косынки - тоже.
It was now several years since Deerslayer had been in a spot especially devoted to the uses of females of his own color and race. Уже несколько лет миновало, с тех пор, как Зверобой в последний раз входил в комнату, где жили женщины его расы.
The sight brought back to his mind a rush of childish recollections; and he lingered in the room with a tenderness of feeling to which he had long been a stranger. Это зрелище воскресило в его уме целый рой детских воспоминаний, и он почувствовал сердечное умиление, от которого давно отвык.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зверобой - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зверобой - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x